Смекни!
smekni.com

Русский язык и культура речи (стр. 11 из 12)

Говоря об информативности резюме, специалисты отмеча­ют, что слишком долгий и однообразный перечень мест рабо­ты с сопутствующими датами и названиями организаций мо­жет произвести неблагоприятное впечатление на потенциаль­ного работодателя, так как в этом случае может сложиться впе­чатление об односторонности претендента в плане его профес­сиональной пригодности. Поэтому рекомендуют не указывать все места работы, а просто подытожить общий стаж работы в сопоставимых должностях [4,125–128].Например:

Работал технологом в течение десяти лет на машиностро­ительных предприятиях или В1992–97 гг. – мл. экономист, экономист, ст. экономист управления фабрики «Орловский текстиль».

Типовое резюме включает:

· персональные данные соискателя (фамилия, имя, отче­ство, дата и место рождения, семейное положение);

· адреса и телефоны соискателя с указанием времени для контактов;

· наименование вакансии, на которую претендует автор резюме;

· основной текст, включающий в себя перечень мест рабо­ты и (или) учебы в хронологическом порядке, с указанием пол­ного официального наименования организации, периода вре­мени пребывания в них, наименование занимаемой должности (наименование учебной специальности);

· дополнительные сведения (опыт внештатной работы, общественная деятельность, профессиональная переподготов­ка);

· прочие сведения (сопутствующие знания и навыки: ино­странные языки, заграничные поездки, владение компьютером, вождение автомобиля);

· отличия и награды, ученые степени (раздел не является обязательным);

· интересы, склонности, имеющие отношение к предпо­лагаемой профессиональной деятельности соискателя позиции (содержание – на усмотрение соискателя, раздел не является обязательным);

· иная вспомогательная информация (на усмотрение соис­кателя);

· рекомендации (сведения о рекомендациях);

· дата написания резюме;

· подпись соискателя.

При оформлении резюме следует учитывать следующие рекомендации. Слово резюме обычно не употребляется в каче­стве заголовка (хотя это и не воспрещается). Вместо него ука­зывают фамилию, имя и отчество, дату и место рождения пре­тендента. Фамилию рекомендуют писать (печатать) заглавны­ми буквами, чтобы она хорошо читалась.

Заголовок. Фамилия, имя, отчество размещаются посере­дине верхней строки листа. Ниже, у левой границы листа, сле­дует расположить домашний адрес, телефон, почтовый адрес INTERNET (e-mail). У правой границы листа располагается адрес организации (учебного заведения), в котором претендент в данный момент работает (учится) и служебный телефон. Можно указать время, удобное для связи.


10. Особенности русской и зарубежной школ делового письма

В значительной степени новые тенденции в русском дело­вом письме обусловлены расширением деловых связей с зару­бежными партнерами. Знакомство с зарубежной школой дело­вого письма становится необходимостью, поскольку эффектив­ность письменного диалога во многом зависит от знания рече­вых оборотов, формул, особенностей стиля, принятых в прак­тике деловой переписки страны получателя корреспонденции.

Главной особенностью русской официально-деловой пись­менной речи все еще остается строгая функциональность, так называемый «телеграфный» стиль. В то время как в западной и американской деловой переписке к письму предъявляются те же требования, что и к разработкам рекламного характера. В американской деловой корреспонденции, в частных деловых письмах нередко встречаются цитаты из Библии, из работ западных и американских философов, стихи, народная мудрость, используемые с целью продемонстрировать красноречие и эру­дицию автора.

В книге известного американского специалиста в области маркетинга и делового письма Рона Теппера « 250 писем и за­писок в помощь менеджеру» формулируется основной прин­цип составления деловых писем. Его суть выражается форму­лой: Внимание – Интерес – Просьба – Действие (сравните с формулой построения рекламных текстов: Внимание – Инте­рес – Желание – Действие). Следуя этому принципу, авторы деловых писем должны постоянно думать о средствах привле­чения внимания, пробуждения и удержания интереса к излага­емому в письме вопросу, просьбе, чтобы побудить адресата к действию. В качестве средств, рекомендуемых западными экс­пертами по деловой документации, встречаются такие, как апел­ляция к человеческим инстинктам, тактика шока. Вот приме­ры универсальных вступительных предложений, которые ис­пользовались разными фирмами: «Забудьте все, что слышали раньше о...»; «Сейчас Вы прочитаете нечто, что может резко изменить Вашу жизнь в следующем году...», «Если Вы работа­ете не там, где хотели бы, значит Вы предлагали свои услуги не так, как следовало бы» [5, 80].Для отечественной деловой переписки подобные модели вступлений непродуктивны, по­скольку не отвечают традиционно сложившимся представле­ниям о стиле и этике деловых отношений.

К языковым средствам, вызывающим интерес, Теппер от­носит так называемые «магические слова».

Существует набор магических слов, которые всем бизнесменам следует использовать в деловых письмах и записках. Такие слова сделают ваши письма и записки более убедительными. К ним мож­но отнести...:изумительный, вдохновляющий, драматический, оча­ровательный, поразительный, чарующий, незабываемый .... Все эти слова придадут любому письму убедительность в том, что ком­пания стоит на страже своих интересов, помогут установить взаи­мосвязь между бизнесменом и клиентом, они должны использо­ваться везде, где только возможно [5, 57].

Однако Р. Теппер подчеркивает, что магические слова при­обретают силу только в том случае, если они используются в соответствующем контексте. При правильном употреблении они

могут существенно изменить тон и воздействующую силу пись­ма. Для сравнения Теппер приводит два ряда словосочетаний, обладающих разной воздействующей силой. Первая группа примеров включает стандартные определения хороший, прекрас­ный, в то время как во второй группе использованы «магичес­кие» слова. Например:

Это была хорошая речьПрекрасная презентация Хорошее представление Это было выдающееся выступлениеНезабываемая презентацияЗахватывающее, увлекательное, поглощающее все внимание представ­ление

Встретить подобные слова в отечественной деловой переписке практически невозможно, так как согласно традиции эмоцио­нально-оценочная лексика исключена из лексикона русской де­ловой речи. Требования предельной точности формулировок де­лового письма реализуется в использовании стандартных, кли­шированных фраз, цель которых – сообщение информации, а не эмоционально-экспрессивное воздействие на адресата.

Специфика письменного делового диалога состоит еще и в том, что в нем исключается все личное, индивидуально значимое, не относящееся к делу [3, 76].

Содержание деловых писем отличается не только своеобразным «канцелярским» стилем изложения, но и обилием в тексте письма словесных штампов – устоявшихся общепринятых сочетаний слов, оборотов, некоторых терминов и т. п. Попытки «изобрести велоси­пед» в деле составления таких писем, как правило, ни к чему хоро­шему не ведут: смысл послания становится туманным (или иска­жается), восприятие содержания затруднено [4, 50].

Основным условием убедительности любого делового до­кумента является его доказательность. Доказательность же, в первую очередь, обеспечивается точными, бесспорными фак­тами. Такое понимание убедительности официального посла­ния является общепризнанным и обязательным для всех куль­тур делового письма. Однако в практике западной и американ­ской деловой переписки принято считать, что убедительность письма зависит, в первую очередь, от умения его составителей выразить интересы того предприятия, в адрес которого оно на­правлено.

Обобщив практические рекомендации по составлению де­ловых писем, Р. Теппер выразил их в пяти основных правилах «Как писать деловые письма»:

1. Пишите коротко и просто.

2. Пишите простыми словами. Не придумывайте новых слов.

3. Обращайтесь к конкретному лицу, а не к определенной группе лиц.

4. Для выражения своих мыслей пользуйтесь принципом I Внимание – Интерес – Просьба – Действие.

5. Используйте в письмах разговорную речь.

Сопоставление этих правил с требованиями, предъявляе­мыми к официальному письму в отечественной практике деловой переписки, позволяет выделить общие и принципиально отличные подходы к письменному деловому общению в рус­ской и зарубежной школах. Так, если по первым двум пунктам эти подходы совпадают (требования лаконичности, точности и понятности деловой письменной речи), то по трем последую­щим они существенно расходятся.

Для отечественной практики деловой переписки характе­рен так называемый «МЫ-подход» в подаче информации, т. е. адресант и адресат делового послания рассматриваются как «кол­лективные» субъекты. При этом приоритетными являются фор­мы множественного числа «Предлагаем», «Сообщаем», «Направ­ляем»; собирательные существительные администрация, ди­рекция, правление используются, в частности, и в тех случаях, когда письмо подписывается конкретным должностным лицом. Это объясняется тем, что, принимая то или иное решение, ав­тор документа представляет интересы всего предприятия, фир­мы, выступает представителем организации в целом. В каче­стве нормы деловой переписки отмечается утрата местоимения я. Вместо я прошу пишут прошу вместо я выполнил пишут мною выполнено.