Смекни!
smekni.com

Содержание понятия "семья" и средство его реализации в русском и английском языках (стр. 8 из 10)

- math. A set of surfaces or curves whose equations are related, differing only in their parameters (группааналогичныхуравнений, различающихсятолькопараметрами);

- a class of languages sharing certain characteristics and seeming to have had a common origin(группародственныхязыков, объединенныхобщностьюпроисхождения).

«School Dictionary» даетсхожиетолкования [School Dictionary 1987: 346]:

1. parents and their children(родителииихдети). Twenty families live on our street (Двадцатьсемейживутнанашейулице).

2. the children of the same parents (детиоднихродителей). My parents raised a large family (Моиродителивоспиталимногодетей).

3. a group of people connected by blood or marriage; relatives (группалюдей, связанныхузамикровногородстваилибрака; родственники).

4. a group of people descended from a common ancestor; house, line, or clan (группалюдей, являющихсяпотомкамиодногопредка; дом, родословная, клан).

5. a group of things related by common or similar characteristics: a family of musical instruments (группапредметов, связанныхобщимиилипохожимихарактеристиками: семьямузыкальныхинструментов).

6. biol. A group of related animals or plants, ranking below an order and above a genus (группародственныхживотныхилирастений, занимающихместонижеотряда, новышерода). Zebras, asses, and horses belong to the horse family (Зебры, ослыилошадиотносятсяксемействупарнокопытных).

7. a group of related languages descended from a common language (группародственныхязыков, объединенныхобщностьюпроисхождения). The English language belongs to the Indo-European family (Английскийязыкотноситсякиндоевропейскойязыковойсемье).

Схожиетолкованияслова «family» мынаходимив «Collins Essential English Dictionary» [Collins Essential English Dictionary 1989: 280]:

1. a group of people who are related to each other, especially parents and their children (группалиц, находящихсявродственныхотношениях, особеннородителииихдети). …an English family on holiday (английскаясемьянавыходных)… …He showed me photographs of his family (Онпоказалмнефотографиисвоейсемьи)…

2. when people talk about their family, they can also mean (когдалюдиговорятосвоейсемье, онитакжемогутиметьввиду):

2.1. their children (своихдетей). …raising a family (воспитаниедетей )……She has no families of her own (Унеенетсвоихдетей)…

2.2. one line of their ancestors (предкипооднойлинии). Her mother’s family had lived there for generations (Еежилатамнапротяжениипоколений)…

3. youcanusefamilytodescribe (можно использовать существительное «семья» для обозначения):

3.1. things that belong to a particular family (реалий, характерныхдляопределеннойсемьи). Ben worked in the family business (Бенработалвсемейномбизнесе).

3.2. things that are designed to be used or enjoyed by both parents and children (реалий, которымипользуютсяилинаслаждаютсяиродители, идети). …a family car (семейнаямашина)… …family entertainment (семейныеразвлечения)…

4. a family of animals or plants is a group of related species (семьяживотныхилирастений – этогруппародственныхвидов). It’s a member of the sparrow family (Этоособьсемействаворобьиных).

«Longman Dictionary of English Language and Culture» [Longman Dictionary of English Language and Culture 2000:465] определяет «family» («семью») как:

1. one’s parents, grandfather and grandmother, brothers and sisters, uncles, aunts etc (родителей, дедушекибабушек, братьевисестер, дядюшекитетушекитд.): My family is very large (Уменябольшаясемья).

2. a group of one or usually two adults and their children living in the same home (группу, состоящуюизодногоилиобычнодвоихвзрослыхиихдетей, живущихвместе): Do you know the family who’ve just moved in the next door?(Вызнаетесемью, котораянедавнопереехалавсоседнююквартиру? )

3. all those people descended from a common person (ancestor) (группулиц, имеющихобщегопрародителя): Our family has/have lived in this house for over a hundred years (Нашасемьяживетвэтомдомеболеесталет).

4. children (детей): Have you any family?(Увасестьдети?))

5. a group of related animals, plants, languages etc (группуродственныхживотных, растений, языковит.д.): The cat family includes lions and tigers (Львыитигрыотносятсяксемействукошачьих).

Проведенный анализ словарных толкований лексических единиц со значением «family» («семья») показал, что они совпадают в следующих определениях:

· agroupofpeoplewhoarerelatedtoeachother, especiallyparentsandtheirchildren (группа лиц, находящихся в родственных отношениях, особенно родители и их дети);

· agroupofrelatedanimals, plants, languagesetc (группа родственных животных, растений, языков и т.д.).

Сопоставляя словарные толкования лексических единиц со значением «семья» в русском и английском языках, можно сделать вывод, что в английском языке существительное семья имеет гораздо большее количество толкований, чем в русском языке, и обладает таким значением, которое не присуще данному слову в русском языке: thechildrenofthesameparents (дети одних родителей).

§ 2.2. Анализ лексических средств реализации понятия «семья» в трагедии У.Шекспира «Гамлет».
В трагедии «Гамлет» нами были выявлены лексемы, составляющие понятие «семья» в английском языке:
- father - отец (67 случаев употреьления)
- mother - мать (40)
- brother - брат (19)
- son- сын (18)
- daughter - дочь (16)
- uncle - дядя (11)
- husband — муж (10)
- wife - жена (7)
- sister - сестра (7)
- child/children/baby - дети (5)
- cousin — кузин/кузина (4)
- nephew - племянник (2)
- marriage - супружество (2)
Проведенное исследование показало, что лексика, составляющая понятие «семья» стилистически неоднородна. Можно выделить 2 группы слов:
1) стилистически нейтральная лексика (слова, которые могут употребляться в различных сферах и условиях общения, не привнося в высказывание особого стилистического признака, то есть стилистически неокрашенные):
Welcome,mygoodfriends.
Say? Voltemand, whatfromourbrotherNorway?


Здравствуйте, друзья.
Что, Вольтиманд, наш брат
король норвежский?
(Г,д2, сц2)

Take you as there were some distant knowledge of him,

As thus, ‘I know his father and his friends,

And in part him’ – do you mark this, Reynaldo?


Скажите тоном дальнего знакомства:
знал его друзей, встречал отца
Знаком отчасти и с сам им>. Понятно
? (Г, д2, сцI)


Лаэрт, скажите, чем, помимо слов,
докажите вы связь с отцом на деле? (Г, д4, сц7)
Данная группа является наиболее представленной и составляет 64 % всей лексики.
2) лексика, стилистически окрашенная. Данная группа включает в себя:
• лексику с положительной эмоционально-экспрессивной окраской. Положительнаялексикаэксплицированавконтекстелексически ( «angel», «love your father», «I loved your father») ипосмыслу:
I loved your father, and we love ourself,
And that, I hope, will teach you to imagine…


Отец ваш был другом мне, и я не враг себе,
И этого, я думаю, довольно...
(Г, д4, сц 7)


I tell thee, churlish priest,
A minist’ring angel shall my sister be

Whenthouliesthowling.


Помни, грубый поп:
Сестра на небе ангелом зареет,
Когда ты в корчах взвоешь.
(Г, д5, сц 7)

Not that I think you did not love your father,
But that I know, love is begun by time,
And that I see, in passages of proof,
Time qualifies the spark and fire of it.


Кто отрицает в вас любовь к отцу?
Но всякую любовь рождает время,
И время же, как подтверждает жизнь,
Решает, искра это или пламя. (Г, д4, сц7)
Данная группа составляет 15 % лексики.
Наблюдается 17 % случаев употребления лексики с отрицательной оценкой. Негативная окраска эксплицирована в контексте лексически ( <allisnotwell», «amotherstained») и по смыслу:

How stand I then,
That have a father killed, a mother stained..


Отец убит, и мать осквернена,
И сердце пышет злобой.
(Г, д4, сц4)

My father’s spirit – in arms? Allisnotwell.

Отцовский призрак в латах! Быть беде! (Г. д1, сц2.)


I must tell you
You don’t understand yourself so clearly
As it behooves my daughter and your honor.


Ведешь себя ты далеко не так,
Как спросится с твоей дочерней чести. (Г, д1, сцЗ,)
• Лексика с оттенком иронии встречается в 4 % случаев употребления. Иронияэксплицированавконтекстелексически ( «would it were not so», «have you eyes», «wonderful son, that can stonish a mother») ипосмыслу:
O wonderful son, that can so stonish a mother.


О удивительный так удивляющий мать.
(Г, д3, сц2)


Do you not come your tardy son to chide,
That, lapsed in time and passion, let’s go by

Th’important acting of your dread command?

Ленивца ль сына вы пришли журить,
Что дни идут, а он под злую руку
Приказов ваших страшных не свершил?
(Г, д3, сц4)


But come, for England! Farewell, dear mother.

Прощайте,
дорогая матушка. (Г, д4, сц3)
Проведенный анализ показал, что в произведении Шекспира выражается точка зрения на семью как на небольшую группу близких родственников. Причем каждый член семьи должен следовать строгим семейным традициям и выполнять определенную роль в семье:
I musttellyouYoudonotunderstandyourselfsoclearlyAsitbehoovesyourdaughterandyourhonor.


Ведешь себя ты далеко не так,
Как спросится с твоей дочерней чести. (Г, дI, сц3)
Традиционным для Англии того времени был брак не по любви, а по расчету родителей:

Therefore our sometimesister, now our queen,
Th’imperial jointress to this warlike state,
Have we, as ‘twere with a defeated joy,
With an auspicious and a dropping eye,
With mirth in funeral and with dirge in marriage,
In equal scale weighing delight and dole,

Takentowife.

Важно отметить, что в трагедии Шекспира встречается такая реалия, характерная для того времени, как кровная месть:
Avillainkillsmyfather, andforthatI, hissoleson, dothissamevillainsendToheaven.
Меня отца лишает проходимец,
А я за то его убийцу шлю
В
небесныйрай. (Гд3, сц3)

Here, thou incestuous, murd’rous, damned Dane,
Drink off this potion. Is thy union here?
Follow my mother.

Такнаже, самозванец-душегуб!
Глотай свою жемчужину в растворе!
За матерью последуй! (‘Г. д5, сц2)
Однако наблюдения показывают, что в трагедии «Гамлет» демонстрируется также ироническое отношения автора к семье. Но так как словоформ, употребленных с оттенком иронии, всего 4 %, можно сделать вывод, что для Шекспира понятие «семья» было важным в кругу его ценностных ориентиров.