Смекни!
smekni.com

Социокультурные лакуны (стр. 6 из 8)

On September 10, Russian Defense Minister Anatoly Serdyukov was scheduled to address the State Duma, the lower house of parliament, to inform the deputies about current military development and various problems (2008, №36. Russian Army’s weaknesses exposed).

The overwhelming majority of Russian publications, including Noviye Izvestia, Komsomolskaya Pravda, Moskovskiy Komsomolets, Gazeta – and even the usually staid business daily, Kommersant – all proudly carried Kseniya's enchanting story of personal triumph) ипр. (18 декабря 2008 г. «American in Moscow» by Robert Bridge. English-language daily snubs Russia Miss World).

In June, British Petroleum's majority share in the huge Kovykta field was taken over by state-owned Gazprom for a pittance; last year, Shell forfeited its majority stake in the Sakhalin‑2 oil and gas project (2007. №28. London’s Russian Witch Hunt.).

Early the next morning, Serozha and Zina zig-zagged in their Zigoli to the nearest ZAGS, the government agency where love birds enlist for marital duty (11 декабря 2008. «American in Moscow» by Robert Bridge. Russia: a riddle stuck in an apartment surrounded by a dacha).

While the price for this epicurean fantasy may seem steep (3,200 rubles, prices may vary), the atmosphere and overall quality of the dishes make it worth every ruble spent (2008, №8. If you are looking for a great way to avoid dishes and a messy stove as the weekend winds down, it would be hard to beat an all-you-can-eat Sunday Brunch).

«FACE CONTROL» sign means that adorns the front of Moscow hotspots: It means the ability to ask the bartender for «two gin and tonics» without contorting your face in pain when he asks you for 1,200 rubles (24 октября 2008 г. «American in Moscow» by Robert Bridge. How to Survive in Moscow during a crisis).

Russian communists and capitalists celebrate the victory with equal fervor on May 9th (2007. №18. Russia’s New War).

It's kind of like the samovar, matryoshka doll and the black bear (25 декабря 2008 г. «American in Moscow» by Robert Bridge. Some sobering comments on vodka, the notorious Russian toast, and other surprises…)

К этой группе социокультурных лакун отнесем интересный пример, который встретился в одной из публикаций Р. Бриджа:

«Orwellian ‘free speech zones, '» argues Ronald Bailey in Reason Magazine, «are typically far away from the venue where the visiting president is appearing, so that he can enjoy a Potemkin village experience in which he sees only an adoring populace through his limousine window (подчеркнутоевыражениенапоминаетфактыистории – потемкинскиедеревни, возводимыеГригориемПотемкиным, вернее, фальшивыедеревни, представлениеоних) (2007 г., №15. The Other Other Russia).

Мы видим, что лакуны, представляющие многие реалии, делают узнаваемыми русскую историю и действительность.

Мы видим, что лакуны, рисующие русские реалии, разные: среди них встречаются названия имена политических деятелей, названия газет, явлений русской жизни. Простое перечисление этих имен, названий рисует современную Россию.

Лакуны, которые образуются при передаче безэквивалентной лексики другого языка, несомненно, наиболее ярко и наглядно иллюстрируют идею отражения языком действительности, однако их удельный вес в лексическом составе любого языка невелик, невелик он и в статьях Р. Бриджа. Как известно, безэквивалентная лексика представляет собой крайний случай языковой недостаточности.

3) Лексические единицы, которые можно назвать случайными лакунами. Мы имеем в виду те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствий в лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка.

К подобным социокультурным лакунам отнесем следующие:

Russia: a riddle stuck in an apartment surrounded by a dacha (11 декабря 2008 г. «American in Moscow» by Robert Bridge).

Some sobering comments on vodka, the notorious Russian toast, and other surprises… (25 декабря 2008 г. «American in Moscow» by Robert Bridge)

В некоторых случаях отсутствие эквивалентов такого рода лексики в одном из языков может найти себе культурно-историческое или социальное объяснение. В большинстве случаев найти «рациональное» объяснение отсутствию слова с определенным значением в одном языке и его наличию в другом не удается, и мы вынуждены, как и вообще при описании разницы между двумя языками, ссылаться на «национальную самобытность» строя того или иного языка, не пытаясь определить конкретные причины наличия или отсутствия имено этой, а не иной единицы в данном языке.

4. Узуальные лакуны.Характеризуются наличием специфических, непереводимых устойчивых словосочетаний, употреблением определенных словоформ и конкретных реплик-реакций для передачи одинаковых для обеих культур смыслов. Но такое несовпадение в способе передачи этих смыслов объясняется не глубинным различием культур, а языковым узусом.

Узуальными лакунами для английского языка можно считать такие русские словосочетания, как «С приездом!», «Будьте здоровы!», «На здоровье!», «За ваше здоровье!» и т.д., а также окказиональное употребление некоторых форм глаголов: «Ты готова? Пошли!» (форма прошедшего времени в значении императива); «Вы не скажете, который час? – Нет, не скажу» (отрицание как форма вежливости). Или: «Как дела? – Спасибо, всё ничего» (употребление отрицательного местоимения, возможно, восходит к ничего плохого, ничего страшного, что уже хорошо).

К узуальным лакунам отнесем следующие выражения из статей Р. Бриджа:

First, if you want to drink with the natives you must understand that the Russian people never say «Na zdaroviya» before they toss back their favorite firewater (25 декабря 2008 г. «American in Moscow» by Robert Bridge. Some sobering comments on vodka, the notorious Russian toast, and other surprises…)

AAH! Not that! What about my career? What about ME? (2007. №21. Confessions of a Heterosexual).

Let the offspring of our diseased loins run rampant, touching strangers' clothes with their sticky little offspring fingers. Hee, hee, hee (2007. №21. Confessions of a Heterosexual).

По своей сути узуальные лакуны трудно поддаются культурно-смысловому анализу, логическому или грамматическому объяснению.

Кроме качественной характеристики социокультурных лакун в статьях Р. Бриджа, мы попытались выявить принадлежность каждой лакуны к определенной лексико-тематической группе и определить лакуны, наиболее часто встречающиеся (повторяющиеся) в публикациях Р. Бриджа.

Результаты классификации социокультурных лакун по принадлежности к лексико-тематическим группам представлены в Приложении.

Перечислим названия восьми лексико-тематических групп, на которые мы условно поделили все лакуны, отмеченные нами в статьях Р. Бриджа:

- – лакуны, обозначающие имена:

- лакуны, обозначающие предметы быта;

- лакуны, обозначающие понятия культуры;

- лакуны, называющие элементы общественного устройства;

- лакуны, обозначающие имена политических и творческих деятелей;

- лакуны, называющие географические понятия;

- лакуны, представляющие исторические события и явления;

- узуальные лакуны.

Самыми наполненными лексико-тематическими группами являются: лакуны, обозначающие имена, лакуны, называющие элементы общественного устройства, лакуны, обозначающие имена политических и творческих деятелей, лакуны, называющие географические понятия.

Характеристика социокультурных лакун в публикациях Р. Бриджа позволяет прийти к выводу о том, что они в творчестве журналиста выполняют следующие функции:

– заменяют безэквивалентную лексику, то есть слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо американскими лексическими понятиями, такие лакуны обозначают уникальные понятия, которые присущи иной культуре, соответственно, языку;

– некоторые социокультурные лакуны в статьях Р. Бриджа связаны с реалиями России;

– представляют собой те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствий в лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка;

– являются узуальными лакунами, которые характеризуются наличием специфических, непереводимых устойчивых словосочетаний, употреблением определенных словоформ и конкретных реплик-реакций для передачи одинаковых для обеих культур смыслов. Но такое несовпадение в способе передачи этих смыслов объясняется не глубинным различием культур, а языковым узусом.

Таким образом, не очень большое, но значимое в содержательном плане количество социокультурных лакун, которые встречаются в статьях Р. Бриджа, во-первых, создает эффект сближения и интеркоммуникации двух культур, во-вторых, свидетельствуют о глубине овладения журналистом культурно-историческими ценностями обеих стран и глубине проникновения в менталитеты их народов.

1. Основным методомвыявления лакунявляется сопоставление семантически близких лексических единиц разных языковых систем и подсистем для выявления того, существует ли эквивалентный перевод этих единиц на другой язык или нет. При отсутствии в каком-либо языке переводного эквивалента тому или иному слову другого языка в первом языке фиксируется лакуна.

2. Анализ социокультурных лакун в статьях Р. Бриджа позволяет заметить, что процент этого пласта лексики в публицистических текстах не очень велик по объему, но значителен по смысловой нагрузке.

3. В творчестве журналиста социокультурные лакуны выполняют следующие функции:

– заменяют безэквивалентную лексику, то есть слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо американскими лексическими понятиями, такие лакуны обозначают уникальные понятия, которые присущи иной культуре, соответственно, языку;

– некоторые социокультурные лакуны в статьях Р. Бриджа связаны с реалиями России;

– представляют собой те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствий в лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка;

– являются узуальными лакунами, которые характеризуются наличием специфических, непереводимых устойчивых словосочетаний, употреблением определенных словоформ и конкретных реплик-реакций для передачи одинаковых для обеих культур смыслов.

Заключение

Социокультурные лакуны появляются в процессе межкультурного и межъязыкового общения, где значима национально-культурная специфика слова.

В большей степени национально-культурное своеобразие проявляется через социокультурные лакуны – так называемые «дыры» в системе, т.е. отсутствие лексемы на определенном месте в структуре лексической парадигмы. Наличие лексико-семантических лакун в различных языках является причиной невозможности вполне адекватного перевода с одного языка на другой. Казалось бы, речь идет о понятиях и вещах, допускающих точное описание и определение. Передача их на другой язык возможна со значительными вариантами. Это связано с тем, что по частоте употребления, по роли в языке, по общезначимости содержания или по своему бытовому характеру, слова, служащие названием таких реалий, являются специфическими для языка подлинника и поэтому составляют трудность при переводе.