Смекни!
smekni.com

Специфика функционирования новой лексики в русском языке начала XXI века (стр. 5 из 13)

Например: «Зазиповывать файлы лучше всего в троекратном сжатии файла» (АиФ, 2007, №45); «В сети интернет заюзить несколько файлов одновременно можно при помощи Downloadmaster» (Комсомолец Каспия, 2006, №61).

Третью группу жаргонной лексики представляют слова, имеющие омонимы в составе литературного языка. Подобно тому, как в воровском жаргоне, например, слово «соловей» в результате переосмысления приобрело значение «свисток надзирателя», многие нейтральные по стилистической принадлежности русские слова, употребляясь и переосмысливаясь носителями компьютерного диалекта, приобретают дополнительные значения.

Во-первых, это русские слова, выбранные из соображений фонетического подобия английским оригиналам. Например:

Ария – (‘от англ, «агеа» ’) – Область на ВВС, в которой собраны файлы или сообщения по определенной тематике. Физически это обычно каталог на диске;

Апплет – (‘небольшая программа, приложение на языке Java, которая может быть встроена в HTML‑страницы’);

«Аплеты отличаются от полноценных Java‑приложений тем, что имеют ограничения по доступу к определенным локальным ресурсам компьютера пользователя и запрет коммуникаций с другими компьютерами в сети (кроме того, с которого данный аплет послан). В интернет можно найти готовые аплеты на специальных сайтах-коллекциях различных программ для веб» (АиФ, 2007, №16).

Баг – (‘Ошибка, сбой, дефект (в программе);

«В 8 версии программы AdobePhotoshop был выявлен ряд багов» (Комсомолец Каспия, 2006, №51).

Мылить – (‘писать или передавать сообщение по сети’).

«Отмыль мне, что там у вас происходит?» (Компьютерра, 2007, №18).

Во-вторых, это гораздо более многочисленная группа слов, приобретших новое значение в результате иронически-карнавального переосмысления уже существующей лексемы. Например:

Блин – (‘компакт-диск’);

«Современными «блинами» сильно не наешься, или CD в рот не поместиться, или DVD в зубах застрянет». (АиФ, 2008, №39).

Голдед или Голый дед – (‘от GoldEd– редактор сообщений’);

«Голдед «GoldEd» в последнее время утрачивает популярность у пользователей сети» (Компьютерра, 2008, №17).

Железо – (‘1. Любая «компьютерная» аппаратура. 2. «Внутренности» компьютера’).

«У меня проблемы с железом» (АиФ, 2007, №14).

Мама – (‘материнская плата компьютера’).

«Чтобы поменять маму необходимо прежде всего вскрытии корпус системного блока» (Домашний компьютер, 2005, №6).

Червяк – (‘сетевой вирус’).

«Некоторые антивирусные программы просто не видят сетевых червяков, что плачевно сказывается на простых пользователях» (АиФ, 2007, №62).

Ширинка – (‘плата расширения памяти’).

«Конечно, плата расширения оперативной памяти компьютера и ширинка на джинсах не имеют ничего общего, однако это ничуть не мешает активно использовать в речи данное выражение» (Компьютерра, 2006, №15).

Четвертая группа слов представлена акронимами. Это английские по происхождению и по способу образования сложносокращенные слова, пока еще не вовлеченные в процесс освоения их русским языком. Эти сложносокращенные слова иллюстрируют другую важную особенность компьютерного жаргона. Условия общения побуждают его носителей к возможно большей скорости приема и передачи информации, поэтому ему в большой степени присуща тенденция к упрощению, минимизации и стандартизации языковых средств. В комбинации с «карнавальностью» это вызывает в жизни такие необычные для русского языка слова, как «ЗЫ» – «PS» (postscriptum) (напомним, что на клавиатуре компьютера при переключении латиницы на кириллицу «Р» соответствует «З», а «S» – «Ы»).

Интересным и новым, ранее не характерным для русского языка представляется такой способ образования сложносокращенных слов, при котором слово заменяется тождественно звучащим названием буквы или цифры.

Последний способ осмысляется носителями компьютерного жаргона как универсальный. Существуют примеры его реализации на базе не только английского, но и других алфавитов, например, использование при рекламе в Интернете комбинации букв «q» и «π» в значении русского императива «купи».

Любой жаргон имеет ограниченную сферу распространения. Сфера действия компьютерного жаргона охватывает круг людей, профессионально работающих с компьютерами, и просто пользователей, т.е. она достаточно широка. Поэтому мы можем выделить ряд разнообразных функций, выполняемых жаргоном в зависимости от того, кто им пользуется.

1. Прежде всего, как и любой другой «язык», свойственный той или иной группе людей, компьютерный жаргон является средством самовыражения участников коммуникации, которых сближает общее дело, одна специальность. Использование жаргона позволяет свободно общаться специалистам и пользователям разного уровня. Часто речь специалистов бывает совершенно непонятна далеким от компьютеров людям и даже вызывает их раздражение.

2. Важнейшей функцией компьютерного жаргона является выражение эмоций, оценочного отношения (например, пренебрежительное бутявка – загрузочная дискета, принтанутъ – напечатать на принтере; уменьшительно-ласкательное бантик – «красивость» в программе). Использование эмоционально окрашенных жаргонных слов позволяет оживить скучную профессиональную беседу. Например: «Бутявка – загрузочная диске, предназначенная для восстановления компьютера после сбоя» (Компьютерра, 2008, №24).

3. Очень важна функция экономии языка, т. к. в компьютерном жаргоне существует множество слов, являющихся эквивалентами громоздких терминов, например: прополоть, или прополлитъ (от англ. Poll – опрос) – провести опрос пользователей сети; чат (от англ. chat – беседа) – специальная программа в Интернете, позволяющая вести диалог в режиме реального времени. Примером может служить следующее: «Как работящие дачники пропалывают свои грядки, так и трудолюбивые менеджеры прополливают просторы интернета» (АиФ, 2006, №19).

Таким образом можно с уверенность сказать, что чаще всего неологизмы техносферы встречаются в специальной, жаргонной и профессиональной лексике.

Большая часть техницизмов используется в специальной и жаргонной лексике. В сети интернет преобладает в большей части только жаргонная лексика. Это прежде всего связано с тем, что большинство пользователей интернет молодые люди в возрасте от 15 до 30 лет.


Выводы

Исследование источников формирования лексики техносферы в теоретическом аспекте позволяет прийти к следующим выводам:

1. Самой значительной группой в специальной лексике являются научные и технические термины, образующие разнообразные терминологические системы. К терминологической лексике относятся слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий, установления содержания понятий, их отличительных признаков.

Возникновение и функционирование подобной лексики обусловлено развитием науки, техники, искусства; оно имеет ярко выраженный социальный характер и находится под контролем общества.

2. Общеупотребительная лексика – основа общенационального литературного словаря, необходимейший лексический материал для выражения мысли на русском языке, тот фонд, на базе которого в первую очередь происходит дальнейшее совершенствование и обогащение лексики. Подавляющее большинство входящих в неё слов устойчиво в своём употреблении во всех стилях речи.

3. Одной из базовых составляющих лексики русского языка, которая по подсчетам составляет почти 1/4 среди общего потока лексики техносферы, является жаргонная лексика. Важнейшей функцией компьютерного жаргона является выражение эмоций, оценочного отношения говорящего. Использование эмоционально окрашенных жаргонных слов позволяет оживить скучную профессиональную беседу.

В результате анализа авторской картотеки было установлено, что преобладает среди названных источников:

1) специальная лексика 41%;

2) общеупотребительная 32%;

3) жаргонная лексика 27%;


2. Механизмы формирования лексики техносферы

2.1 Семантические преобразования как механизм формирования лексики техносферы

Основную лексическую базу номинативной сферы технических и информационных технологий составляют англоамериканизмы, так как зарубежные страны являются родиной различных терминов и понятий.

Новые СМИ с программами, устройствами и технологиями так быстро глобализовались, т.е. вошли в жизнь и быт народов мира, что лингвистический процесс номинации в других языках не успевает за таким темпом развития. Переняв новшества в технике, носители других языков не смогли быстро создать для них свои эквивалентные обозначения. Таким образом, потребность в словесном обозначении новых предметов и явлений данной технической сферы и отсутствие адекватных наименований в русском языке явились одной из причин заимствования англоамериканизмов.

Второй не менее важной причиной заимствования последних в русском языке является языковая экономия. Англоамериканизмы являются более краткими и точными обозначениями, а поэтому легко усваиваются, запоминаются, обеспечивают коммуникативную однозначность, что и делает их привлекательными и незаменимыми в других языках. Они приобрели практически статус интернационализмов во всех европейских языках, сохранив при этом свое лексическое значение и претерпев лишь незначительные орфографические и фонетические изменения.

В русском языке эта интеграция происходит с большими орфографическими и фонетическими преобразованиями (сравним: англ.chip, pager, e-mail, handfree; русск. чип, пейджер, электронная почта, беспроводное средство связи.), например: