Смекни!
smekni.com

Средства выражения побудительной модальности в английском и русском языках (стр. 9 из 13)

в) императивной фразеологической конструкцией «лучше/бы + инфинитив». Например: «Лучше начинать копить как можно раньше, когда выход на пенсию еще далекая-далекая перспектива» (АиФ, № 34, 2003); «Вы бы лучше оставались со своими близкими в это тяжелое время, дальние поездки не способствуют укреплению уз» (Дворник, сент., 2004); «Лучше не задавать себе и другим таких вопросов, жизнь чертовски коротка, а хочется жить вечно!» (Лит. газета, №21, май, 2005).

В более редких случаях рассматриваемое значение выражается с помощью перформативных глаголов советовать, рекомендовать, употребляемых в форме 1 лица настоящего времени. Например: «Если человек находится в конфликте с окружением, вот здесь мы, сотрудники агентства, приходим на помощь. Советую приходить к нам. С нами, как с врачом, можно говорить на любые темы» (АиФ. № 38, сент., 2005); «Цены

на бензин снова пошли вразнос. Народ дошел до точки кипеггия, президент возмущен, зашевелились даже депутаты. Я советую автомобилистам запастись бензином и переждать». (Российск. газета, авг., 2005); «Я рекомендую всем, кто знает, что такое боль в суставах, попробовать крем "Софья"- пчелиный яд». (Коме, правда, авг., 2004).

В англоязычных газетах совет выражается в основном сочетанием модального глагола shouldс неопределенным инфинитивом и перформативным глаголом toadvise. Например: «I think you should take dancing lessons!» (The Sunday Times, Oct., 2004); «The advice to be published in a bill in the new year is: "the United Kingdom should approve the Treaty establising a Constitution for the European Union» (The Daily Telegraph, June, 2005); «The Home Office advises the courts should use the residential parenting orders only as a last resort» (The Times, Apr., 2003); «One of the hijackers said: "I advise Jarrah to crash the plane and end the passengers' attempt to retake the airplane"» (The Press of Atlantic City, August, 2003); «Гadvise everybody to make a lovely center piece with colorful cosmos mixed with wild-rose hips and dillweed flowerbeds in a pitcher: cosmos just what every garden needs» (The Press of Atlantic City, Aug., 2003); «A year ago, you needed a taspoon of blood just to measure a child's exposure to lead. Now I recommend yon to measure 200 chemicals in that same specimen", - said Richard» (The International Herald Tribune, May, 2002).

4. Побудительные речевые акты со значением предложения в газетах на русском языке представлены сочетаниями модальных предикативов и глаголов с зависимым инфинитивом можно, нужно, не мешаю бы, а также модальных слов может, может быть и др. Например: «Тезис о том, что административное давление на экономику нужно уменьшать, был высказан уже два года назад вторым президентом России» (Коме, правда, окт., 2003); «А может быть, вам стоит уйти на пенсию, и тогда, может, не будем обсуждать этот вопрос?» (Российск. газета, дек., 2004); «Ffe мешаю бы авторам псевдодокумеиталъного кино задуматься о том, что надо запретить показывать фильмы о Сталине. Это не значит, что я предлагаю закрыть какую-то тему. Но ведь, уже идут сюжеты о том, какие трусы носил Киров, как не чистил зубы Берия - это я условно, конечно, говорю» (Лит. газета, № 21, июль, 2005); «Можно встретиться за круглым столом - и решение будет найдено!» (Дворник, ноябрь, 2002). Периферийным средством выражения таких речевых актов является перформативный глагол предлагать. Например: «Но я, кажется, увлекся. Я предлагаю повременить с прогнозами на неделю - это несерьезно, как раз тогда, когда ситуация, наоборот, стабильна и котировки акций стабильно растут или стабильно же падают». (Коммерсант-деньги, № 33, окт.. 2004).

Речевые акты со значением предложения в английском языке - одна из самых многочисленных разновидностей побудительной модальности, представленных в основном:

а) перформативным глаголом tosuggest. РГапрргмер: «I would suggest that the writer of the July 31 letter «Bicyclists need to yeild road», investigate the regulations regarding cyclists in traffic before he gets in his vehicle again» (The Press of Atlantic City, August, 2003); «To learn great timing, [suggest watching his friend Regis Phibin. No kidding» (The USA today, Apr., 2004); «Mr Kramarz said: "I suggest that the government could allow big supermarkets to open more branches, creating more jobs while providing tax breaks to shelter small shopkeepers» (The Financial Times, Sept., 2005); «If you don't think the result of the last election should be overturn, Yd suggest you start calling the supervisor and tell them what you think of their grand plans» (The San Francisco Chronicle, Sept., 2005);

б) сочетаниеммодальногоглаголаwould / should спростыминфинитивом: «How many deaths is it going to take to get a wake-up call here! - he asked. The state should step up to the plate and let's do something!» (The Press of Atlantic City, Aug., 2003); «Someone in Washington should realise that Algerians deserve support from somewhere other that Paris in their struggle for democracy and good governance» (The International Herald Tribune, May, 2005); «"A lot of people are very very concerned about what people can say and would say in terms of mass media", - says Bob Lachky» (The USA today, Apr., 2004); «Mr Kuchma has insisted that Mr Yushchenko should agree to constitutional reforms which would transfer powers from the president to parliament» (The Financial Times, Aug., 2004);

в) сослагательным наклонением в придаточных дополнительных после глагола wish. Например: «How times have changed: telephoning a local florist to arrange for a bunch of flowers to be delivered to a friend this morning. I rather wished I had commissioned a psychologist's report first, because the number of questions I was asked about her was really quite daunting» (The Sunday Times, June, 2004); «To all of you, who support capital punishment for heinous crimes: I wish Timothy Me Veigh were not alive today to be able to clap his hands in glee over the destruction of the world Trade Center in New York City» (The San Francisco Chronicle, Sept., 2001); «Then she faces King down and tells him why she doesn'twant to have the baby he believes will give his lifemeaning: I wish this world did respect life» (The International Plerald Tribune, May, 2005); «I wish I could say I have never paid this, But the pressures to publish in top journals are strong, so sometimes I reluctantly concede» (The Times Higher, Dec, 2004);

г) аналитическим оборотом «let+us/him + инфинитив». Например: «Let us stop all this social engineering and really start educating people» (The Times Higher, Dec, 2003); «Let*s just take a moment to think what the results would be if the missile defence system were in place today» (The San Francisco Chronicle, Sept., 2004); «Let us make them the "cheese-eating surrender monkeys" as pilloried by nationalistic American commentatirs» (The Financial Times, June, 2005).

5. Предупреждение и запрещение в русском языке выражаются главным образом модальными глаголами и предикативами, типа мочь, нельзя, не/надо, причем во втором случае используются лишь отрицательные формы. Например: «Если погранпереход удастся открыть, это не может принципиально изменить жизнь сельской молодежи этой местности» (Янтарный караван, июль, 2005); «Дело в том, что со вступлением Польши в Евросоюз утратят силу прежние экономические договоры между нашими государствами. В панику впадать не надо» (Калининградск. витрина, № 5, 2003); «Нельзя гадить в общественных местах, нельзя гадить возле могил, нельзя гадить на территории, на которой пребывает великое искусство» (Лит. газета, № 38, сент.. 2005). В единичных случаях зафиксированы примеры с перформативным глаголом не/позволять. Например: «Я не позволю бить Губарова по голове!» (АиФ — Калиниград, № 38, 2005).

В английском языке побудительные речевые акты со значением запрещения / предупреждения представлены, в основном повелительным наклонением в простом неопределенном времени (PresentSimple) в отрицательной форме, подгруппой глаголов, выражающих запрещение, — toban(запрещать), forbid(не позволять), prohibit(запрещать), refuse(отказывать), reject(отвергать), deny(отклонять), decline(отклонять), negate(отвергать), сочетанием модальных глаголов would/ should*never (not), can'tс инфинитивом, именными неглагольными конструкциями. Например: «Don*t clone your ad! No messy tubesl To find out how - call (412) 777-8001» (The Sunday Times, May, 2005); «"California strawberry growers woidd not be allowed the strawberry to be grown commercially", - said Alan Bennet» (The International Herald Tribune, Apr., 2005); «We need to be certain about who did this and once we are, the U.S. response must ensure these terrorists cannot act again and others should never even think of assaulting this country» (The USA today, Sept., 2001); «No signsl No Banners! No dress-code!» (The Sundat Times, Dec, 2003); «Don't make me miss Larry Kudlow» -Steinle said.(The Sunday Times, September, №21, 2003); «This should never be its foreign and trade policy priority» (The International Herald Tribune, May, 2005); «These guys spend money without ever worrying about how it gets financed - you can"t run a country that way!» (TheFinancialTimes, Dec, 2005).

6. Просьба в русскоязычных газетах представлена сочетаниями модальных предикативов и модальных глаголов с инфинитивом и синтетическими формами повелительного наклонения. Например: «Не могли бы вы вспомнить обстоятельства некоторых наиболее типичных конфликтов в этой сфере?» (АиФ. № 12, окт., 2004); «Расскажите, пожалуйста, насколько широко распространяются в Калтптинградской области работа по сертификации производств по международным стандартам?» (Калгатинградск. витрина, № 6, 2003); «Ребята, можете показать дорогу на Ласкино? - спросили мы проезжавших мимо на велосипедах мальчишек» (Янтарный караван, июль, 2005). В некоторых случаях мы сталкивались с такими языковыми средствами, которые при выражении побуждения имеют оттенок некоторого недружелюбия. Например: «Потрудитесь встать, когда с вами старший по возрасту разговаривает!» (Нов. колеса., январь, 2002); «Потрудитесь слушать внимательно, иначе мы потребуем, чтобы наша беседа изменилась и приняла статус допроса» (Янтарный караван, июнь, 2004). В отличие от вышеприведенных сочетаний, формула Вам не трудно может использоваться для выражения самой вежливой просьбы. Например: «Вам не трудно будет ответить на мои вопросы?» (Российск. газета, авг., 2004); «Вам не трудно было бы запомнить несколько цифр? Или мне записать их для вас?» (АиФ, № 23, окт., 2003).

В английском языке просьба представлена весьма незначительным числом примеров, в основном в конце рекламных статей, призывающих звонить, обращаться по определенному адресу, и выражается преимущественно сочетанием существительного pleaseи глагола во 2 л. мн. числа. Например: «Please include first and last names when submitting results» (The Press of Atlantic City, August, 2003); «Please mention the THES when replying to an advertisement» (The Times Higher. Dec, 2004); «To apply for this position please visit http://vvww/bpfutures.com» (The Daily Telegraph, Sept., 2005).

7. Разрешение и приглашение - самые малочастотные семантические разновидности побудительной модальности, которые выявлены при анализе примеров, извлеченных из газетного материала как на русском, так и на английском языке.