Смекни!
smekni.com

Структурные и прагматические особенности директивных высказываний (стр. 7 из 12)

б) при глаголах долженствования во 2‑м лице, поскольку желание говорящего может интерпретироваться как обязанность для слушающего. В данном случае для смягчения категоричности используются обращения.

– Vos parents, Mademoiselle, ont parfaitement raison. Vous devez poussez vos études. Je m'excuse de vous le dire, mais c'est une chose nécessaire. La vie contemporaine est devenue très complexe. [Ionesco, 1954:94].

- Tu dois me prevenire, Léon, par téléphone (se retournant vers son frère) [Dorin, 1986:198].

- Tous les alcooliques le sont. C'est leur péché mignon. Et maintenant, vous devez aller vous nettoyer, Edmond, vous êtes encore plus repoussant que d'habitude [Sagan, 1970:44].

- Vous devriez vous laver les mains, Edmond, je vous l'ai déjà dit [Sagan, 1970:46].

в) с помощью модальных, безличных оборотов (ilfaut, ilestnécessaire), в этом случае в предложении глагол употребляется в сюбжонктиве, что доказывает способность повествовательных предложений функционировать в значении побудительных, так как сюбжонктив выражает волеизъявление, требование, приказ, желание:

– Il est nécessaire qu'il soit resté aussi gentil parce que les gens le sentient et je suis sûre que c'est pour ça qu'il leur est aussi sympathique [Dorin, 1986:232].

- On peut vous donner aucune régle. Il faut avoir du flaire et puis c'est. Mais pour en avoir, il faut étudier, étudier et encore étudier [Ionesco, 1954:132].

- Alors, si vous voulez bien me permettre, mes excusesje vous dirais qu'il faut se mettre au travail. Nous n'avons guère de temps à perdre [Ionesco, 1954:95].

Нужно заметить, что в последнем примере для смягчения требования говорящий использует вежливую формулу «sivousvoulezbienmepermettre», которая способствует установлению контакта между коммуникантами, а также увеличению доли уверенности адресанта в том, что его собеседник выполнит каузируемое действие.

г) с помощью глаголов, обращенных к плану будущего. Чаще всего используется ближайшее будущее (futureimmédiat). В предложениях с такой конструкцией (aller + infinitif) реализуется речевой акт предупреждения, совета, иногда угрозы.

- Je vais donc vous prier d'écouter avec la plus grande attention mon cours, tout prépare [Ionesco, 1954, 118].

- Je vais prendre ce cahier et le flanquer au feu. Oui, au feu. On n'a pas le droit [Sagan, 1970:24].

Косвенная побудительность может выражаться не только простыми, но и сложноподчиненными повествовательными предложениями, чаще всего с придаточным условия. Адресант побуждает своего собеседника к совершению того или иного действия, говоря о том, что может случиться, если адресат его не выполнит.

– Si tu fais le mystérieux, je te confisque ta bouteille [Sagan, 1970:48].

– Bien sûr! Je vous le rapporterai quand Louvent l'aura signé! [Dorin, 1986:229].

- Si tu dis la vérité, le destin a bien fait les chose. Ton fils a la concierge et tu peut espérer la posterité [Dorin, 1986:247].

- Mademoiselle, si vous n'arrivez pas à comprendre profodément ces principes, ces archetypes arithmétique vous n'arriverez jamais à faire correctement un travail de polytechnicien [Ionesco, 1954:113].

Вопросительные предложения

Как показывают примеры, в сложноподчиненных предложениях с придаточным условия (показателем которого является союз «si») может выражаться речевой акт совета, рекомендации, предупреждения. Часто для выражения смягченной просьбы или приказания используются вопросительные предложения. В данном случае говорящий чаще всего прибегает к прямому порядку слов в своем высказывании

– Tu ne veux pas venir me voir demain? [Dorin, 1986:237].

– Tu veux me passer le telephone? [Dorin, 1986:196].

– Veux-tu allez le voir? [Sagan, 1970:117].

Как показывают примеры, главной особенностью вопросительных высказываний, по сравнению с императивными и повествовательными, является их ориентация на вербальный диалог с собеседником. Даже высказывания, направленные на побуждение адресата к физическому действию, предполагают и вербальную реакцию, которая обычно предшествует физическому действию или является единственной реакцией, если адресат не может или не хочет исполнять это действие. Например, в качестве реакции на первый из выше написанных вопросов, адресат не только отвечает словесно, но в случае положительного ответа совершает и физическое действие (навещает друга), то же можно сказать и о других примерах. Вопросительная форма во французских высказываниях сравнительно нередко используется в побудительных актах речи как способ вежливого выражения вопроса или просьбы. Часто употребляются обороты «voulez-vous», «pouvez-vous» или «nepourriez-vouspas», к которым присоединяется инфинитив, а иногда придаточное предложение:

– Voulez-vous me dire exactement les questions que vous désirez que je leur pose? [Sagan, 2970:121].
- Voulez-vous entrer, Cageot? [Sagan, 1970:128].
- Oh! Monsieur Larose, voulez-vous bien me dédicacer votre livre? C'est pour maman. Elle s'appelle toujours Berthe [Dorin, 1986:237].

Данные примеры показывают, что вопросительные предложения используются в функции побудительных и признаками такого значения являются не только модальные глаголы (vouloir, pouvoir), но и употребление условного наклонения.

– Pourquoi ne leur offririons-nous pas un des sept plateaux d'argent don’t on nous a fait don à notre mariage ànous et qui ne nous ont jamais servi à rien? [Ionesco, 1954,18].

Что касается вопросительных слов, то они также употребляются в высказывании, имеющем побудительный характер:

– Où as-tu mis le revolver? [Sagan, 1970, 15].

– Comment oses-tu comparer ma mission educative? [Jamiaque, 1986,268].

Часто для выражения речевого акта просьбы в более вежливой форме адресант использует конструкцию «Puis-je +infinitif»:

– Puis-je donc vous demender de vous asseoire? [Ionesco, 1954, 95].

– Voilà votre disque!

– Merci. C'est le disque de votre fils. Mon neveu est un de ses grands admirateures et il aimerait avoire une dédicace. Puis-jevouschargerdecepetitservice? [Dorin, 1986,229].

Иногда вопросительные высказывания возникают в процессе диалога и служат для уточнения отдельных моментов. Как правило, они сводятся к предыдущей реплике собеседника или ее части, вызвавшей непонимание или удивление:

- Puis-je te faire remarquer, chérie, que e n'est pas son prof de letters que nous avons à table.

- Ce n'est pas son prof? [Jamiaque, 1986:271].

- Il est cinq heures.

- Cinq heures?

- Oui, dans une demi-heure l'émissions de Laurent [Dorin, 1986:238].

Прагматический аспект

Как было определено в теоретической главе данной дипломной работы, общим коммуникативным назначением директивного речевого акта является стремление говорящего побудить адресата совершить действие. Вместе с тем в каждой конкретной ситуации общения ДРА может расцениваться по-разному: как приказ, как просьба, разрешение, мольба, то есть каждый вид ДРА совершается с определенными целями, в определенных условиях и имеет определенную направленность. Поэтому для выделения прагматических типов ДРА, по мнению Е.И. Беляевой, существенны параметры приоритетности / неприоритетности говорящего, пресуппозиции облигаторности и бенефактивности каузируемого действия, а также необходимо учитывать такие параметры, как число исполнителей каузируемого действия, желательность / нежелательность его для одного из коммуникантов, степень стандартизованности ситуации общения [Е.И. Беляева, 1992:53].

Реквестивы

Просьба

Просьбу можно рассматривать как ядерный речевой акт в классе реквестивов, так как в этом виде ДРА приоритетную позицию занимает адресат, контролирующий выполнение действия, бенефактивного для говорящего. Действие в реквестивных ДРА, в частности в речевом акте просьбы, не подлежит обязательному выполнению, то есть адресат вправе отказаться от того, чтобы помочь адресанту. Поэтому говорящий, чтобы не подвергнуться реальной опасности, не получить отказ со стороны адресата, использует разнообразные приемы и средства, чтобы обеспечить успешность ДРА и добиться желаемого перлокутивного эффекта. Следовательно, в речевом акте просьбы принцип вежливости является обязательным для говорящего. От него требуется максимальная тактичность в том, чтобы деликатно побудить к действию, которое совершается за счет усилий адресата, но направлено на удовлетворение потребностей говорящего. Для этого говорящий часто прибегает к косвенной форме выражения своего коммуникативного намерения. Таким косвенным средством выражения речевого акта просьбы является вопрос. В подобных ситуациях, прежде чем выступить с прямым побуждением, говорящий выясняет с помощью вопроса готовность адресата к совершению действия:

– Leurs sales mains? Vous pourriez être polie, Mademoiselle? Ne grondez pas [Anouilh, 1969: 60].

– Ne pourriez – vous pas nous en avancer, vous? [Ch. Grandvallet, 1856:124].

– Voulez – vous sonner, mon ami? [O. Feuillet, 1876:18].

Речевой акт просьбы может быть выражен и эксплицитно. В таком случае в семантической структуре предложения существуют элементы, формы, явно указывающие на директивное коммуникативное намерение, чаще всего глаголы в императиве плюс формулы вежливости, уточняющий оборот n'est-cepas, используемые для снижения категоричности, а также глагол «prier» в инфинитиве:

– Je vous en prie, répondez-moi, où se trouve-t-il? [H. Bazin, 1970:69].

– Daignez – vous rappeler cette soirée qui décida de mon sort [O. Feuillet, 1876:13].

– Veuillez me rendre cette letter; il y a une erreur d'adresse. Vous la reprendrez demain [O. Feuillet, 1876:29].

- Entr'ourez, s'il vous plait, les rideaux[Mme Manoel de Grandfort, 1856:7].

- – Avouez, ma chére, qie mon rôle dans tout cela serait bien embarrassant si je n'avais pas le bonheure à votre sujet de penser comme eux[Mme Manoel de Grandfort, 1856:20].

Желая осуществить задуманное иллокутивное воздействие на слушателя, желая, чтобы адресат выполнил его просьбу, адресант в своем высказывании использует формулы вежливости:

– Ayez simplement la bonté de me dire où est ma femme et je me sauve [O. Feuillet, 1876:111].

– Ne pleure plus, s'il te plait, nounou. Alors, ma vieille bonne pomme rouge [Anouilh, 1969:45].

– Sois aimable pour lui, je t'en prie [O. Feuillet, 1876:103].

– Je vous en prie de bien vouloir annoncer au comte d'Estier que Mme Malou est à l'appreil et désire lui parler [Simenon, 1972:39].

Обращения, также как и формулы вежливости, указывают на то, что приоритетность сохраняется за адресатом, и именно от него зависит успешная реализация данного вида ДРА.

– Amenez-moi, chère amie, vos gens forts aimables. Dites m'en seulement le chiffre à cause de mon couvert [O. Feuillet, 1876:22].

– Allez, vieux, parle [A. Camus, 1950:104].

– Laisse-moi tranquille, Marie! Ce garçon est assez grand pour en savoir plus long [Simenon, 1972:92].

Для снижения степени категоричности и облигаторности действия высказывание говорящего может включать придаточное предложение, несущее дополнительную информацию, например,

- Viens me voir quand tu voudras.

Не рассматривая вторую часть предложения, мы можем предположить, что говорящий приказывает своему собеседнику прийти его навестить, то есть в таком случае мы могли бы говорить о прескриптивном речевом акте, но именно придаточное предложение указывает на то, что действие, которое должен совершить адресат, не является обязательным, и приоритетность принадлежит адресату, реализация просьбы зависит от него. Следовательно, перед нами реквестивный речевой акт, а точнее речевой акт просьбы.