Смекни!
smekni.com

Текст астрологического прогноза: универсальные и национально-специфические черты (стр. 6 из 7)

84) Нельзя отказывать в гостеприимстве даже малознакомым людям. Эти дни вам нужно твердо придерживаться закона, особенно в

его финансовой и юридической части…Ваша неблагодарность может навлечь на вас неудачи в карьере [MarieClaire 2007: 432] ;

85) В эти дни вам стоит заняться самокритикой и дать отпор недостаткам своего характера: лени, тщеславию, жадности [Cosmopolitan 2006: 507].

Авторы же французских гороскопов почти не советуют и не рекомендуют читателю что-то делать или не делать. Они абсолютно уверены в том, что адресат это выполнит, и уверяют в этом же его самого:

86) En voyage vous vous lierez avec des gens sympathiques [Prima 2000: 122] ;

87) Vous serez particulièrement créative dans les domaines où vous n’auriez jamais rêvé pouvoir vous aventurer: peinture, écriture, photographie [Femme actuelle 1996: 78] ;

88) Des réunions amicales pleines d’entrain vous feront oublier vos soucis [Elle 1991: 113].

Общий же тон отношения и оценок и в русских, и во французских астрологических текстах доброжелательный и позитивный, выражающий уверенность в благоприятном течении жизни.

Заключение

Целью данной дипломной работы было изучение астрологических текстов в русском и французском языках и их сопоставление. Но прежде чем их анализировать, было рассмотрено, что такое текст вообще и в чем его отличие от дискурса.

Текст является одним из ключевых понятий ХХ века. При традиционном понимании под текстом понимается любое речевое высказывание независимо от объёма, но непременно обладающее признаком завершенного смыслового единства и коммуникативной значимостью.

О.И. Москальская разделяет микро - и глобальные, или цельные тексты. Первые характеризуются ею как тематико-коммуникативные и семантико-грамматические единства. К ним как раз относятся тексты астрологического прогноза.

В качестве основных признаков текста можно назвать:

линейность;

целостность;

связность (когезия, когерентность);

завершенность относительно исходного авторского замысла;

членимость (дискретность);

упорядоченность (системность, структурность, иерархичность).

Комплексная природа текста как многоуровнего речевого произведения определяет многоаспектность его изучения, описания и моделирования. Существует несколько подходов к анализу текста:

структурно-грамматический;

семиотический;

стилистический;

семантический;

логический;

психолингвистический;

функционально-прагматический;

когнитивный.

В отличие от текста термин дискурс предпочтительнее использовать при анализе диалога и полилога, вообще живой речи, продуцируемой в устной форме, а также при рассмотрении текста в широком социокультурном и психолингвистическом контексте - текста как продукта речевой деятельности.

И текст, и дискурс выступают предметом изучения многих дисциплин. Текст понимается сегодня как иерархическое единство высшего ранга, многоаспектное и многомерное образование, совмещающее характеристики системного объекта, сложного знака и коммуникативного целого.

Текст астрологического прогноза является по своей доминирующей функции текстом персуазивным, т.е. ориентированным на когнитивно-речевое воздействие на адресата с целью внедрения в его сознание установок, отношений, оценок в интересах отправителя сообщения. Кроме того, гороскоп активно использует языковые элементы научного дискурса для создания псевдонаучного сообщения с сильным воздействующим эффектом.

Проанализировав тексты астрологического прогноза в русском и французском языках, мы выявили черты общего и различного между ними.

Общими чертами являются:

доминирование коммуникативного содержания над номинативным;

минимум информации;

предназначение текста астрологического прогноза - воздействовать на читателя, т.е. цель коммуникативная, читатель ничего не узнает из текста данного жанра, он имеет дело со смыслами модального плана.

Основные различия проявляются в том, что:

в русском тексте и без того минимальная информация имеет меньший объем;

французский текст адресован читателю в большей степени, чем русский: в нем встретилось около 774 указаний на 2 лицо множественного числа, в русском тексте "вы", "вас" и "вам" упомянуты 456 раз. Русский язык представляет содержание как объективное, т.е. о событиях сообщается как о независимо от воли говорящего существующих в виде безличных и неагентивных конструкций.

Оценочность и отношение в гороскопах передаются прилагательными, которых значительно больше во французском языке.

Русский текст прибегает к образно окрашенной речи: львиная компания, пригладить шерстку, притянуть, светит, огненные сородичи и т.п. Однако общая эмоциональность прогнозов выше во французском языке. Она выражена с помощью восклицательных предложений.

Различно и употребление временных форм глаголов: в русском тексте используется настоящее время либо сочетание модальных наречий с инфинитивом; во французском будущее время.

Что касается непосредственно содержания, то здесь также существуют расхождения. Во французском тексте затрагиваются три ценностные сферы: частная жизнь как отношения с близкими, здоровье и общественная деятельность (работа). В русских текстах на первом плане социальные ценности: веселое времяпрепровождение в компании, презентации, походы в театр, в ресторан - престижные места и блестящее окружение, общение с влиятельными людьми. В отличие от французского текста, заявлены проблемы с родителями (им нужно тепло и внимание, у вас собственные дела), с начальством, с партнерами.

Итак, в данной дипломной работе были отражены общие вопросы, касающиеся текстов астрологического прогноза, их композиции и содержания. Более детальное изучение текстов такого жанра осталось за рамками исследования.

Список использованной литературы

1. Антощенко В.В. О некоторых особенностях жанра "политический комментарий" // Лингвистика текста и методика преподавания иностранных языков. Сборник. - Киев, 1981. - 176 с.

2. Бахтин М.М. Собр. соч. - М.: Русские словари, 1996. - Т.5: Работы 1940-1960 гг. - 560 с.

3. Бенвенист Э. Общая лингвистика. Пер. с фр. /Общ. ред., вступ. ст. и коммент. Ю.С. Степанова. - Изд-е 2-е, стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 448 с.

4. Борботько В.Г. Элементы теории дискурса. Грозный, 1989.

5. Валгина Н.С. Теория текста. Учебное пособие. - М., Логос, 2003.

6. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1997. - 406с.

7. Ворожбитова А.А. Трихотомия "Текст-Дискурс-Произведение" в лингвориторической парадигме // Язык. Текст. Дискурс: Межвузовский сборник науч. статей. - Вып.1. - Ставрополь. - 2003.

8. Ворожцова И.Б. Культура-язык-текст // Язык-Дискурс-Текст. Межвуз. сб. науч. тр. - Вып.1. - Ижевск: Учебн. - метод. объед., 1998.

9. Гак В.Г. Теоретическая грамматика. Синтаксис. - М.: Высшая школа, 1986. - 220 с.

10. Гак В.Г. Языковые преобразования. - Изд-во: Школа "Языки русской культуры", М., 1998. - 768 с.

11. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. М.: Прогресс, 1992. - 222 с.

12. Гурочкина А.Г. Понятие дискурса в современном языкознании. - Номинация и дискурс. Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. редактор Л.А. Манерко. - Рязань: Изд-во РГПУ, 1999. - 137с.

13. Дейк ван Т. Язык. Познание. Коммуникация.М., Высшая школа, 1989.

14. Демьянков В.З. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного языка // Язык. Личность. Текст. Сб. ст. к 70-летию Т.М. Николаевой / Ин-т славяноведения РАН; Отв. ред.В.Н. Топоров. М.: Языки славянских культур, 2005.

15. Дорофеева В.А., Замашанская Е.С. Системный подход в исследовании текста. - Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике: Мат-лы I Междунар. науч. конф. (Кемерово, 29-31 авг. 2006г): в 4 частях/ Отв. ред. Е.А. Пименова. - Кемерово: Юнити, 2006. - Часть 2. - 326с.

16. Дроздова Т.В. Репрезентация концептов в научном тексте (опыт концептуального анализа). - Вопросы когнитивной лингвистики. - № 1. - Тамбов. - 2007.

17. Залевская А.А. Некоторые проблемы теории понимания текста. - Вопросы языкознания - № 3. - Москва. - 2002.

18. Залевская А.А. Текст и его понимание: Монография. - Тверь: Тверской государственный университет, 2001. - 177с.

19. Зарезина С.Н. Массмедийный текст в аспекте межкультурной коммуникации. - Единство системного и функционального анализа языковых единиц/ Мат-лы региональной науч. конф.8-9 окт. 2003. - Вып.7: В 2 ч. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2003. - Ч. II. - 228с.

20. Изенберг Х. О предмете лингвистической теории текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста. - М.: Прогресс, 1978. - с.43-56.

21. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477с.

22. Ковалева Е.И. Рассмотрение структуры научного текста с позиций идей античных риторик. - Когнитивная лингвистика: Ментальные основы и языковая реализация. Ч.2. Текст и перевод в когнитивном аспекте. Сб. статей к юбилею профессора Н.А. Кобриной. / Отв. ред. Н.А. Абиева, Е.А. Беличенко. - СПб.: Тригон, 2005. - 188с.

23. Колегаева И.М. Текст как единица научной и художественной коммуникации: Научное издание. - Одесса, 1991. - 123с.

24. Кострова О.А. Теория текста О.И. Москальской и некоторые аспекты ее развития в современной лингвистике // Германистика: состояние и перспективы развития. Тезисы докл. межд. конф., посвящ. памяти проф.О.И. Москальской. - 2004. - 139 с.

25. Лейкина М.М. Структура текстов судебных решений. Дисс. на соискание уч. степени канд. филолог. наук. - Орел, 2003, 189 с.

26. Москальская О.И. Грамматика текста. - М.: Высшая школа, 1981. - 184 с.

27. Мостовская И.Ю. Текст: система или системность? // Международный конгресс по когнитивной лингвистике: Сб. мат-лов. - Тамбов, 2006.

28. Никитина С.В. Национальная специфика текста промышленной рекламы (на материале русскоязычных и англоязычных периодических изданий по вычислительной технике): Дисс. на соискание уч. степени канд. филол. наук. Воронеж, 1998.

29. Орлов Г.А. Современная английская речь. М., Высшая школа, 1991.

30. Петрова Н.В. Текст и дискурс // Вопросы языкознания. - № 6. - Москва. - 2003.