Смекни!
smekni.com

Формы выражения побуждения в китайском языке (стр. 3 из 5)

坐,坐,坐!Zuo, zuo, zuo! Присядьте!

帮帮我吧!Bangbangwoba! Помогите мне!

你好好想想吧!Nihaohaoxiangxiangba! Хорошенько подумайте!

Разные способы выражения побуждения используются в письменной и устной речи. Так 请qing «пожалуйста» используется только в устной речи. Письменные уведомления, законы и приказы не требуют какой-либо эмоциональной окраски. Здесь возможно использование таких частиц, как 勿wu, 莫mo – «не», 不准buzhun – «невозможно» и так далее.

闲人莫进。Xianrenmojin. Только для персонала.

勿触展品。Wuchuzhanpin. Не прикасайтесь.

В письмах обычно не используются частицы. Здесь возможно употребление请qing «пожалуйста» или 希xi, 望 wang – «надеяться».

请原谅。Qingyuanliang. Пожалуйста, простите.

万望光临指导。Wan wang guanglin zhidao. Я очень надеюсь, что вы приедете и дадите мне совет.

务希拨冗出席。Wuxiborongchuxi. Ваше присутствие необходимо.

敬请来信脂教。Jing qing lai xin zhijiao. Вы с уважением приглашены, чтобы написать и проинструктировать меня [10, 161].

2.2 Побудительные глаголы

Некоторые переходные глаголы действия передают не только действие на объект или цель, а также побуждают объект самостоятельно производить какое-либо действие.

Глаголы этой группы обозначают такие действия, которые побуждают к совершению других действий, помогают или мешают осуществлению этих действий или, по крайней мере, допускают, разрешают совершение этих действий. Профессор Ли Цзинь-си весьма удачно называет глаголы с побудительным значением глаголами, обозначающими „вмешательство в чужие дела". К числу глаголов с понудительным значением относятся: 情qing«просить сделать что-нибудь», 要yao«требовать, чтобы кто-нибудь сделал что-нибудь», 劝quan«советовать», «уговаривать» и другие. Далее мы подробно расскажем о каждом из этих глаголов.

Глаголы с понудительным значением управляют косвенным дополнением, обозначающим лицо, и дополнительным членом, выраженным глаголом действия и обозначающим действие лица, указываемого косвенным дополнением, например:

妈妈叫我叫哥哥教妹妹写字。Mama jiao wo jiao gege jiao meimei xiezi. Мама сказала мне и моему брату научить сестру писать иероглифы.

他求我帮他做一件事。Taqiuwobangtazuoyljianshi. Он попросил меня помочь ему в одном деле.

Лицо, обозначенное косвенным дополнением к глаголу с понудительным значением, под влиянием действия, выраженного этим глаголом, само совершает действие, обозначенное дополнительным членом. Оно является, таким образом, объектом одного действия и субъектом другого.

Китайские языковеды в большинстве случаев пользуются одним и тем же термином для обозначения грамматической категории подлежащего и для обозначения слова, являющегося названием действующего лица; поэтому в китайских грамматиках китайского языка обычно говорится, что дополнение к глаголу с понудительным значением является одновременно подлежащим к следующему глаголу, который, таким образом, представляет собой сказуемое. С таким истолкованием рассматриваемой конструкции трудно согласиться. Дополнительный член, вне всякого сомнения, грамматически зависит от глагола-сказуемого, а не от стоящего за ним косвенного дополнения. Дополнительный член, выраженный глаголом действия, возможен и необходим только в том случае, если сказуемым является глагол с понудительным значением; и то же время наличие его никак не зависит от того, чем выражено дополнение к этому глаголу. Основным, определяющим для всей конструкции с дополнительным членом является глагол-сказуемое, имеющий определенное значение и определенный тип управления. Дополнительный же член является не вторым сказуемым, а второстепенным членом предложения, зависящим от настоящего сказуемого. Дополнительный член не обязательно стоит непосредственно после косвенного дополнения; он может быть вынесен в начало предложения и превращен в тематическое подлежащее, например:

从事以后小元果然改变了:切干早的草,淡水排命兵,自己假子胳膊但主人. CongshiyihouXiaowangguorangaibianle: qieganzaodecao, danshuipaimingbing, zijijiazigebodanzhuren«С этого времени Сяо Юань действительно переменился: резать сухую траву для топлива посылал ополченцев, воду носить посылал ополченцев, а сам, подбоченясь, изображал из себя начальство».

Наиболее известным в современном китайском языке глаголом является 要yao хотеть, желать.

谁要我们分开?Shuiyaowomenfenkai? Кто хочет, чтобы мы расстались?

但是阿根低能够同双方都保特良好关系,只要他们尊重我国的独立自主和决权。DanshiAgendinenggoutongshuangfangdoubaotelianghaoguanxi, zhiyaotamenzuhzhongwoguodedulizizhuhejuequan. Однако Аргентина может поддерживать прекрасные отношения с обеими сторонами, необходимо только, чтобы они уважали нашу независимость, самостоятельность и право на самоопределение нашей страны.

叫jiao велеть, разрешать, побудить, сказать, дать что-то сделать.

厂里叫我们到成都去一趟。Chagli jiao women daochen dou qu yitang. На заводе мне велели отправиться в Ченьду.

车里发出的喊叫声仍在继续,我终于听懂了,是叫我们趴在地上,把双手放在脑后。Cheli fachude han jiao shengreng zai jixu, women zhongyu tingdongle, shi jiao women pa zai dishang, ba shuangshou fang zainaohou. Крик из машины продолжался, и я, наконец, понял, что мне приказывают лечь на землю, положив руки за голову.

随即他叫我把车开回车库。Suiji ta jiao wo b ache kaihui cheku. Он тотчас приказал мне рулить обратно в гараж.

那叫我们怎么办呢?Najiaowomenzenmebanne? И как же нам поступить?

爸爸不叫她出去。Bababujiaotachuqu. Папа не разрешает ей выходить.

Побудительные глаголы могут выражать значение, которое на русский язык переводится как союз «чтобы». Например:

从那以后,他便时常来和我大声招呼,叫我不要等她上自习。Congnayihou, tabianshichanglaihewodashengzhaohu, jiaowobuyaodengtashangzixi. Начиная с этого времени, она приходила часто и, громко приветствуя меня, призывала не дожидаться ее самостоятельных заданий.

Другой побудительный глагол 让rang передает значение предложить, заставлять, разрешить, побудить, дать что-то сделать.

请让我走。Qingrangwozou. Разрешите мне уйти.

让他想一想。Rangtaxiangyixiang. Дайте ему подумать.

他让我还找住处。Tarangwohaizhaozhuchu. Он попросил меня еще поискать жилье.

半个小时的路让我找实吃了苦头。Bange xiaoshide lu rang wo zhaoshi chile kutou. Получасовая дорога заставила меня натерпеться.

回天净去!我需要见到父亲,需要让他见到我。HuiTianjing qu! Wo xuyao jiandao fuqin, xuyao rang ta jiandao wo. Назад в Тянцзинь! Мне надо увидеть отца, надо, чтобы он увидел меня [5,236].

令ling приказывать, вызвать, внушать, заставлять, привести к.

为此付出的代价令我苦不堪信。Wei cifuchude daijie ling wok u bukan xin. Заплаченная за это цена заставила меня лишиться дара речи.

这个教目令我非常意外。Zhege jiaomu ling wo feichang yiwai. Это количество поставило меня в крайне затруднительное положение.

小那上起头问,你找到那种令你完全宁静的结婚吗?XiaoNashangqitouwen, nizhaodaonazhonglingniwanquanningjingdejiehunma? Подняв голову, Сяо На спросила: «Так ты нашел такой брак, который заставил бы тебя совсем успокоиться?»

所以,很多年来,我一直为它编织着结尾,却总是找不到一个可以令我满意的。Suoyi, henduo nian lai, wo yizhiwei ta bianzhizhao jiewei, que zongshi zhaobudao yige keyi ling wo manyide. Поэтому в течение многих лет я все пытался придумать концовку, однако так и не смог найти ту, которая бы меня устроила.

俾bi заставлять, побуждать; давать возможность.

大家要加倍努力 , 俾能早日完成任務. Dajiayaojiajiannuli, binengzaoriwanchenrenyu. Необходимо удвоить усилия, чтобы скорее выполнить задание [9].

Часто в составе устойчивого словосочетания употребляется побудитеьный глагол 令人lingren, который переводится на русский язык, как вызывать у людей, вызывающий. Например:

令人不安lingrenbuan вызывающий беспокойство

令人注意lingrenzhuyi привлекающий внимание

令人发指lingrenfazhi вызывающий негодование

安静总是令人尴尬的anjingzongshilingrenganggade. Тишина всегда заставляет чувствовать себя неловко.

Кроме того, часто используется другой каузатив 惹re вызвать у людей, вызывающий.

这个男人说,他就是昨夜惹我不愉快的人。Zhege nanren shuo, ta jiushi zuoye re wo bu yukuai de ren. Этот мужчина заявил, что именно он был причиной моих ночных неприятностей.

惹他不舒服的就是他太太漂亮了。Retabushufudejiushitataitaipiaoliangde. Он страдает именно оттого, что у него красивая жена.

我怕惹他不高兴,只好收了下来。Wo pa re tab u gaoxing, zhi hao shoulexialai. Я испугался, что могу расстроить его, и ничего не оставалось как принять (подарок).

Этот же побудительный глагол употребляется в составе устойчивого словосочетания 惹人reren вызывать у людей, вызывающий.

惹人讨厌rerentaoyan надоедливый

惹人注意rerenzhuyi привлекающий внимание

惹人生气rereshengqi раздражающий

惹人喜欢rerenxihuan располагающий к себе

каузатив 使shi переводится на русский язык, как вызвать, привести к, позволить, дать, заставить, вынудить. Употребляется в следующих предложениях:

评论:什么使他们富起来?Pinglun: shenmeshitamenfuqilai? Критический обзор: что позволило им разбогатеть?

爱情使他们更年轻。Aiqing shi tamen gen nianqing. Любовь делает их еще моложе.