Смекни!
smekni.com

Фразеологизмы-американизмы с семантикой "учеба", "работа" в современном английском языке (стр. 3 из 5)

Характерные признаки фразеологических единств:

1.яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (ср.: tothrowdustintosmb.’seyes, tobenarrowintheshoulders, toburnonesfingers, toburnbridges);

2.сохранение семантики отдельных компонентов (toputaspokeinsmb.’swheel);

3.невозможность замены одних компонентов другими (toholdonescardsclosetooneschest);

4.эмоционально – экспрессивнаяокрашенностьиграетрешающуюроль(to throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is);

5.способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (togildrefinedgold = topaintthelily).

1.3.3. Фразеологические сочетания

Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: abosomfriend – закадычный друг, apitchedbattle – ожесточенная схватка, (tohave) anarrowescape – спастись чудом, tofrownoneseyebrows – насупить брови, Adamsapple – адамово яблоко, aSisyfeanlabor – Сизифов труд, rackonesbrains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать), topayattentiontosmb. – обратить на кого-либо внимание, и т.д.

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью» [23, 75]. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

Характерные признаки фразеологических сочетаний:

1. в них допустима вариантность одного из компонентов (abosomfriend– закадычный друг, abosombuddy – закадычный приятель);

2. возможна синонимическая замена стержневого слова (apitchedbattle – ожесточенная схватка, afiercebattle – свирепая схватка);

3. возможно включение определений (hefrownedhisthickeyebrows, он насупил густые брови);

4. допустима перестановка компонентов (aSisyfeanlabor – Сизифов труд, alaborofSisyphus – труд Сизифа);

5. обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (abosomfriend – закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).

Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц – так называемые «фразеологические выражения» [24, 76].

1.3.4. Фразеологические выражения

К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы» [23, 76]. Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении. Такие пословицы не имеют образного аллегорического смысла: liveandlearnвек живи, век учись; betteruntaughtthanilltaughtлучше быть неученым, чем неправильно ученым; manymen, manymindсколько голов, столько и умов; easier said then done – легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart – кто хочет, тот добьется [17].

1.4. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка

Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. В целом, как указывает Кунин А. В., их можно разделить на 4 группы:

1. Исконно английские фразеологические единицы

2. Межъязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы., заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода.

3. Внутриязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы, например, заимствованные из американского варианта английского языка.

4. Фразеологические едницы заимствованные в иноязычной форме. [12, 40]

1.4.1. Исконно английские фразеологические единицы

Фразеологизмы в английском языке в своем большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Они закрепились в разговорной речи, и приобрели характерный, английский колорит, который отражает особенности английской культуры. Они все связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с преданиями и историческими фактами. Примерами широко распространенных оборотов являются: haveabeeinonesbonnet – носиться с какой-то идеей, быть помешанным на чем-то; biteoffmorethenonecanchew – «взять в рот больше, чем можешь проглотить», то есть взяться за непосильное дело, не рассчитать своих сил, или: Орешек не по зубам, дело не по плечу.

1. Фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи английского народа:

Bakersdozen – чертова дюжина. (по старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников 13 хлебов вместо 12, причем 13-й шел в счет дохода торговцев); goodvineneedsnobush – «хорошее вино не нуждается в ярлыке» - хороший товар сам себя хвалит. (По старинному обычаю, трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино).

2. Фразеологические единицы, связанные с английскими реалиями:

TocarrycoaltoNewcastle - «возить уголь в Ньюкасл» т.е. возить что-то туда, где этого и так достаточно. Ньюкасл – центр английской угольной промышленности. Ср. ехать в Тулу со своим самоваром.

3. Фразеологические единицы, связанные с именами английских писателей, ученых, королей:

Tom, DickandHarry – всякие, каждый, первый встречный.

4. Фразеологические единицы связанные с поверьями:

Blacksheep – паршивая овца, позор в семье. (По преданию, черная овца была отмечена печатью дьявола).

5. Фразеологические единицы, связанные с астрологией

Bebornunderluckystar – родиться под счастливой звездой

6. Фразеологические единицы, взятые из сказок и басен

Borrowedplumes – ворона в павлиных перьях.

7. Фразеологические единицы, связанные с преданиями.

Have kissed the Blarney stone – бытьльстецом

8. Фразеологические единицы, связанные с историческими фактами.

Aswellbehangedforasheepaslamb – если уж суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка. (Отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешенье.) [21, 58]

Заимствованные фразеологические единицы

Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. «О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много» [16, 10]. На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; «…не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии» [16, 14].

К выражениям, используемым в современной английской речи и библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат

Tobearone’scross - нести свой крест, Toescapebytheskinofonesteeth- еле-еле спастись, едва избежать опасности; Theblindleadingtheblind - Слепой ведет слепого; Thecamelandtheneedleseye - намек на евангельское изречение, получившее такой вид в переводе с латинского: Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царствие небесное.

«Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами» [24, 49]. Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен в нем также мог быть изменен порядок слов или архаические форы слов были отброшены. Например, оборот tokillthefattedcalf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении “заклать упитанного тельца”. Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома. Некоторые ФЕ восходят к библейскому сюжету. Так библейские образы и понятия мы находим в таких фразеологизмах, как forbiddenfruit – запретный плод, Jobscomforter – горе-утешитель, Judaskiss – поцелуй Иуды, aprodigalson – блудный сын, adeadletter – мертвая буква; потерявший свое значение закон, лозунг.

Помимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян. Фразеологизмыthegoldenage– золотой век, theappleofdiscordяблоко раздора, Pandorasbox– ящик Пандоры, Achillesheelахиллесова пята, Augeanstable(s) - авгиевы конюшни, alaborofHerculesгеркулесов труд, alaborofSisyphus– сизифов труд.

С поэмами Гомера «Илиада» и «Одиссея» связаны выражения: Homericlaughter – гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха богов); anIliadofwoes – повесть о бесчисленных несчастьях; asardoniclaugh – сардонический, язвительный смех; Penelope’sweb – тканье Пенелопы, тактика оттягивания; wingedwords – крылатые слова; betweenScyllaandCharybdis – между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении.