Смекни!
smekni.com

Фразеологизмы-американизмы с семантикой "учеба", "работа" в современном английском языке (стр. 4 из 5)

Фразеологические единицы, пришедшие в английский язык из литературы Древней Греции и Древнего Рима, наделены необыкновенной красочностью и экспрессивностью, этим и объясняется их распространенность не только в английском, но и других языках мира

1.4.3. Фразеологические единицы в английском языке американского происхождения

Много фразеологизмов пришло в Англию из США. Как указывает А.В Арсеньева, некоторые из этих фразеологизмов уже настолько ассимилировались, что с них снята помета, указывающая на их американское происхождение. [4, 90]. Например: Upthewrongtree– лаять на дерево, на котором нет дичи; напасть на ложный след, ошибиться; Selllikehotcakes – раскупать как горячие пирожки, нарасхват; Tobeuptodate – быть в курсе происходящего.

Во многих фразеологизмах американского происхождения нет чисто американских слов, и эти обороты легко можно принять за исконно английские. В составе некоторых американизмов встречаются американские слова, например – cent, dollararedcent – медный грош; looklikeamilliondollars – отлично выглядеть, иметь шикарный вид. Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи.

Ф. Купер: thelastoftheMohicans– последний из Могикан (по названию романа). Могикане – вымершее племя североамериканских индейцев. Популярность произведений Купера способствовала внедрению в английский язык фразеологизмов, связанных с жизнью индейцев: burythehatchet – заключить мир, помириться, прекратить вражду (индейцы при заключении мира зарывали в землю томагавк)

Дж. Лондон: thecallofthewild – “зов предков”, “зов природы”, обаяние девственной природы (по названию романа); theironheel “железная пята”, империализм (по названию романа).

1.4.4. Фразеологические единицы, заимствованные в иноязычной

форме

В английском языке употребляется значительное число заимствований в иноязычной форме. Многие из них являются интернациональными оборотами. [13, 19.]

Adhoc – для данного случая

Quiproquo – недоразумение, заключающееся в том, что одно и то же лицо, понятие или вещь принимаются за другое.

В английском языке особенно многочисленны заимствованные латинские и французские обороты, начинающиеся с предлогов. [13, 28.] sub( subrosa – секретно, тайно. Отсюда англ. - undertherose)

De (de trop – лишний)

En (en masse – вмассе, целиком)

Per (per interim- темвременем)

Среди иноязычных оборотов встречаются выражения как более общего типа, например, eaudeCologne (букв.) – кельнская вода; embarrasssderichesses - затруднения от избытка; enfantterrible - человек, ставящий других в неловкое положение своей бестактной непосредственностью; objectdartпредмет, произведение искусства. Так и обороты, распространенные в специальных отраслях знания и являющиеся терминами: argumentumacontrario – аргумент от противного (термин логики); corpusdelicti – состав преступления (юридический термин); chargedaffires – поверенный в делах; person (non ) grata – «персона (нон) грата» (дипломатические термины).

Краткие выводы по первой главе.

Фразеологические единицы. это устойчивые сочетания слов различных структурных типов с полностью или частично переосмысленным значением, выполняющие в языке номинативно-экспрессивную функцию, имеющие свои особенности употребления в речи.

Развитие фразеологии как лингвистической науки поставило перед исследователями весьма сложную проблему – взаимоотношение фразеологической единицы со словом. В современном языкознании существуют различные точки зрения относительно самой постановки этого вопроса. Одни считают фразеологические единицы эквивалентами слов, другие указывают на их соотносительность со словом, замену теории эквивалентности на теорию соотнесенности фразеологического сочетания со словом.

Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, фразеологические единицы делятся на четыре типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания, фразеологические выражения.

Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. В целом, как указывает Кунин А. В., их можно разделить на группы:

- исконно английские фразеологические единицы;

- межъязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы., заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода;

- внутриязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы, например, заимствованные из американского варианта английского языка;

- фразеологические единицы, заимствованные в иноязычной форме.


Глава 2. Анализ фразеологических единиц с семантикой «учеба, работа»

2.1 Фразеологизмы, пришедшие из Америки

Изучив некоторое количество источников [2, 4, 13, 16], посвященных проблеме изучения американизмов с данной семантикой, мы обнаружили то, что исконно английские фразеологические единицы в современном английском языке значительно уступают по своей численности заимствованным фразеологическим единицам. Как указывает А. Амбражейчик

[2, 17] «…в современном английском языке проявляются тенденции к заимствованию фразеологических единиц из Франции, Германии, а также других стран Европы. Заимствования из Америки имеют наибольшую численность. Говоря о процентном соотношении, американизмами являются 72% всех заимствованных фразеологизмов».

Но, тем не менее, необходимо заметить, что при попадании новых фразеологизмов в язык, на них начинают воздействовать социально-этнические нормы, присущие именно данному обществу, лежащие в основе коммуникации; взаимодействие языка и культуры в ходе исторического развития. [13, 59]. Фразеологические единицы, заимствованные из Америки, подвергаются гораздо меньшему влиянию культурных особенностей, чем пришедшие из любого другого языка. Это происходит из-за схожести культуры Великобритании с культурой Америки. Во фразеологических единицах может происходить перемена мест компонентов или замена одного слова другим, более распространенным в языке: (амер.) kickthebucket - больше не работать (устать) – kickonthebucket (брит.); (амер.) cookingwithgas. – быстро работать, прогрессировать - (брит.) cookingwithpetrol. (амер); easyasbiscuitлегкая работа, простая задача – (брит.) easyaspie; (амер) getdowntoyourownbusiness– не лезь не в свое дело - (брит.) mindyourownbusiness.

2.2. Замена фразеологизмов словом-эквивалентом при переносе их на

русский язык

Передача фразеологических единиц с одного языка на другой – очень трудная задача. «В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль» [9, 19]. Она придает речи выразительность и оригинальность.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются, переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни». [9, 26]

Для того чтобы можно было подобрать слово-эквивалент фразеологизму в русском языке, необходимо сначала подобрать ему слово-эквивалент в английском языке. Но фразеологизмы разных категорий семантической слитности имеют разную степень эквивалентности словам. Например, фразеологические выражения не могут быть заменены словом эквивалентом как в английском, так и в русском языках, потому что имеют структуру предложения. Рассмотрим все 4 типа слитности фразеологизмов на конкретных примерах. [17, 205]

Фразеологизмы, или связанные устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением.

Основной особенностью фразеологических сращений, является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придет глубину и гибкость ее значению. Именно такое несоответствие делает трудным нахождение одного слова-эквивалента для замены фразеологизма в русском языке : togetdowntowork – серьезно заняться работой; tokeeponesnosetothegrindstone – заставлять кого-то слишком усердно работать; tobekickedoff – быть уволенным без согласия; toknockoff – прекратить работу на некоторое время; toplayhockey – пропустить; itsnogo – безнадежное дело; liedownonthejob; In the bag- важный – работать спустя рукава; pieceofcake - очень легкая работа.

Фразеологические единства, (а в некоторых случаях и сращения), довольно часто могут быть заменены одним словом-эквивалентом в русском языке. Их компоненты сохраняют признаки семантической раздельности, хотя все выражение вместе имеет общее переносное значение: kick the bucket (разг.) – умереть; tosackperson уволить;toshirkwork – лениться; brownstudy –хандра; topackitup – выжить; canit – отменить, beonthejob – работать; и т.д.