Смекни!
smekni.com

Фразеологические единицы как средство формирования устно-речевых умений школьников (стр. 3 из 9)

Существуют фразеологические единицы с именем собственным, возникшие на американской почве. Они принципиально ничем не отличаются от британских. В их состав входят имена собственные, связанные с американской действительностью, историей, литературой и так далее. Особенно богат фразеологизмами с именами собственными американский сленг: BroadwayBoy – «картёжник», «крикливо, ярко одетый человек», буквально «бродвейский парень»; Michiganroll – «кукла» (пачка бумаги, покрытая сверху ассигнациями); RockyMountainscanary – «осёл», буквально «канарейка скалистых гор».

Анализ источников происхождения фразеологических единиц позволяет утверждать, что исконно английские фразеологические единицы занимают главенствующее положение среди остальных фразеологизмов английского языка. Следует выделить и тот факт, что для них характерно отсутствие стилистической нейтральности. Они обладают эмоциональной и экспрессивной окрашенностью, не только обозначая определённые явления, но и выражая отношение к ним говорящего.

Коммуникативные фразеологические единицы и их функции

Фразеологические единицы являются коммуникативными, так как одна из их основных функций – функция коммуникации, или общения, предполагающего взаимный обмен высказываниями.

Кроме коммуникативной, фразеологизмы выполняют следующие функции:

1) Номинативная функция – это их соотнесённость с объектами реального мира, включая и ситуации, а также замена этих объектов в речевой деятельности фразеологизмами. Разновидностями номинативной функции являются нейтрально-назывная и назывная (не нейтральная, а стилистически маркированная).

2) Познавательная (когнитивная функция) – опосредованное сознанием отражение объектов реального мира, способствующее их познанию.

Познавательная и номинативная функции реализуются в рамках коммуникативной функции, образуя диалектическое единство, а все остальные функции – в рамках данных функций. В этом проявляется иерархичность функционального аспекта фразеологической системы.

3) Семантическая функция, к которой относятся следующие функции:

а) волюнтативная (от лат. voluntas – воля) – это функция волеизъявления (wishsmb. well – желать удачи кому-либо);

б) дейктическая

Дейксис – это ... указание на пространственную или временную локализацию действия, явления, события относительно точки отсчёта, релевантной в рамках той или иной речевой ситуации [5; с. 35]. Кроме того, существует личный дейксис (когда точкой отсчёта является лицо: atsecondhand – из вторых рук), пространственный дейксис (когда точкой отсчёта является какое-либо место или предмет: showacleanpairofheels – убраться, удрать), временной дейксис (когда точкой отсчёта является время: atonce – одновременно).

в) результативная функция – обозначение причины, вызвавшей действие или состояние, которое выражает фразеологизм: thegameisup. – Карта бита. Всё пропало [17; с. 73].

4) Прагматическая функция, то есть целенаправленное воздействие на адресата. Прагматическая направленность свойственна любому тексту. Фразеологизмы усиливают эту направленность. Разновидностями прагматической являются следующие функции:

а) стилистическая – особая, по сравнению с нейтральным способом выражения, целенаправленность языковых средств в целях достижения стилистического эффекта при сохранении общего интеллектуального содержания высказывания [1; с. 7].

б) кумулятивная функция свойственна пословицам, которые являются обобщением жизненного опыта народа, опыта, который получил общественное признание и реализуется в речи в виде совета, предостережения.

в) с кумулятивной функцией тесно связана ещё одна, вторая – непосредственно управляющая, направляющая, воздействующая, а в отдельной перспективе и воспитывающая, формирующая личность. Её можно назвать директивной [7; с. 98]. Примерами пословиц с директивной функцией могут служить: asyoubrew, somustyoudrink ≈ сам заварил кашу, сам и расхлёбывай; strikewhiletheironishot ≈ куй железо, пока горячо; whenyouareatRome, doastheRomansdo ≈ в чужой монастырь со своим уставом не ходят.

г) резюмирующая функция заключается в том, что фразеологизм является кратким резюме предыдущего высказывания, например, that’sflat (разговорное) – это окончательно (решено). Резюмирующая функция в контексте свойственна многим пословицам, например, all’swellthatendswell – всё хорошо, что хорошо кончается.

д) контактоустанавливающая функция заключается в создании ситуации непринуждённого общения.

5) Пословицы часто используют в функции подтверждения мысли: needsmustwhenthedevildrives – «приходится идти, когда чёрт гонит», то есть чего не сделаешь, когда нужда заставит.

6) Междометные фразеологизмы могут выполнять компенсаторскую функцию, которая реализуется при описании сильного душевного переживания, аффекта, когда речь субъекта затруднена и междометный фразеологизм является единственным содержанием целой реплики [24; с. 20]. Oh, dear! – Боже мой!

7) Текстообразующая (контекстообразующая) функция. Под текстообразующими факторами фразеологических единиц понимают реализацию лингвистических свойств данных языковых знаков, позволяющих им, наравне с грамматическими и лексическими средствами языка, создавать те звенья в структуре текста, которые являются элементами структуры и в отдельных случаях также и связующими средствами фрагментов текста [28; с. 161]. Правомерно положение о том, что фразеологизмы могут быть связующими средствами не только контекстов, но и фрагментов контекста.

- You can’t do that to Sam.

- Like hell I can’t.

Фразеологизм likehell связывает обе реплики.

В текстах различных типов фразеологические единицы выполняют различные функции – описательные, характеризующие, оценочные, терминологические и другие.

В высказываниях функции часто перекрещиваются. Взаимодействие функций характерно для идиом и идиофразеоматизмов [12; с. 104]. Ниже приводится фразеологическая единица, которая является примером подобного взаимодействия функций, выявленных при анализе данных фразеологизмов в речи:

Birds of a feather flock together ≈ рыбакрыбакавидитиздалека;

- кумулятивная функция;

- экспрессивно-образная функция;

- оценочная функция (обычно пословица употребляется с отрицательной оценкой);

- функция лаконизации речи.

Кроме того, этому фразеологизму свойственны познавательная, коммуникативная и номинативная функции.

Все вышеперечисленные функции присущи одним из самых распространённых видов коммуникативных фразеологических единиц – пословицам и поговоркам, которые относятся к коммуникативным, так как являются предложениями [9; с. 45].

Поговорка – это коммуникативная фразеологическая единица непословичного характера. Большинство поговорок носит разговорный характер. В английском языке поговорок намного меньше, чем пословиц. В большинстве своём они являются оценочными оборотами и могут выражать как положительную, так и отрицательную оценку [16; с. 129]. С положительной оценкой: mayyourshadownevergrowless ≈ желаю вам здравствовать долгие годы! Сотрицательнойоценкой: does your mother know you are out? ≈ у тебя ещё молоко на губах не обсохло! Безоценочных поговорок очень мало, они единичны: what’sup? – Что случилось? Что происходит? Для поговорок, как и для пословиц, характерна однозначность.

Поговорки бывают повествовательными, побудительными, восклицательными и вопросительными предложениями. Они употребляются как самостоятельные предложения или как части сложного предложения.

Повествовательные предложения подразделяются на простые утвердительные предложения (thecoastisclear – путь свободен, опасности нет; theworldisasmallplace – мир тесен; that’sanotherpairofshoes – это совсем другое дело) и простые отрицательные, которые встречаются значительно реже (thatcatwon’tjumpup ≈ этот номер не пройдёт). И единственным примером поговорки, являющейся сложным предложением, может служить оборот allisfishthatcomestohisnet – он ничем не брезгует, он из всего извлекает пользу (≈ доброму вору всё впору).

Число побудительных предложений среди поговорок невелико: morepowertoyourelbow! – Желаю удачи! В этом обороте имеет место опущение подлежащего и сказуемого Iwish. Эта фразеологическая единица часто употребляется в качестве самостоятельного предложения. К побудительным фразеологизмам относится также американизм I’mfromMissouri, you’llhavetoshowme ≈ словам не поверю, придётся вам представить доказательства.

Примером поговорки со структурой восклицательного предложения является фразеологизм woebetideyou! – Будьте вы прокляты! Эта поговорка выражает резко отрицательное отношение к кому-либо. Ещё один пример: QueenAnnaisdead! (разговорное ироничное) – «Это было известно при покойной королеве Анне!» ≈ Открыл Америку!

Структура значения вопросительных предложений среди фразеологических единиц до настоящего времени остаётся спорной. Но близость вопросов и утверждений или отрицаний видна хотя бы из того, что многие вопросы по существу являются утверждениями или отрицаниями, то есть риторическими вопросами, не требующими ответа [14; с. 138]. Фразеологизм doesyourmotherknowyouareout? по существу является утверждением ≈ у тебя молоко ещё на губах не обсохло. А вопрос what’sup? (Что происходит? Что случилось?) породил ответ nothingisup (ничего не случилось). Вопросительные поговорки являются разговорными оборотами и употребляются обычно как самостоятельные предложения или в составе более сложной синтаксической структуры.

Из изобразительных средств в поговорках встречается только аллитерация: thecoastisclear – путь свободен, препятствий нет; doctorsdiffer (или disagree) – мнения авторитетов расходятся; one’sfacefell – у него (неё) физиономия вытянулась; putthatinyourpipeandsmokeit ≈ намотайте себе это на ус, зарубите это на носу.