Смекни!
smekni.com

Фразеологические единицы как средство формирования устно-речевых умений школьников (стр. 4 из 9)

Под пословицами обычно понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме [4; с. 89]. Пословица всегда является предложением и преследует дидактическую цель (поучать, предостерегать и так далее). В отличие от фразеологических единиц других типов, пословицы часто бывают сложными предложениями.

Хотя среди широко распространённых английских пословиц и имеется некоторое количество длинных пословиц типа abirdinthehandisworthtwointhebush ≈ лучше синица в руках, чем журавль в небе; большинство пословиц – краткие, лаконичные высказывания. Длинные пословицы, которые состоят более чем из десяти лексем, имеют тенденцию устаревать. Например, пословица measurethyclothtentimes, thoucanstcutitbutonce вытеснена близкой по образу measurethriceandcutonce ≈ семь раз отмерь, один раз отрежь. Наличие архаизмов в пословице способствует её устареванию. Пословица hethathathhadoneofhisfamilyhangedmaynotsaytohisneighbour, hangupthatfish вытеснена пословицей совсем иной по образу: peoplewholiveinglasshouseshouldnotthrowstones – «живущие в стеклянном доме не должны бросать в других камни», то есть не следует осуждать других тому, кто сам не безупречен.

Для пословиц характерна устойчивость лексемного состава и неизменяемость порядка лексем.

Английские пословицы очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизни английского народа. Часто в них даётся нелестная оценка богачам (onelawfortherich, andanotherforthepoor – «для бедных один закон, а для богатых другой»), осуждается война (waristhesportofkings – «война – забава королей», то есть война нужна королям, а не народу), высмеиваются глупые люди (hewhoisbornafoolisnevercured ≈ дураком родился, дураком и помрёшь), критикуются лентяи, лодыри (thedevilfindsworkforidlehandstodo – «дьявол найдёт работу для праздных рук», ≈ лень – мать всех пороков). Пословицы учат бережливости, трудолюбию (apennysavedisapennygained – «не истратил пенни – значит, заработал»; hethatwouldeatthefruitmustclimbthetree ≈ успех даётся трудом, без труда не вытащишь и рыбку из пруда). Многие пословицы содержат положительную оценку: agreatshipasksdeepwaters – большому кораблю большое плавание; goodhealthisabovewealth – здоровье дороже денег. В пословицах likebegetslike (≈ яблоко от яблони недалеко падает) и likecureslike (≈ клин клином вышибает) слово like стоит и в начале, и в конце, образуя рамку. Такой повтор, редко встречающийся в пословицах, называется кольцевым.

Рассматривая семантические особенности пословиц, можно заметить, что в пословицах встречается как один метафорический компонент (like cures like), так и два (speech is silvern, but silence is gold - слово – серебро, молчание – золото).

Характерной чертой пословиц является однозначность, что можно объяснить высокой степенью обобщённости их значения и их немобильностью в тексте.

Что касается грамматической структуры пословиц, то они бывают повествовательными, побудительными и вопросительными предложениями. Восклицательные предложения среди пословиц не встречаются.

В повествовательных предложениях утверждается или отрицается что-либо. Число пословиц – простых утвердительных предложений – очень велико. Подлежащим в них в большинстве случаев выступает существительное, в отличие от пословиц – сложных предложений, в которых, например, личное местоимение часто фигурирует в качестве подлежащего. Подлежащее пословиц – простых утвердительных предложений – встречается без определения, например: appetitecomeswitheating – аппетит приходит во время еды; pridegoesbeforeafall – гордыня до добра не доводит. Но в значительно большем числе пословиц подлежащее встречается с различными определениями: hungrybellieshavenoears – у голодного брюха нет уха; ≈ соловья баснями не кормят; toomanycooksspoilthebroth ≈ у семи нянек дитя без глазу. Но определение может иметь не только подлежащее, но и второе существительное: littlepitchershavelongears – дети любят слушать разговоры взрослых; apennysavedisapennygained – «не истратил пенни, значит, заработал».

Из всего многообразия способов выражения отрицания в английском языке в пословицах используются не все, например, не встречается вопрос в отрицательной форме. Также не используется частица not, встречаются только отрицательные формы don’t и редко can’t (youcan’teatyourcakeandhaveit ≈ один пирог два раза не съешь).

Подлежащее пословиц – простых отрицательных предложений может быть выражено местоимением (youcannotflaythesameoxtwice – с одного вола двух шкур не дерут) и существительным без определяемого слова и с определяемым словом, которое может быть выражено прилагательным, причастиями, частицей no или числительными (greatboskersarenobiters – не бойся собаки, которая лает; awatchedpotneverboils – когда ждёшь, время тянется медленно; nomancanservetwomasters (библейское) – нельзя служить двум господам сразу).

Пословицы со структурой сложноподчинённых предложений являются наиболее распространёнными в английском языке. Рассматривая различные виды сложноподчинённых предложений, можно выделить среди них несколько групп:

1. Группа предложений с ограничительным определительным придаточным предложением, вводимым местоимением that с местоимением he в функции подлежащего главного предложения. Существует два структурных типа подобных предложений:

1) придаточное предложение следует за главным (heislifeless, thatisfaultless ≈ не родился ещё человек, который никогда не ошибается);

2) придаточное предложение, вводимое местоимением that, стоит между подлежащим he и остальными членами главного предложения.

Аналогичные структурные типы мы находим и в том случае, когда придаточное предложение вводится местоимением who, причём этот тип значительно более распространён, чем первый (helaughsbestwholaughslast – хорошо смеётся тот, кто смеётся последним). Во многих пословицах придаточное, вводимое местоимением who, стоит перед главным предложением (whobreaks, pays ≈ сам заварил кашу, сам и расхлёбывай; whokeepscompanywiththewolf, willlearntohowl – с волками жить - по-волчьи выть). Придаточные, вводимые местоимением that, не могут предшествовать главному предложению.

2. Группа сложноподчинённых предложений с условным придаточным, вводимым союзом if и предшествующим главному предложению (ifyourunafter 2 hares, youwillcatchneither – за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь). В редких случаях условное придаточное предложение стоит после главного (itiseasytoswimifanotherholdsupyourchin – «легко плавать, когда тебя поддерживают за подбородок»).

3. Группа сложноподчинённых предложений с ограничительным определительным придаточным предложением, вводимым местоимением that, и предваряющим местоимение it в качестве формального подлежащего, имеющим указательное значение (it’sagoodhorsethatneverstumbles – конь о четырёх ногах, да и тот спотыкается).

4. Группа сложноподчинённых предложений с придаточными времени, вводимыми союзом when (whenthecat’saway, themicewillplay – без кота мышам раздолье; whengunsspeakitistoolatetoargue – «когда пушки заговорили, спорить уже поздно»).

5. Группа сложноподчинённых предложений с местоимением what в роли подлежащего (whatisbredinthebonewillnotgooutoftheflesh ≈ горбатого могила исправит).

Помимо этих основных групп имеются отдельные пословицы других структурных типов, например, существует небольшое число и сложносочинённых предложений (thereisonegoodwifeinthecountry, andeverymanthinkshehasher ≈ каждый муж думает, что лучше его жены нет). Среди пословиц со структурой сложносочинённых предложений встречаются также бессоюзные сложносочинённые предложения. Особую группу среди них составляют обороты различных типов, отличающиеся максимальной лаконичностью (out of sight, out of mind – сглаздолой, изсердцавон; no cross, no crown ≈ безтруданетплода). Хотя к этим оборотам и нельзя добавить недостающих членов предложения, как это можно сделать в неполных переменных предложениях, они всё же являются предикативными фразеологическими единицами, семантически равноценными предложению [25; с. 163]. В таких предложениях имеет место не опущение какого-либо члена предложения, а его закономерное отсутствие.

Многие пословицы являются побудительными предложениями, то есть выражают побуждение к действию. Такие пословицы делятся на простые и сложноподчинённые предложения. Простые бывают с отрицанием (don’tteachyourgrandmothertosuckeggs ≈ яйца курицу не учат) и без отрицания (letsleepingdoglie – «спящего пса не буди», ≈ не буди лиха, пока спит тихо). Сложноподчинённые предложения – пословицы также бывают с отрицанием (don’thallootillyouareoutofthewood – не радуйся раньше времени, ≈ не говори «гоп», пока не перепрыгнешь) и без него (doinRomeastheRomansdo ≈ в чужой монастырь со своим уставом не ходят).

Вопросительные предложения среди английских пословиц встречаются крайне редко (cantheleopardchangehisspots? – «Может ли леопард переменить пятна свои?» – то есть может ли человек изменить свою природу). Это предложение, вопросительное по форме, по значению является повествовательным предложением, то есть риторическим вопросом. Это, в частности, подтверждается тем, что у пословицы в вопросительной форме возможен вариант – повествовательное предложение, например, theleopardcannotchangehisspots.

Рассматривая пословицы более подробно, можно заметить, что синтаксические особенности пословиц поддерживаются различными выразительными средствами. И основными лексическими изобразительными средствами можно считать повторы и сопоставления [26; с. 173].

Повторы выполняют функцию усиления. Повторяющиеся лексемы обычно не стоят рядом. Существуют различные виды повторов:

1. Повторение лексемы, стоящей на первом месте (firstcome, firstserved – «первого первым и обслуживают»; handsomeisashandsomedoes – по-настоящему красив лишь тот, кто красиво поступает). К уже упоминаемым пословицам с кольцевым повтором likebegetslike и likecureslike можно добавить diamondcutdiamond – нашла коса на камень.

2. Повторение лексемы, стоящей на втором месте (helaughsbestwholaughslast – хорошо смеётся тот, кто смеётся последним).

3. Повторение лексемы, стоящей на третьем месте (hethatservesGodformoney, willservethedevilforbetterwages – «тот, кто служит богу за деньги, будет служить и дьяволу, если он заплатит больше»).

4. Повторение лексемы, стоящей на четвёртом месте, что встречается крайне редко (iftwomenrideonahorse, onemustridebehind – «когда двое едут на одной лошади, то одному всегда приходится сидеть позади»).