Смекни!
smekni.com

Фразеологические единицы французского языка с компонентом флоронимом (стр. 1 из 8)

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОУ ВПО «ТАМБОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. Г.Р.ДЕРЖАВИНА»

Институт иностранных языков

Кафедра французской филологии

Дипломная работа

на тему:

"Фразеологические единицы французского языка

с компонентом флоронимом"

Тамбов 2009

Содержание

Введение

1. Фразеология и объект ее изучения

1.1 Фразеологическая единица

1.2. Фразеологическое значение

1.3 Внутренняя форма ФЕ

1.4 Фразеологический концепт

1.5 Классификация фразеологизмов

1.6 Актуальные направления в изучении фразеологии

1.7 Картина мира

1.7.1 Языковая картина мира

1.8 Цветок как лингвокультурный символ

2.Универсальные и национально-культурные особенности ФЕ с компонентом части тела

2.1 Классификация фразеологизмов с компонентом части тела

2.2 Реализация в языке составляющих ФЕ с компонентом-флоронимом

2.2.1 fleur/цветок

2.2.2 rose/роза

2.2.3 épine/шип/колючка

2.2.4 narcisse/нарцисс

2.2.5 marguerite/ромашка

2.2.6 violette/фиалка

2.2.7 clochette/campanule/колокольчик

2.2.8 pavot/coquelicot/мак

2.2.9 pivoine/pione/пион

Заключение

Список использованной литературы

Список словарей

Приложение 1


Введение

Современную лингвистику характеризуют две основные тенденции: с одной стороны, в её задачи входит адекватное описание и интерпретация отдельных языков с акцентом на их специфических особенностях, с другой – отчётливо проявляется стремление лингвистов исследовать в типологическом ракурсе языковые универсалии на всех уровнях языка. Указанные тенденции проявляются также при изучении фразеологического состава языков мира.

Интенсивное развитие фразеологии за последние годы характеризуется дифференциацией предмета исследования и методик его изучения, а также вовлечением в орбиту научного поиска новых проблем и аспектов, которые опираются на сложившиеся в отечественном языкознании теоретические основы фразеологии. Этому процессу соответствует и общая тенденция развития лингвистической теории от простых к сложным уровням, методам и направлениям изучения языка. К последним относится и сопоставительный анализ фразеологии языков разных групп и систем.

Объектом нашего исследования выступают фразеологические единицы с компонентом флоронимом, особенности их функционирования во французском фразеологическом фонде.

Актуальность данной темы заключается в том, что фразеологизмы с компонентом флоронимом представляют обширный пласт во фразеологическом фонде французского языка, где остаются, на наш взгляд, областью, требующей дополнительного изучения.

Исследование механизмов возникновения и употребления фразеологизмов с компонентом флоронимом во французском языке способствует выявлению особенностей вербального мышления носителей языка, именно во фразеологии наиболее ярко отражается осязаемый предметный и чувственно-эмоциональный мир человека.

Теоретической базой исследования послужили работы видных представителей отечественного и зарубежного языкознания, В.В. Виноградова, В.Н. Телии, Б.А. Ларина, А.Г. Назаряна, В.Г Гака, Н.Д. Арутюновой, А.В. Кунина и других.

Объектом исследования, как мы уже отметили,являются фразеологические и идиоматические единицы с компонентом флоронимом.

Предмет исследования – лингвокультурные характеристики фразеологических единиц с компонентом флоронимом.

Целью работы является выявление универсальных характеристик и национально-культурных особенностей фразеологических единиц (далее ФЕ) с компонентом флоронимомв национальной языковой картине мира французского языка.

В рамках сформулированной выше цели предполагается решениеследующих задач:

– рассмотреть базовые для данного исследования понятия «фразеологическая единица»;

– осмыслить теоретические подходы к изучению языковой картины мира;

– охарактеризовать фразеологические единицы с компонентом флоронимомв лингвокультурологическомаспекте;

проанализировать фразеологические единицы со следующими составными компонентами: fleur/цветок, rose/роза, épine/шип/колючка, narcisse/нарцисс, marguerite/ромашка, violette/фиалка, clochette/ campanule/колокольчик, pavot/coquelicot/мак, pivoine/pione/пион.

Поставленные задачи предопределили выбор следующих методов исследования: структурно-семантического, метода контекстуального анализа, метода словарных дефиниций, метода компонентного анализа лексики.

Материалом исследования послужили названия цветов и фразеологические единицы с компонентом флоронимом, извлеченные из различных источников: одно- и двуязычных фразеологических словарей, справочников и энциклопедий.

1. Фразеология и объект ее изучения

Изучение фразеологии имеет давние традиции. Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист Шарль Балли. Со времени Балли исследование фразеологии шагнуло далеко вперед. Становление фразеологии как раздела языкознания связано, главным образом, с исследовательской работой советских и российских ученых, проводимой на материале различных языков, в том числе и французского.

Понятие «фразеология» (от греч. phrasis «выражение, оборот речи» и logos «понятие, учение») имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний, называемые фразеологическими единицами или фразеологизмами (реже фразеологическими оборотами), а также для обозначения совокупности подобных словосочетаний, свойственных данному языку. [ЛЭС 1990: 286].

Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении.

Фразеология – это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер.

Фразеологизмы – высоко информативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов в данное время является устаревшей. Фразеологизмы – одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов.

Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.

Фразеология интенсивно развивается на материале разных языков. Фразеология русского языка исследовалась В.В. Виноградовым, В.Н. Телией, Б.А. Лариным. Основы французской фразеологии описаны А.Г. Назаряном, В.Г. Гаком.

Как и у слов, обладающих разновидностью лексических значений, у фразеологизмов выделяют фразеологическое значение, которое дает возможность установить его основные разновидности.

Необходимо отметить отличие идиомы от фразеологизма: идиомы – устойчивые структурно-семантические объединения, значение которых неразложимо на значения слов-компонентов, их составляющих, и которые функционируют в предложении как эквивалент отдельного слова, в то время как фразеологизм способен к различного рода синтаксическим трансформациям, выступающим как «потенциальные» эквиваленты слова. [Виноградов 1974:218].

В раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением. Например, être dans les eaux de… (être илиmarcher naviguer dans les eaux de…) (мор. «идти в кильватере, идти вслед за другим судном»), значение ФЕ –«разделять чье-либо мнение, чьи-либо взгляды». Это пример с полностью переосмысленным значением.

В раздел фразеоматики включаются фразеоматизмы, или фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением: например, глагол «fulminer» имеет узкое значение, что является причиной его ограниченной сочетаемости, что сокращает выбор партнеров по словосочетанию (fulminer une excommunication,fulminer l'anathème contreпредать анафеме, отлучить от церкви, fulminer des reproches contre qnбросать упрёки кому-либо).

В раздел же идиофразеоматики входит идиофразеоматические единицы, или идиофразеоматизмы, то есть устойчивые словосочетания, у первых фразеоматических вариантов компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов – полностью переосмысленные [Кунин 1986: 26–27]. Например, «l'eauderose» (парфюм. «розовая вода»), значение ФЕ – «слащавый»;» cueillir la rose «букв. значение – «сорвать розу», значение ФЕ – «лишить невинности».

Для понимания фразеологического переосмысления важным представляется понятие фразеологической номинации.

Под номинацией понимается «процесс и результат наименования, при котором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами» [Гак 1977: 23].