Смекни!
smekni.com

Эстетика английской лексики (стр. 6 из 10)

Некоторые из глагольных оборотов носят явно гиперболический характер, например: eatoutofsmb. ’shand- быть ручным, покорным ("есть из чьих-либо рук"); flogadeadhorse- тратить время впустую, стараться оживить угасшее чувство, пропавший интерес ("стегать дохлую лошадь"); splithairs- вдаваться в чрезмерные тонкости ("расщеплять волосы").

У многих глагольных гиперболических ФЕ, в том числе и у заимствованных, нет соответствующего переменного словосочетания, так как в их основе лежит не реальная, а воображаемая ситуация. Метафорический характер подобных оборотов устанавливается путем сравнения компонентов глагольной ФЕ с теми же словами за пределами фразеологизма, например,hitchone’swagontoastar- быть честолюбивым; @ занестись в мечтах ("прицепить свой фургон к звезде"); makeamountainoutofamolehill@ делать из мухи слона ("делать гору из кротовины"); twistsmb. roundone’slittlefinger@ вить веревки из кого-либо.

Многие метафорические обороты носят эвфемистический характер. [35] Их особенно много среди ФЕ, имеющих значение "умирать": gothewayofallflesh- "испытать удел всего земного"; gotoone’saccount- покончить счеты с жизнью; gotoone’slongrest- "уйти на покой"; quitthescene- "сойти со сцены".

Этимологические изыскания дают иногда возможность обратиться к происхождению той или иной ФЕ, установить ее метафорический характер. Оборот givesmb. thecoldshoulder- оказать кому-либо холодный прием, встретить кого-либо недружелюбно не имеет отношения к плечу человека (о холодной бараньей лопатке, которую подавали незваному гостю).

Метонимические переносы встречаются в глагольных ФЕ реже, чем метафорические: getabighand- быть встреченным продолжительными аплодисментами; makeacleanbreastofsmth. - во всем признаться.

Метафоро-метонимические обороты встречаются очень редко, как например, ФЕ hitsmb. ’spockets (или thepocketsofsmb) - бить по карману.

Пары кореферентных глагольных ФЕ, выражающие двусторонние отношения, называются конверсивами. [36] Они являются кореферентными, так как относятся к одному референту и могут взаимозаменяться,[37] например, givesmbthesack- уволить кого-либо, дать расчет кому-либо и getthesack- быть уволенным, выгнанным с работы, "вылететь": hewasgiventhesack = hegotthesack.

В первом примере акцент делается на действии увольняющего, а во втором - на результате этого действия. Отношения между конверсивами являются причинно-следственными.

"Конверсивные высказывания отражают одну денотативную ситуацию, но по-разному структурируют ее в зависимости от того, как говорящий хочет представить реальные отношения между участниками. В каждом случае по-разному ставятся логические акценты…"[38]

Причинно-следственные отношения наблюдаются и в других ФЕ: call (have или put) smb. onthecarpet- дать нагоняй, выговор кому-либо и be (или findoneself) onthecarpet- получить нагоняй, выговор; leavesmb. holdingthebaby- заставить кого-либо отдуваться за другого и holdthebaby- отдуваться за другого, putthewindupsmb. - перепугать кого-либо, нагнать страх на кого-либо и get (или have) thewindup- испугаться, струсить.

Реже встречаются конверсивы, в которых нет причинно-следственных отношений, например, havesmbatone’sbeckandcall- иметь кого-либо всецело в своем распоряжении и beatsmb. ’sbeckandcall- быть всецело в чьем-либо распоряжении.

Конверсивные пары могут находиться как в отношениях синонимии, так и в отношениях антонимии. [39] Синонимичными конверсивами уже приводимых выше примеров givesmb. thesackи getthesack являются ФЕ givesmb. thebird и getthebird- уволить кого-либо и быть уволенным.

К антонимичным конверсивам относятся ФЕ putsmb. ontherightscent- навести кого-либо на верный след и beontherightscent- идти по правильному следу, у которых имеются антонимы putsmb. offthescent- сбить кого-либо со следа и beoffthescent- сбиться со следа.

Конверсивные отношения свойственны также действительному и страдательному залогам одних и тех же ФЕ,[40] например, beatsmb. blackandblue- избить кого-либо до бесчувствия и bebeatenblackandblue- быть избитым до бесчувствия; catchsmb. bending (napping или unawares) - застать кого-либо врасплох и becaughtbending (napping или unawares) - быть захваченным врасплох.

Таким образом, ФЕ являются метафорическими оборотами, несущими в себе эстетические оттенки значения.

Рассмотренные выше глагольные фразеологизмы являются мотивированными, то есть относятся к категории фразеологических единств. [41] Но среди глагольных ФЕ встречаются и немотивированные обороты, то есть фразеологические сращения, несущие эстетизацию. В основе их немотивированности лежат различные факторы:

1. Экспрессивное переосмысление - knocksmb. (или smth) into a cocked hat (разг):

1) превзойти, затмить кого-либо (или что-либо); @заткнуть кого-либо за пояс: Between them they’ll do something really proud - something that’ll knock all the other achievements of man into a cocked hat (J. Galsworthy);

2) повредить, испортить до неузнаваемости; @ разнести в пух и прах, не оставить камня на камне: "Yourplanshaveknockedmyplansintoacockedhat" (M. Wilson).

Фантастичность немотивированного образа значительно усиливает экспрессивность оборота.

2. Наличие архаизма в составе ФЕ: humandhaw- мямлить, запинаться; не решаться, колебаться, тянуть (устаревшее слово haw употребляется только в составе фразеологизма humandhaw).

3. Затемнение внутренней формы в результате отживания общественной практики, породившей оборот с буквальным значением, на основе которого позднее возникла ФЕ.

ФЕ blowone’sowntrumpet- хвастать, заниматься саморекламой возникла в связи с тем, что во времена средневековья герольды приветствовали трубными звуками рыцарей, вступавших в состязание. Когда исчезла эта общественная практика и словосочетание было переосмыслено, нарушилась связь между значением ФЕ и буквальным значением ее компонентов. Вследствие этого ФЕ blowone’sowntrumpet и переменное словосочетание blowone’sowntrumpet- играть на собственной трубе являются сейчас омонимами. [42]

Такой же путь развития прошла ФЕ showthewhitefeather- струсить, проявить трусость, смалодушничать. Белое перо в хвосте бойцового петуха считалось признаком плохой породы. ФЕ showthewhitefeather породила в Англии и Австралии обычай посылать белое перо лицам, уклоняющимся от несения военной службы или подозреваемым в этом.

In England on the outbreak of war civilized young women rush about handing white feathers to all young men who are not in uniform (G. B. Shaw).

He also had received an anonymous letter containing a white feather. Tom wore the feather in his hat until his mother begged him not to. A man working underground, and risking his life every day of the week, could afford to laugh at that white feather, she said (K. S. Prichard).

В результате процесса ложной этимологизации может произойти переосмысление внутренней формы ФЕ и возникнуть ремотивация сращений[43] (ФЕ getonone’s (илиthe) highhorse (илиridethehighhorse) - высокомерно держаться, задаваться; @ вломиться в амбицию.

Now, don’t get on the high horse You and me could be very good friends; but I could be a very nasty enemy (J. Galsworthy).

В современном английском языке это выражение воспринимается как фразеологическое единство, связываемое не с обычаем феодалов отбывать военную службу на лучших лошадях, а со всадником, едущим на высокой лошади. Происходит распад сращения.

ФЕ часто подвергается окказиональным изменениям:

... if we chose to climb on our high horses we should be as amply justified in disapproving of your laxity and self-indulgence as you are in disapproving of ours (A. Huxley).

Примером ремотивации[44] является ФЕ curryfavourwithsmb. - заискивать перед кем-либо, стараться лестью или услужливостью снискать чью-либо благосклонность, чье-либо расположение. Curryfavour- искаженное curryfavel от старофранцузского estrillerfauvel- чистить скребницей рыжую лошадь (рыжая лошадь считалась олицетворением хитрости и обмана). [45] Замена устаревшего слова favel словом favour вызвана не только звуковой близостью двух слов, но и стремлением осмыслить непонятное слово под влиянием значения фразеологизма (паронимия). На этом основании В.М. Мокиенко называет замены типа favour вместо favel "паронимической трансформацией компонентов", одной из разновидностей ложноэтимологического переосмысления, при которой "ложность перехода от действительной мотивировки к ложной не ощущается". [46]

Примерами устаревания внутренней формы могут быть:

Beattheair (или thewind) - попусту стараться, понапрасну затрачивать энергию; переливать из пустого в порожнее, толочь воду в ступе. Выражение происходит от средневекового обычая размахивать оружием в знак победы, когда противник не являлся на суд чести для разрешения спора оружием.

Danceattendanceonsmb. - 1) увиваться, бегать за кем-либо;

2) угодничать; ходить на задних лапках перед кем-либо.

Этот фразеологизм восходит к старинному английскому обычаю (на свадебном вечере невеста должна была танцевать с любым гостем, пригласившим ее на танец).

Then must the poor bride keep foot with a dancer, and refuse none, how scabbed, foul, drunken, rude, and shameless soever he be (Christen. "State of Matrimony," 1543).

Lead apes in hell - умереть старой девой. Согласно старому английскому поверью, старым девам суждено после смерти нянчить обезьян в аду.