Смекни!
smekni.com

Эстетика английской лексики (стр. 7 из 10)

A most incompetent girl, unworthy of sympathy. Serve her right if she had to lead apes in hell (R. Aldington).

4. Затемнение внутренней формы в результате отрыва от ситуации оборота с буквальным значением, на основе которого позднее возникла ФЕ. Примером может служить ФЕ steal smb. ’s thunder - 1) перехватить чей-либо приоритет, опубликовать заимствованную идею раньше ее автора: Не wanted to announce his discovery personally and is very angry because some one has stolen his thunder and printed the whole story in the morning’s news (LD).

2) предвосхитить чью-либо инициативу; добиться преимущества, забежав вперед: "I’ll be damned if he isn’t stealing most of my thunder," thought Mason to himself at this point. "He’s forestalling most of the things I intended to riddle him with" (Th. Dreiser). [47]

5. Отрыв от буквальных значений компонентов оборота. Специфичными для английского языка являются образования типа giveup- оставить, отказаться; leton- делать вид, притворяться.

Среди фразеологизмов А.С. Кунин выделяет мотивированные глагольно-наречные обороты, в которых глагол употребляется в буквальном значении, а наречная часть - в переносном: diebyinches- умирать медленной смертью; dieinharness- умереть за работой, на своем посту, liveinclover- жить припеваючи; @ кататься как сыр в масле; seewithhalfaneye- сразу заметить, легко различить, оценить с первого взгляда.

Выделяются и однолитеральные глагольные обороты и других структурных типов, например, catchsmb. red-handed- застать кого-либо на месте преступления, захватить кого-либо с поличным.

Данные обороты являются метафорическими. Реже встречается метонимическое переосмысление: countnoses- производить подсчет голосовавших; подсчитывать присутствующих; getabighand- быть встреченным продолжительными аплодисментами.

I thanked them for their support and got a big hand (A. Saxton).

Некоторые однолитеральные глагольные ФЕ являются немотивированными вследствие наличия архаизма в их составе, например, crackajoke- отпустить шутку. Некротизм crack только в этом выражении сохраняет свое старое значение "громко или с блеском рассказывать что-либо". Это значение является фразеологически связанным и выводится из ФЕ crackajoke.

Leavesmb. inthelurch- покинуть кого-либо в беде, в тяжелом положении. Lurch (уст) - трудное, тяжелое положение.

How does he come not to have been taken too? Did he run away and leave Rivares in the lurch? (E. Voynich).

Немотивированными, по А.В. Кунину, являются "также глагольно-наречные ФЕ pay through the nose - платить бешеные деньги и talk through one’s hat - нести чушь, пороть чепуху.

Одни и те же глаголы могут входить в состав различных компаративных оборотов, например, глаголы feelи look (feel like a boiled rag - чувствовать себя крайне слабым, разбитым (ср. как выжатый лимон); feel like a fighting cock (или fighting-cock) - быть в форме, быть готовым к борьбе; feel like a fish out of water - чувствовать себя как рыба, вынутая из воды, быть не в своей стихии; feel like a million dollars - прекрасно себя чувствовать; feel like nothing on earth - отвратительно себя чувствовать; look like a million dollars - прекрасно, блестяще выглядеть; look like nothing on earth - отвратительно выглядеть, иметь совсем больной вид).

В глагольных компаративных ФЕ в качестве второго компонента часто встречаются названия животных, реальные или воображаемые действия которых легли в основу компаративных оборотов, употребляющихся в отношении людей (bleedlikeapig- истекать кровью (как свинья под ножом); dielikeadog- издохнуть как собака (ср. собаке собачья смерть); eatlikeawolf - жадно есть, наброситься на еду (ср. волчий аппетит); fightlikealion- сражаться как лев).

В качестве второго компонента сравнения могут также употребляться названия насекомых, птиц, рыб (blow (или puff) likeagrampus- тяжело дышать; chatterlikeamagpie- трещать как сорока; dielikeflies- мрут как мухи; drinklikeafish- пить запоем; singlikeanightingale- "петь как соловей").

К человеку могут относиться и глагольные компаративные ФЕ типа haveaheadlikeasieve- голова как решето, иметь "дырявую" голову (говорится о рассеянном, беспамятном человеке); followsmb. likeashadow- следовать за кем-либо как тень.

Некоторые глагольные компаративные ФЕ никогда не относятся к людям: selllikehotcakes- раскупаются как горячие пирожки, то есть берутся нарасхват; spreadlikewildfire- распространяться с чрезвычайной быстротой (о новостях, слухах, болезнях); springuplikemushrooms- расти как грибы (например, о поселениях).

В английском языке имеется несколько сравнений, которые могут относиться как к предметам, так и к людям, например, fitsmb. likeaglove- быть как раз впору; подходить. Сравнение впервые встречается в книге Т. Смоллетта "TheExpeditionofHumphryClinker" (1771). Первоначально этот оборот относился только к сапогам и означал "быть как раз впору":

The boots... fitted me like a glove (T. Smollett).

Характер значения ФЕ, в том числе и компаративной, может меняться в зависимости от того, относится ли она к одному объекту или более чем к одному объекту. Так, ФЕ hatesmb. likepoison- смертельно ненавидеть кого-либо в предложении shehateshimlikepoison означает, что она смертельно ненавидит его, а он не обязательно ненавидит ее. Его отношение к ней уточняется в контексте.

В некоторых глагольных компаративных оборотах в качестве второго переосмысленного компонента выступает не одна лексема, а сочетание лексем: agreelikecatsanddogs- жить как кошка с собакой; dropsmb. (или smth) likeahotpotato- поспешно бросить, избавиться от кого-либо или чего-либо как можно скорее; go (gooff или sell) likehotcakes- раскупаются как горячие пирожки; taketosmth. likeaducktowater- охотно взяться за что-либо, чувствовать себя как рыба в воде; @ быть в своей стихии.

В некоторых случаях благодаря второму компоненту значение ФЕ может быть антонимичным значению первого: swimlikeaduck (или likeafish) - плавать как утка (или как рыба) - swimlikeastone@ плавать как топор.

Примером глагольной компаративной ФЕ с немотивированным значением является также оборот talktosmb. likeaDutchuncle- журить кого-либо, отечески наставлять кого-либо, учить кого-либо уму-разуму. [48]

В обороте getonlikeahouseonfire в значении прекрасно ладить друг с другом, жить душа в душу также отсутствует мотивировка значения. При буквальном понимании оборота значение должно быть, скорее, противоположным. Тот факт, что буквальное значение оборота вступает в противоречие с его фразеологическим значением, является лингвистическим показателем немотивированности значения всего оборота.

Художественная литература изобилует случаями деформации фразеологических единиц: То bebornwithasilverspooninone’smouth (родиться в сорочке, родиться под счастливой звездой) - You’reallbornwithsilverspoonsinyourmouths, andthenyouswaggeraboutwitheverlastingvirtuebecauseyouhaven’tgototherpeople’sspoonsinyourpockets. But I was born in a Pimlico lodginghouse and I had to make my spoon... (G. K. Chesterton);There was a hovering impression that Alroy had been born with, at least, a silver spoon in his handsome mouth but if so the spoon had not been very durable (M. G. Eberhart). Put one’s foot in it (попасть впросак, сесть в лужу, в калошу) - We’ve both pulled a most frightful gaff in your house. Both feet, right up to the neck (J. Wyndham). Can the leopard change his spots (пословица @ горбатого могила исправит) - Taking a look at science-fiction again after a wartime interval, one seemed to see indications that it was trying to change its spots (J. Wyndham). Build castles in the air (строить воздушные замки) - to start people building law courts in the air (J. Wyndham). Handsome is as handsome does (пословица @ о человеке судят не по словам, а по делам) - Не may not be exactly a foreigner, but he is not such a fool as he looks. Foreign is as foreign does, I say (G. K. Chesterson).

К числу авторских преобразований, в результате которых подчеркивается эстетико-ассоциативное значение фразеологизмов, относятся следующие стилистические приемы:

1) Распространение фразеологизма за счет введения новых компонентов, семантически соотнесенных с прямым значением, то есть со значением исходного переменного словосочетания: Не was born with a spoon in his mouth, which was big and curly (J. Galsworthy); Let’s not put the cart too far ahead of the horse (E. S. Gardner);... and so my hat, which has these many seasons become more firmly rooted about my ears, is lifted to Miss Harrington (J. Mankiewicz). Преобразованиям подверглись фразеологизмы be born with a silver spoon in one’s mouthродиться под счастливой звездой, родиться в сорочке; put the cart before the horseделать что-либо наоборот, не так, как принято; lift (take off) one’s hat to smb. преклоняться перед кем-либо, восхищаться кем-либо.

2) Введение в контекст фразеологизма слов, ассоциативно соотнесенных со значением исходного переменного словосочетания, и развитие мысли на основе прямого значения одного из компонентов фразеологизма: Weareinthesameboat. ’ ‘Oh, the same boat, eh? Then let me ask you as one sailor to another... ’ (G. Seaton);‘I’ll cross that bridge when I come to it. ’ ‘The hell of it is that there isn’t any bridge. There is only a chasm, and when you come to it, you are going to have to jump (E. S. Gardner).

3) Расщепление фразеологизма и использование его компонента в составе переменного словосочетания. Отдельный компонент фразеологического сочетания является в этом случае носителем ассоциативного значения всей фразеологической единицы, на котором строится смысл высказывания. Полная форма фразеологизма проходит как бы вторым планом, но без восстановления ее понимание невозможно: "I’vegotacold." "It’sinyourfeet." (B. Manning). (Один из собеседников приводит в качестве оправдания болезнь, другой называет настоящую причину - трусость. Фразеологизм, представленный в диалоге лишь одним компонентом, - togetcoldfeet трусить, проявлять малодушие). The coating on the pill was certainly of the very finest sugar. It would be wise to expect that the medicine inside would be of the bitterest. (E. S. Gardner). (Расщеплен фразеологизм tosugarcoatapillсгладить большую неприятность небольшим удовольствием, подсластить пилюлю) People who cheat at card games very often have a card left up their sleeves, but it isn’t always a trump card. (R. Stout). (Автором преобразован фразеологизм tohavesmth. upone’ssleeve иметь, держать что-либо про запас, никому не показывая, который использован в сочетании с другим устойчивым сочетанием atrumpcard козырная карта; верное средство, веский довод).