Смекни!
smekni.com

Этнокультурные особенности зооморфизмов в разноструктурных языках (стр. 5 из 12)

Национально-культурные особенности (критичность и педантичность англичан) выражаются в таких зооморфизмах, как if wishes were horses, beggarswouldride – «будь желания лошадьми, нищие ездили бы верхом»; pigsmightfly – «бывает, что коровы летают»; if the sky falls, we’llcatchlarks – «если бы да кабы».

Существуют также зооморфические образы для обозначения преувеличения чьего-либо влияния, важности, небывалых рассказов, баек, нереальной временной картины: to have the wolf in the stomach – «быть голодным как волк»; cock and bull story – «невероятная история, рассказанная с целью обмануть кого-либо»; shoot (throw) thebull – «нести околесицу, молоть вздор»; no room to swing acat – «яблоку негде упасть»; enoughtomakeacatlaugh – «и мёртвого может рассмешить; очень смешно»; shaggy-dog story – «длинный анекдот с абсурдным окончанием».

Английской культуре не свойственно ограничивать права человека, личность ценится как цельная, независимая, например, bring your own bears – «делайте, что хотите, я вас не боюсь», to be a bear for punishment – «не бояться наказания, идти напролом, не взирая на авторитеты».

На примере зоометафор, показывающих взаимоотношения женщины с мужчиной, выделяются модели их поведения. Английский язык подчёркивает прямой сексуальный аспект, рассматривая мужчину как производителя и потребителя: horse – «активный самец»; wolf – «бабник, волокита, сердцеед; мужчина, имеющий напряжённую сексуальную жизнь», jolly dog – «бабник, дамский угодник, весельчак». Женщина показана в основном как мать, жена: tigress – «свирепая женщина (особенно защищающая своих детей)». Таким образом, подтверждается предположение о влиянии промышленного, демократического строя, городского стиля жизни в Англии на специфику представлений о мужчине и женщине.

На английский язык колоссальное влияние оказали переводы Библии. В течение столетий Библия была наиболее читаемой и цитируемой в Англии книгой; не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии. Библейские фразеологические единицы являются полностью ассимилированными и заимствованными. Среди них много и зооморфных фразеологических единиц: cantheleopardchangehisspots? – «разве может барс сменить свою пятнистую шкуру?» (ср. горбатого могила исправит); castpearlsbeforeswine – «метать бисер перед свиньями»; awolfinsheep’sclothing – «волк в овечьей шкуре».

Соответствующий фразеологизм библейского прототипа может создаваться в результате переосмысления его, например, оборот kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении «заклать упитанного тельца». Позднее этот оборот приобрёл новое значение угостить лучшим, что есть дома. Некоторые фразеологические единицы восходят к библейскому сюжету, в котором упоминается лишь один компонент фразеологизма. Например, фразеологическаяединица a fly in the ointment - ложкадёгтявбочкемёдаосновананаследующембиблейскоминосказании: Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour, so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.

Фразеологизмы библейского происхождения не являются застывшими цитатами, не допускающими никаких изменений. В современном английском языке многие из них обрастают вариантами, подвергаются различным видам обновления, от них могут образовываться производные. Некоторые библейские идиомы имеют зоо-эквиваленты, что свидетельствует об исторической долговременности: aspatientasJob = aspatientasanox – ‘о терпимости’; aspoorasLazarus = aspoorasachurchmouse - ‘о нужде’; aswiseasSolomon = aswiseasanowl - ‘о мудрости’.

Большое число английских зооморфизмов связано с античной мифологией, историей и литературой. Многие из этих фразеологизмов носят интернациональный характер, так как встречаются в ряде языков. К античной мифологии восходят, например, следующие обороты: Man is a wolf to a man (Plautus) – «человек человеку волк (Плавт)». Выражением, связанным с троянской войной, является the Trojan Horse - «троянский конь, скрытая опасность».

Ряд выражений восходит к басням Эзопа и другим греческим сказкам и басням: killthegoosethatlaid (lays) thegoldeneggs – «убить курицу, несущую золотые яйца»; crywolftoooften (тж. crywolf) – «поднимать ложную тревогу» (из басни о пастухе, который развлекался тем, что обманывал людей, крича «Волк! Волк!»); thelion’sshare – «львиная доля»; cherish (nourish или warm) aviperinone’sbosom – «пригреть змею на груди»; anassinlion’sskin – «осёл в львиной шкуре»; aflyonthewheel– «человек, преувеличивающий своё участие в каком-либо деле» (выражение взято из басни Эзопа «Дилижанс и муха»); themountainhasbroughtforthamouse – «гора родила мышь»; adoginthemanger – «собака на сене».

Некоторые фразеологизмы восходят к произведениям древнеримских писателей: a snake in the grass – «змея подколодная, коварный, скрытый враг».

Существуют также фразеологические единицы, заимствованные из различных языков. Многие английские фразеологизмы заимствованы из французского языка: Buridan's ass – «буриданов осёл» (о человеке, не решающемся сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными решениями и т.п.) (фр. l'ânedeBuridan. Французскому философу XIV в. Буридану приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена. Этот рассказ был якобы приведён Буриданом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли. К этому же рассказу восходит зооморфизм anass (или adonkey) betweentwobundlesofhay). С басней Лафонтена «Le Singe et le Chat» - «Обезьяна и кот» - связано выражение make a cat's paw of smb. – «сделать кого-либо своим послушным орудием». В приведённых примерах английские обороты являются полными кальками с французского. Однако в некоторых случаях возможны те или иные изменения.

Фразеологические заимствования из немецкого языка немногочисленны. И во многих случаях совпадение английских и немецких фразеологизмов отнюдь не означает, что английский оборот является переводом с немецкого. Скорее, наоборот, так как английская литература оказала большое влияние на развитие немецкой литературы. К подобным оборотам относятся следующие: gotothedogs – «гибнуть, разоряться, разваливаться» (нем. vordieHundegehen); letthecatoutofthebag – «проболтаться, выдать секрет» (нем. dieKatzeausdemSacklassen. Позднее также letthecatout).

В английском языке встречаются заимствования и из других языков:

- из датского языка: anuglyduckling - «гадкий утёнок» (человек, несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих; по заглавию сказки Г. Х. Андерсена о гадком утёнке, который вырос и стал прекрасным лебедем).

- из итальянского языка: everydogisalionathome – «всяк кулик в своём болоте велик» (итал. ognicane è leoneacasasua – «каждая собака – лев у себя дома»).

Следует проявлять большую осторожность при установлении факта заимствования того или иного оборота, так как параллельное существование в различных языках одних и тех же по значению и образности выражений может не иметь никакого отношения к заимствованию, а объясняется общностью общественно-политических условий жизни народов, говорящих на этих языках, общностью обычаев, традиций, элементов народной мудрости. Так, английский зооморфизм getonone'shighhorse (тж. ridethehighhorse) – «высокомерно держаться, важничать» взят из военного языка; это выражение возникло в связи с тем, что феодалы, обычно сражавшиеся верхом, презрительно относились к пехоте, состоявшей из простолюдинов. Нет оснований утверждать, что английский фразеологизм является переводом немецкого sichaufhohePferdsetzen или французского montersursesgrandschevaux. Выражения возникли независимо друг от друга в сходных условиях европейского феодализма.

Многие зооморфизмы совпадают в нескольких языках без какого-либо заимствования, например, англ. abirdofpassage, рус. перелётная птица, фр. oiseaudepassage, нем. Zugvogel.

Источники заимствования того или иного оборота не всегда удаётся установить с достаточной точностью. Так, пословица aclosemouthcatchesnoflies – «слово – серебро, молчание - золото» является переводом итальянской пословицы inboccaserratamainonentromoscaили испанской пословицы enbocacerradanoentranmoscas [20, 224 - 242].

Особый интерес представляют так называемые «образные сравнения», большинство из которых не совпадают в разных языках. То, что представители одной культуры выделяют и подчёркивают одни свойства животных, а представители другой культуры – другие свойства, нередко объясняется «мифологическим контекстом»: свойства, которыми наделены животные в сказках, мифах, легендах, былинах одной культуры закреплены в сознании носителей данной культуры, и тот или иной признак впоследствии ассоциируется с конкретным животным. Кроме того, существуют также и параллельные варианты идиом сравнения одинакового смысла, но без зоонима: as cold as a frog = as cold as charity = as cold as stone; as dumb as fish = as dumb as statue.

Благодарясвоейобразностизоонимможетпридаватьвсейидиомесравненияопределённуюэмоциональнуюокраску: as fat as a pig, as sly as a fox, as poor as a church mouse, as greedy as a dog (pig), as happy as a lark, as harmless as a dove (kitten), as quiet as a lamb, as silly as a sheep, as brave as a lion, as free as a bird, as blind as a bat.

Языковая интерпретация определённого образа (лексемы) может иметь широкую вариативность. Например, сова (owl), согласно представлениям англоязычного индивида, может символизировать такие понятия: assolemnasanowl – «торжественный, пышный, надутый, ирон. глубокомысленный»; asstupidasanowl – «глупый»; asdrunkasanowl – «вдребезги пьяный»; as blind as an owl - «совершенно слепой». Такая полифункциональность компонента, особенно характерная для английского языка, может свидетельствовать о стремлении фразеологической системы к относительной стабильности компонентной номенклатуры [34, 51].

Многие писатели обогатили английскую фразеологию своим словотворчеством. Среди них в первую очередь следует назвать Уильяма Шекспира, Редьярда Киплинга, Льюиса Кэрролла.

Уильям Шекспир: verylikeawhale! - «так я вам и поверил! Ну, конечно! Как бы не так!».

Редьярд Киплинг: thetailwagsthedog - «хвост виляет собакой, подчинённый командует начальником» («TheConundrumoftheWorkshops»).

Льюис Кэрролл: grinlikeaCheshirecat - «ухмыляться, улыбаться во весь рот», (as) madasaMarchhare - «не в своём уме, спятивший, совсем ума лишился» («AliceinWonderland»).