Смекни!
smekni.com

Зіставлення американського та українського студентських сленгів: перекладацький аспект (стр. 10 из 10)

11. Иванова Г.Р. Территориальная дифференциация английскогоуниверситетскогосленга: Автореф. дис… канд. филол. наук: 10.02.04. - М., 1991. - 115с.

12. Клименко О.Л. Поповнення словникового складу англійської мови з нелітературних підсистем: Автореф. дис... канд. філол. наук.– Харків, 2000.- 20с.

13. Коловская Н.А. Особенности функционирования американского студенческого сленга // Ярославский педагогический вестник. – Ярославль: Ярославский гос. пед. ун-тет им. К. Д. Ушинского, 2004. - № 2. – С.9-12.

14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Наука, 1973. – 180c.

15.Копыленко М.М. О семантической природе молодежного жаргона // Социально-лингвистические исследования. - М.: Наука, 1976. - №5. - С.111-117.

16. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця: Нова Книга, 2001. - 448с.

17. Кухаренко В.А. Практикум з стилістики англійської мови (ABookofPracticeinStylistics): Підручник. - 2-ге вид., перегл. та пошир. - Вінниця: Нова книга, 2000. - 160с.

18. Лапова Е.В. О молодежном жаргоне// Русский язык. – Минск: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1990.- №10.- С.54-59.

19.Левикова С.И. Молодежный сленг как своеобразный способ вербализации бытия // Бытие и язык. - Новосибирск: Наука,2004. - №5. - С.167-173.

20. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. – М.: URSS, 2007. – 220с.

21. Маковский М.М. Языковая сущность современного английского сленга //Ин. яз. в школе. - М.: Просвещение, 1962. - №4. - С.102-113.

22. Миролюбов А.А. Майкл Уэст и его методика обучения чтению // Ин. яз. в школе. - М.: Просвещение, 2003. - №2. - С.46-47, 54.

23. Николаева С.Ю. Индивидуализация обучения иностранным языкам. – К.: Вища школа, 1987. – 140с.

24. Орлов Г.А. Современная английская речь.- М.: Высшая школа,1991.- 254с.

25.Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иностранному общению. – М.: Русский язык, 1989. – 215c.

26. Пиркало С.В. Сленг:ненормативно, але нормально// Урок української. – К.: Наук. думка, - 2002.- №2.- С.26-28.

27. Потятинник У.О. Соціолінгвістичні та прагмастилістичні аспекти функціонування сленгової лексики (на матеріалах періодики США): Автореф. дис… канд. філол. наук: 10.02.04. - Львів, 2003. - 246с.

28. Скалкин В.Л. Основы обучения устной иноязычной речи. – М.: Русский язык, 1982. – 180c.

29. Скворцов Л.И. Литературная норма и просторечие. - М.: Наука, 1977. – 252c.

30. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. - М.: ООО “Изд-во Астрель”, 2000. - 224с.

31. Федорова Л.Л. Современная молодежная речь: норма или антинорма. – М.: Просвещение, 2002. - 321с.

32. Хасанова Е.В. Об источниках и способах образования школьного и студенческого сленга (на материале англ. яз.) // Русская и сопоставительная филология. - Казань: Унипресс, 2002. - №2. - С.59.

33.Хомяков В.А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия. -Вологда: ВГПИ, 1971. - 176с.

34. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода: Автореф. дис… канд. филол. наук: 10.02.04.-Л.,1980.-75с.

35. Чуковский К.И. Высокое искусство. -М.: Советский писатель, 1968. - 384с.

36. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. - М.: Наука, 1983. - 213с.

37. Шубин У.П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам. - М.: Высшая школа, 1972. – 196c.

38.BradleyH. Slang // TheEncyclopaediaBritannica.– 13thed. – London: TheBritannica, Inc., 1926. - Vol.25. - P.207-210.

39. Drake G.F. The Social Role of Slang // Language: Social Psychological Perspectives / Ed. byH. Giles. – Oxford: Pergamon Press, 1980. – P.63-70.

40. Greenough J.B., Kittredge G.L. Words and their Ways in English Speech. – N.Y.: The Macmillian, 1929. – 318p.

41. Holms J. An Introduction to Sociolinguistics. - N.Y.: Longman, 1997. - 412p.

42. Mencken H.L. The American Language. – N.Y.: A.A.Knopf, 1992. - 333p.

43. Partridge E. Slang Today and Yesterday. - N.Y.: The Macmillian, 1934. - 476p.

44. Sledd J. On Not Teaching English Usage // English Journal. – N.Y.: Random House, 1965. – Vol.54. – P.698-703.

СПИСОК ДЖЕРЕЛ ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ

45. Геловани Г.Г., Цветков А.М. Русско-английский разговорник бытовой лексики и сленга. - М.: Просвещение, 1991. – 45с.

46. Кондратюк Т.М. Словник сучасного українського сленгу. - Харків: Фоліо, 2006. - 352с.

47. Кудрявцев А.Ю., Куропаткин Г.Д. Англо-русский словарь сленга и ненормативной лексики.- М.: ООО “Изд-во АСТ”, 2006. - 384с.

48.Шестикрылов П.А. Словарь новейшего американского сленга. - М.: ООО “Изд-во Астрель”, 2005. - 288с.

49. AytoJ. TheLongmanRegisterofNewWords: LongmanGroupUKLimited.- Moscow: RusskiiYazyk, 1990.- 314p.

50. Flexner S.B. New Dictionary of American Slang / Comp. by R.Chapman. - N.Y.: Harper and Row, 1986. - 498p.

51. SpearsR. A. NTC’s Dictionary ofAmerican Slangand ColloquialExpressions. – N.Y.: McGraw Hill, 2000. – 3rd ed. – 560p.

52. http://www.onlineslangdictionary.com.


SUMMARY

The subject of the research work are the slang units peculiarities and methods of their translationfrom English into Russian.

The actual value of the research is determined by the necessity to study the specific character of the American student slang translation.

The aim of our research is to study and compare the peculiarities of composition and functioning as well as translation of the American student slang with the Ukrainian one.

Meeting this aim involves the solution of certain specific problems:

- to determine the concepts of youth and student slangs in the common slang system;

- to analyze the student slang sources of origin and spheres of usage;

- to study the peculiarities of composition and functioning of the American and Ukrainian student slang;

- to study a definite amount of American student slang units and to analyze the methods of their translation.

Student slang units from the dictionaries of the English, American and Ukrainian modern slang were used as a material for research.

The research methods of the work are comparative, descriptive, method of contrastive analysis and comparative historical method.

The aim and the tasks of the paper determined its structure:

Chapter 1. Youth and student slang in the common slang system

1.1. Youth and student slang definition

1.2. Youth and student slang variability and changeability

1.3. American and Ukrainian youth and student slang sources of origin and spheres of usage

1.4. American and Ukrainian student slang language peculiarities

Conclusions to Chapter 1

Chapter 2. American student slang translation analysis

2.1. Translation aspect of the specific substandard vocabulary

2.2. American student slang translation peculiarities

2.3. Translation methods analysis of the American student slang lexical units

Conclusions to Chapter 2

General conclusions

Bibliography

Theoretical significance of the work lies in the fact that it makes a contribution to the research of interrelationship “language – society” in terms of theory of translation.

Its practical value is determined by possibility to use the material of the research in translation and lexicographypractice as well as in the course of teaching such disciplines as theory and practice of translation, stylistics and lexicology.

In Chapter 1 of the given research work are examined theoretical issues related to definition of the youth and student slang place in the common slang system, youth and student slang variability and changeability at the background of different cultural and historical epochs; the attention is paid to the student slang sources of origin and spheres of usage; are examined and compared the main methods of American and Ukrainian slang units composition.

Chapter 2 of the paper is dedicated to the main problems of slang translation; slang units of the American student slang are studied and the methods of their translation into Ukrainian are analyzed.


ДОДАТКИ

Словникова вибірка американських сленгізмів з варіантом їх перекладу українською мовою

Американські сленгізми та їхсловниковий переклад Варіанти перекладу американських сленгізмів, запропоновані у словнику укр. сленгу
асe boon coon - друг, приятель, надійна людина бандит, битяй, ландорик
ace into - встигнути на початок заняття
answer off the cuff - відповідатибезпідготовки імпровізувати
air head - порожня голова балда, вавка в голові
basics – основні предмети
be а whiz at something - людина, що швидко вчиться, виключно обдарована в чомусь людина банш
blew out - той, що перебуває в стані сп'яніння під впливом маріхуани закиданий, вгашений, вставлений
beef – проблема геморой, заморочка, засада, трабл, щастя
bird-brain - нерозумний студент нульовий, стерильний
birdcage - студентський гуртожиток гуртак, жабник, зоопарк, притон
blowoff - ігнорувати або уникати когось ігнорити, забивати, морозитись
boogerhead - приятель, друг бандит, битяй, ландорик
bookworm - книжний черв’як параграф
borough boy - людина з передмістя, провінціал ведмідь, кріпак
brain - інтелігентний студент
brain dead - безмозкий, нездатний думати дуплятор, одоробло, товстолобий
braniac – дужа розумна людина, інтелектуал гуру, динозавр, крокодил
bug out - списувати здирати, катати
bunkoff – прогулювати заняття зривати, косити, пасувати, клеїти пари
bust – невдаха квач
butterhead - нерозумний студент нульовий, стерильний
button up - замовкнути, припинити розмову засохнути, заліпитись, закрити обличчя подушкою
buzz crusher - зануда, буркотун достоєвський, кумар
cake-eater – ледар халявщик, шаровик
campused - обмежений територією кампусу (територією, що прилягає до університету та що включає учбові і житлові корпуси, торгові точки і підприємства побутового обслуговування)
chalkie – викладач препод
clam – помилка глюк, прокол
coach - студент, який не встигає у навчанні ручник
cockamamie – нескладний іспит фонарьовий іспит
communist – дурний, поганий відстійний, задрипаний, фіговий
condition (n) – заборгованість, незалік хвіст
condition (v) – перескладати іспит
cooked – дуже п'яний вбуханий у дим, п’яний як соловей/як чіп
crab – знизити або не поставити оцінку завалити, зарізати
crack – псих бамбук, безверхий, відбитий, підорва
crackabook - сісти за підручники букви шукати
cram - судомисто вчити щось вночі перед іспитом зубрити всю ніч поспіль
crap out - не скласти іспит завалити, провалити іспит
crew - коло друзів брига, орда, френда, шобло
crib sheet - шпаргалка бомба, шпора
danazzis – людина, яка влаштовує скандал на вечірці
dark side - студентський район студовий околот
digin – поринути з головою у навчання зависти
digithead – той, хто багато працює з комп’ютером
dodo - дурень аут, ботинок, відстрілок, дрізд, дурбелик, клавесин, шлепер
dog – важкий іспит
dogpack – коло друзів брига, орда, френда, шобло
dorm – гуртожиток гуртак, жабник, зоопарк, притон
downwiththat - погодитися з кимось або з чимось підписатись
duckets - гроші балабас, зюзі, крайти, філки
fam – родина
falsemessiah – хтось або щось, що не виправдовує сподівань підлом
fixer - охоронний пост перед установою або учбовим корпусом
floppy disc – розумний, старанний студент ботан, зубрило, гідроцефал
four-eyes - людина в окулярах бінокль
fress - професор профа, профура
freshman - першокурсник зеленка, мінус, першокур
fundamentals - основні предмети
gen up – навчитися чомусь нахапатися
get one’s johny - палити маріхуану димити, дути, пихати, свистіти, читати, шифрувати
God sguad - студенти, що спеціалізуються на вивченні релігії
gooey - подружка, кохана дівчина бамбіна, буся, гьорла, мала
grunt - студент, якому важливо отримати диплом, а не знання
gun (forsmth) – дуже старатися рвати
gunner – розумний студент ботан, зубрило, гідроцефал
have a ball - розважатися відриватися, дурагонити, зависати, кантуватись
have a belfry – бутирозумним бути вумним, грамотним
haveamike – нічого не робити, ледарювати відвисати, відтопирюватись, пилососити тайгу
havearms – влаштовувати вечірку зажигати, закатувати паті
Hell Week - тиждень посвячення першокурсників у студенти
hit it off – ладнатизкимось
hole – гуртожиток гуртак, жабник, зоопарк, притон
hooch - маріхуана бадилля, бібліотека, драп, дубас, кукіс, пишна, план, трава, укроп
hunker down - підготуватися до іспиту
jack-off - ледар халявщик, шаровик
jag – 1) випивка; 2) гулянка 1) відкрутка, кір, станція “Бухайлівка”; 2) гульбан, движняк
janky – непривабливий квакозябр
junior college – технікум технар
kegger – вечірка бухарест, доза, паті
kill - підсміюватися виганятися, дерти лаха, стібатися, тюкати
kisssmboff – відрахувати з університету турнути з універу
longhaired – інтелігентний студент
loot - гроші балабас, зюзі, крайти, філки
losttime – робочий час
lunch - звихнутися зійти з котушок, зшизіти
make a play for – залицятися, фліртувати волочитися, клеїти
mind-boggling - дуже важкий для розуміння вішалка, мозколомний
mixed media - доповідь, лекція, повідомлення з використанням декількох допоміжних засобів (кіно, радіо)
mug – розумний, старанний студент ботан, зубрило, гідроцефал
multiversity/multiuniversity - університет з безліччю факультетів, відділень, курсів, кожний з яких представляє собою автономний інститут
nitpick – не скласти іспит завалити, провалити іспит
night on the town - вечіррозваг суботник
nongraded - метод навчання без заліків і оцінок
oil it – готуватись до іспиту всю ніч, не заплющюючи очей зубрити всю ніч поспіль
P. – один з батьків коркодитель, корень, предок, старий, шнурок
pass-fail - залік-незалік
passing-belief – дуже важкий для розуміння вішалка, мозколомний
pass-man - студент, який отримує диплом без відзнаки
pee-head - другокурсник; лижа
playmonopoly – палити маріхуану димити, дути, пихати, свистіти, читати, шифрувати
plough – не скласти іспит завалити, провалити іспит
poindexter – розумний, старанний студент ботан, зубрило, гідроцефал
poop sheet – розклад занять
pop-test - тест без підготовки
pothead - курець маріхуани планокур
powder up - багато випити вдушити, вколдирити, накиритись, напитись до вертольотів
prelims - контрольна робота у вузі
prexy - ректор
pulltubes – палити маріхуану димити, дути, пихати, свистіти, читати, шифрувати
pummeled – п’яний на злеті, під газом, синій
rackone’sbrain – думати напружувати мозок, паритись
raizedaroof – добре проводити час, розважатися відриватися, дурагонити, зависати, кантуватись
rally - проводити вечірку зажигати, фестивалити
rave - вечірка бухарест, доза, паті
reader - шпаргалка бомба, шпора
readingman - студент, який добре вчиться розумник, умняковий
rentals – батьки коркодителі, корні, предки, старі, шнурки
sandwich course - практична робота як частина освіти в технічних коледжах
score - досягти гарних результатів у навчанні
scream - дивак номер, прибацаний, фіалки в голові, фрік
ship – не скласти іспит завалити, провалити іспит
sink one’s teeth into smth - поринати у працю з головою хоботитись
sleeper - курс лекцій
slip smb five - вдарити по долоні в знак привітання
smokeytreat – маріхуана бадилля, драп, дубас, кукіс, пишна, трава, укроп
spliff – цигарка з маріхуаною джойнт, косяк, ракета, торпеда, хапалка, штакета
stampingground – місце постійної тусовки бордельєро, вислово, зависалово
stopout - студент в академічній відпусці
super-strap – розумний, старанний студент ботан, зубрило, гідроцефал
sweathhog - студент, який не встигає у навчанні ручник
talk through one’s hat – багато балакати про щось неважливе язиком молоти
techie - студент технічного вузу технар
thickhead - дурень аут, ботинок, відстрілок, дрізд, дурбелик, клавесин, шлепер
throat - розумний, старанний студент ботан, зубрило, гідроцефал
tool – розумний, взірцевий студент ботан, зубрило, гідроцефал
tree – маріхуана бібліотека, бадилля, драп, дубас, кукіс, пишна, план, трава, укроп
tribe – компанія, коло друзів брига, орда, френда, шобло
tumble to smth – розуміти (предмет) варити, вдупляти, волочити
wash out – не скласти іспит завалити, провалити іспит
wench – подружка, кохана дівчина бамбіна, буся, гьорла, мала
windy - базікало баклан, мітла
wiseacre – дуже розумна людина, інтелектуал гуру, динозавр, крокодил
wonky - розумний, старанний студент ботан, зубрило, гідроцефал
wetware - мозок думалка
zerology - курс пустих лекцій, які можна не відвідувати
zombie - втомлена людина доходяга
zonk out – звихнутися від перевантаження або втоми забити баки
2,5 – університетський поліцейський або охоронець.
42 – дуже гарний кльовий, хіповий