Смекни!
smekni.com

Изменение лексического значения заимствованных слов на примере журнала "PR в России" (стр. 2 из 5)

Заимствования из латинского языка сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в области научно-технической, общественной и политической терминологии. Больше латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII в., особенно через польский и украинский языки (например: школа, аудитория, декан, канцелярия, каникулы, директор, экзамен и др). В этом немаловажной была роль специальных учебных заведений. Много слов латинского происхождения составляют группу международного фонда терминов (например: диктатура, конституция, лаборатория, максимум, минимум, процесс, публика, революция, республика, эрудиция и др.) [7, с197].

Слова из тюрских языков проникали в русский язык в силу разных обстоятельств: в результате ранних торговых и культурных связей, как следствие военных столкновений. К ранним (общеславянским) заимствованиям относят отдельные слова из языков аваров, хазар, печенегов и др., (например: ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер и др.). Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (многолетнее татаро-монгольское иго). Особенно много слов осталось из военной, торговой и бытовой речи: караван, казна, деньга, базар, изюм, арбуз, утюг, очаг, тулуп, аршин, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман, и другие. К тюркским заимствованиям относятся почти все названия породы или масти лошадей: аргамак,каурый,бурый[12,с.173]. Скандинавских заимствований (шведских, норвежских) в русском языке сравнительно немного. Большая часть их относится к древнему периоду. Появление этих слов обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали не только слова торговой лексики, но и морские термины, слова бытовые. Так появились собственные имена Игорь, Олег, Рюрик, отдельные слова типа сельдь, якорь, ябеда, кнут, мачта и другие [12, с.174]. Заимствования из западноевропейских языков образуют одну из многочисленных (после старославянской) групп. Заметную роль в XVII-XVIII вв. (в связи с реформами Петра I) сыграли слова из германских языков (немецкого, английского, голландского), а также из романских языков (например, французского, итальянского, испанского).

К немецким относится ряд слов торговой, военной, бытовой лексики и слов из области искусства, науки и т.д., (например вексель, штемпель; лагерь, штаб; галстук, штиблеты; шпинат; мольберт, ландшафт, курорт).

Голландские слова образуют небольшую группу в основном это некоторые мореходные термины: вымпел, гавань, лоцман, матрос, флаг, флот [12, с.174].

Из английского до XIX в. также вошли некоторые морские термины: бот, бриг, но значительно больше слов, связанных с развитием общественной жизни, техники, спорта и т.д. вошло в XX в., например: лидер, митинг; тоннель, троллейбус, спорт, финиш; бифштекс, пудинг и др. Особенно распространились английские слова (часто в американском варианте) в 90-е годы XX в. в связи с экономическими, социальными и политическими преобразованиями в российском обществе. Заимствования конца XX в. коснулись разных сфер жизни: технической (компьютер, дисплей, файл, байт), спортивной (овертайм), финансовой и коммерческой (брокер, дилер, лизинг), искусства (ток-шоу, триллер), общественно-политической (рейтинг, лобби) [12,с.175].

К французским относятся отдельные заимствованиям XVIII-XIX вв., типа бытовых слов: браслет, гардероб, пальто, бульон, котлета, а также слов из военной лексики, искусства и т.д.: атака, артиллерия, гарнизон,; актер, афиша, пьеса, режиссер. Из других западноевропейских заимствований выделяется музыкальная терминология итальянского происхождения: ария, тенор, браво, соната, карнавал; вошли и некоторые бытовые слова: вермишель, макароны [7, с.198].

Так же значительное количество слов пришло из испанского языка: серенада, кастаньеты, гитара;каравелла, карамель, сигара томат. Из финского языка: морж, пельмени, пурга. Из венгерского: бекеша, хутор. Кроме отдельных слов, русский язык заимствовал некоторые словообразовательные элементы. Например, приставки а, анти-, архи- из греческого языка: аполитичный, антихудожественный; суффиксы -ист, -изм, -ер, -иров(ать). Из западноевропейских языков: очеркист, большевизм, ухажер, военизировать.

Таким образом, в результате политических и экономических контактов народа, можно увидеть, что почти все русские слова употребляемые нами сегодня, являются заимствованными.

Изучив теоретический материал по теме, мы пришли к следующим выводам: во-первых, c древних времен русский язык пополняется заимствованными словами, за счет прихода в него других языков на разных этапах его развития;

во-вторых, основной причиной заимствования являются тесные экономические, политические, культурные и иные связи между народами; так же, делается попытка проведения реформ в различных сферах жизни, связанная с межгосударственным улучшением отношений;

в-третьих, неславянские заимствования преобладают в наш речи из-за того, что большой приток этих заимствования был в 18-20 века.

Таким образом, за последние 10 лет русский язык интенсивно пополнялся иноязычными словами, за счет быстрого темпа развития страны во всех областях. Язык так же быстро и гибко реагирует на потребности общества. Можно без преувеличения сказать, что произошел лингвистический взрыв. Однако ничего страшного в этом нет, ведь заимствованные слова - это результат положительного контакта, взаимоотношений народов, государств.


Глава 2. Использование заимствованной лексики в текстах статей журнала «PR в России»

2.1 Журнал «PR в России»

Журнал «PR в России» выпускается с 1999 года, на данный момент тираж журнала составляет 3000 экземпляров, периодичность выхода раз в месяц. Журнал выпускается в формате А4 и объемом от 32 страниц [17]. Public Relations [6, с370, с419] можно перевести как «связи с общественностью» или «общественные отношения». Как известно PRсуществует почти столько же, сколько существует общество, но как технология зародилась в 20 веке. Первая книга на тему PR была написана в США в 1923 году Эдвардом Бернаузом, одним из родственников Зигмунда Фрейда, и носила название “Кристаллизация общественного мнения”. В своей книги, Эдвард Бернауз, дает такое определение: PR- это усилие направленное на то, что бы убедить общественность изменить свой подход или свои действия, а так же усилия направленные на гармонизацию деятельности организации в соответствие с интересами общественности и на оборот [19].

Издание "PR в России" - это профессиональный журнал о сценариях и технологиях современных public relations. В журнале освещаются как теоретические, так и практические вопросы public relations. Основная часть журнала посвящена практическим рекомендациям экспертов, методикам, примерам из практики.

Главные темы публикаций: - новости PR-компаний, - политология, - менеджмент, - отношения со СМИ, - креативные технологии , - социология и маркетинг, - искусство презентации, - журналистика, - философия истории, - реклама, - имидж, - социальная психология и иные направления. Аудитория: - центры политического консультирования, - рекламные и PR-агентства, - маркетинговые и PR-отделы компаний, - VIP, - органы государственной власти (Госдума РФ, Совет Федераций ….), - представители политических партий и течений, - студенты крупнейших высших учебных заведений Москвы.

Таким образом, статьи журнала «PR в России» посвящены различным областям и сферам деятельности человека, которые способствует использованию большого количества заимствованных слов.

2.2 Рассмотрение лексического значения заимствованных слов, из немецкого языка

Заимствованные слова обладают определенными морфологическими и фонетическими признаками, а так же имеют лексическое значение.

В нашей работе мы рассмотрели лексическое значение 121 заимствованных слов. Нами было разобрано 22 статьи из журнала «PR в России». Мы рассматривали рубрики – гвоздь программы, запасное интервью, истории в деталях, национальные особенности коммуникации и т.д., статьи - секреты влиятельности в ходе личной коммуникации, public relations, как бороться с местными активистами, как сегментировать целевую аудиторию и другие. Из них взяты немецкие, французские и греческие слов для того, что бы проследить: сохранилось ли лексическое значение слов в языке – источнике, либо приобрело новое значение в современном русском языке.

Для того чтобы определить значение заимствованных слов в языке - источнике мы воспользовались книгой Макса Фасмера «Этимологический словарь». Для определения лексического значения заимствованных слов в современном русском языке, мы взяли «Толковый словарь».Возьмем 42 заимствованных слова из немецкого языка. Рассмотрим несколько слов, у которых сохранилось, то значение, которое имело слово в языке - источнике.

1) Абзац – «красная строка». В первоначальном значении с Петра I; см. Смирнов 33. Через немецкий язык «Absatz».

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: абзац - а, м. - отступ в начале строке текста.

2) Адвокат – используется со времен Петра І; заимствовано через немецкий язык из латинского «Advocatus» - «приглашённое лицо для оказания защиты в суде». См. Гамильшег EW 2, 320.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: адвокат – а, м. - лицо, оказывающие юридическую помощь гражданам и организациям для защиты, их интересов, в суде.

3) Банда – через немецкий язык из итальянского «Banda», см. Смирнов 57, в языке – источнике значение «преступная команда».

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: банда – ы, ж. - группа вооруженных людей, совершающих преступные совместные действия.

4) Квартира – «жилище», появилось в 1704 году, как квартера, заимствовано из немецкого языка «Qvartier».