Смекни!
smekni.com

Изучение библейских фразеологизмов как пласта английской фразеологии (стр. 2 из 3)

а) Первичные библеизмы, которые непосредственно отражают библейский текст или ситуацию. К ним относится подавляющее большинство библейских фразеологизмов. (В одном из своих интервью певица Мадонна сказала: «Jesus'smessagewastoloveyourneighborasyourself, andthesearepeopleinneed. Ihopethatpeoplegotthatmessage»

б) Вторичные библейские фразеологизмы, которые лишь отдаленно связываются с текстом Библии.

в) Непосредственные, которые восходят непосредственно к Библии. Цитирование, примеры. Иисусговорил: «But I tell you not to resist an evil person. But whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also».

г) Опосредованные, на которых лежит печать заимствования из других языков или печать отдельных авторов. Замена, авторское видоизменение

2) По семантике, где выделяются две подгруппы:

а) Библеизмы, имеющие прямое значение (babesandsucklings – новички, неопытные люди; theholyofholies – святая святых)

б) Библеизмы с переносным значением (toeatone’swords – взять свои слова обратно; alostsheep – человек, сбившийся с пути истинного).

Таким образом, мы видим, что каждая классификация важна и интересна, и выбор ее зависит от целей и задач изучения, и нельзя говорить, что одна классификация правильна, а другая – нет.


1.3 Определение, особенности и функции библеизмов

Частое использование библеизмов и цитирование Библии в художественных текстах и СМИ, подтолкнуло ученых на изучение этого языкового явления.

Популярность Библии и обращение к библейским текстам, повысили и активность использования в художественных и публицистических текстах библеизмов, то есть отдельных слов современного языка, которые или просто заимствованы из Библии (hell, angel, Saturday и др.), или подверглись семантическому воздействию библейских текстов. Наряду с отдельными словами, библеизмами называют и устойчивые словосочетания, а также целые выражения и даже фразы, восходящие к Библии, - например, да будет свет! (let there be light!); Богдал, Богвзял (the Lord gave and the Lord has taken away); суетасует (vanity of vanities) идругие. На самом деле, очень сложно дать точное определение библеизмам. Однако, изучив материалы по данной теме, пришла к следующему выводу, что библеизм - это фразеологическая единица, которая может быть и идиомой, и крылатым выражением, и фразеологизмом и даже просто отдельным словом библейского происхождения.

Необходимо отметить некоторые особенности, характерные для употребления библеизмов в английском языке:

1) Трансформирование и нетрадиционное употребление.

Причем, это касается не только фразеологизмов библейского происхождения, но и целых цитат. Некоторыеизнихвстречаютсяпостоянно: I am not/ am I my brother’s keeper? (Genesis 4:9); Let us now praise famous men (Ecclesiasticus 44:1); What is truth? (John 8:32); Be sure your sins will find you out (Numbers 32:33) etc.

2) «Комментирование» состороныавтора.

Вотнесколькопримеров:

He (Jesus) knew that the old eye-for-an-eye philosophy would leave everyone blind. (M.L.King)

Those who set out to serve both God and Mammon soon discover that there is no God. (L.P.Smith)

It has been said that the love of money is the root of all evil. The want of money is quite as truly. (S.Butler)

3) Цитирование.

Библейские выражения, имена и цитаты у людей, что называется, «на слуху». Например, часто их можно услышать в выступлениях государственных и политических деятелей. У большинства из последних есть свои любимые цитаты. Так, любимой цитатой президента США Л.Джонсона была: “Comenow, andletusreasontogether” (Isaiah 1:18), которая выражала его концепцию согласия в руководстве.

Библия может также цитироваться и «по случаю», по какому-либо конкретному поводу (и в ней находятся цитаты на все случаи жизни). Так, например, вовремяУолтергейтскогоскандалатакженашласьцитата: “And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate” (Nehemiah 3:26).

Вышеперечисленные особенности более характерны для английского языка на современном этапе. Причина в том, что Библию в англоговорящих странах знают лучше – это неотъемлемая часть англоязычной культуры, усвоенная «с младых ногтей».

При определении функции библеизмов необходимо знать, что зачастую, один и тот же библеизм либо «возвышает» контекст, либо придает ему ироническую, юмористическую или другую окраску. Также библеизмы могут придавать контексту особую выразительность. (“He’llgetacountrygrant,” Mormumbled… “You know as well as I do… that a country grant is a drop in the ocean” (J. Murdoch))

Библеизмы выступают и в роли средства создания речевого колорита, и как лексическое средство разговорно-бытового характера. (AdoubtingThomas – Фома неверующий).

Еще одной функцией библеизмов является функция напоминания, которая лежит в основе художественного приема, вызывающего при прочтении текста одного художественного произведения воспоминания о другом художественном произведении. («Theeighthday» T. Wilder)

Я выяснила, что библейские выражения употребляются:

В художественной литературе:

- «Yourfather’shere?»

- «He’s here, all right. In the flesh». (J. O’Hara)

«Oh, Nola girl, if you only knew what mystery we’ve been undergoing, you be considerate and fetch us a drink before we give up the ghost». (C. MacInnes)

«People say that nothing happens without a purpose – that perhaps Cassie was fulfilling a divine plan, or that in standing up for her beliefs, she was being used by God to further His kingdom» (M. Bernall «She said Yes»).

Впрессе:

«Jesus's message was to love your neighbor as yourself, and these are people in need. I hope that people got that message» («People» - интервьюсМадонной).

«A decade after it looked certain to fall, the American steel industry has risen from the dead. («TheEconomist»)

Библия в англоговорящих странах также постоянно используется как источник заголовков статей. В литературоведческой критике постоянно можно встретить такого рода высказывания: “TheBibleisahotsourceofthelatesttitles” (W.Safire, IHT, 1989 – обзор литературы за 1988 г.).

Впублицистике:

“Come now, and let us reason together” (Isaiah 1:18) президентСШАЛ.Джонсон.

Втекстахпесен:

And the three men I admire the most
The Father, Son, and the Holy Ghost.

(Madonna)

When I find myself in times of troubles

Mother Mary comes to me

Speaking words of wisdom: “Let it be”.

(“TheBeatles”)

А также в детских песнях:

Peace is when you’re singing through the storm, through the night

Peace is when your heart is right

Peace is when you know God loves you so

Where Jesus is there is peace.

Итак, на основании этого, я пришла к выводу, что библеизмы – это особенный пласт лексики, который играет огромную роль в английском языке, так как у библеизмов есть определенные функции и особенности. Без библеизмов не могут существовать многие художественные тексты, пресса, песни, потому как они украшают и делают текст выразительнее и ярче.

1.4. Способы перевода английских библеизмов

При переводе библеизмов возникает ряд трудностей. Чтобы избежать трудностей перевода, нужно знать, как их переводить. Оказывается, не все библеизмы переводятся одинаковым образом. Существует три основных группы библеизмов, для каждой из которой существуют определенные способы и трудности перевода.

I. Значения и сфера употребления русских и английских библеизмов совпадают.

Такие библеизмы образуют довольно большую группу, и при переводе их используется русский библейский эквивалент: dailybread – хлеб насущный; thesaltoftheearth – соль земли; by/inthesweatofone’sbrow – в поте лица своего; tobeatswordsintoploughshares/plowshares – перековать мечи на орала; toturntheothercheek – подставить другую щеку; blindleadersoftheblinds – слепые поводыри слепых; vanityofvanities – суета сует; tocastpearlsbeforeswine – метать бисер перед свиньями; thesignofthetimes – знамение времени; notbybreadalone – не хлебом единым. Данная группа не составляет большого труда при переводе.

II. Библеизмы фразеологизировались только в одном из двух языков.

Английские библеизмы не имеют эквивалентов в современном русском языке. Они составляют довольно большую и самую трудную для перевода группу. Задача переводящего состоит в том, чтобы найти русские соответствия (сообразно контексту), которые образными средствами русского языка передадут то же содержание, что и английские выражения. В некоторых случаях это будет перевод-объяснение/толкование, в других – описательный перевод, в-третьих – фразеологизм, устойчивое сочетание или слово. Ниже предлагаются возможные варианты перевода нескольких таких выражений:

Английский библеизм Библейский русский эквивалент или дословный перевод Возможный вариант
At the eleventh hour (Matthew 20:9) В одиннадцатом часу В последнюю минуту, в самый последний момент
To play Samson in the temple (Judges 16:21-30) Поступить, как Самсон в храме Погубить врагов/противников и погибнуть при этом самому

III. Библеизмы фразеологизировались в обоих языках, но при их употреблении наблюдаются несовпадения.

1) Семантические расхождения.

а) Английский и русский эквиваленты демонстрируют различия в объеме значений и оценочной нагрузки – т.е. при совпадении основного значения переносные значения (которых у английского библеизма обыкновенно больше) имеют лишь некоторую общность в сферах применения. Например:

В английском языке: В русском языке:
Manna (of heaven; in the wilderness; in the desert) (Exodus 16:14-36) Манна (небесная)
- еда, которую Господь послал сынам израилевым во время их странствования по пустыне – “хлеб с неба”: “нечто мелкое, круповидное, как иней на земле”.

Оба выражения могут употребляться в различных стилях, экспрессивно-оценочные оттенки их совпадают. Они также нередко употребляются в качестве аллюзий.

б) На основе одного и того же библейского сюжета в английском и русском языках появились разные (по количеству или по объему значений) выражения, значения которых нужно знать точно, чтобы не быть сбитым с толку видимым сходством.

Ванглийскомязыке:Job (the Book of Job) В русском языке:Иов,Тж. Иов многострадальный
- Человек очень трудной судьбы; человек, участь которого незаслуженно тяжела, на которого сыпятся несчастья одно за другим.
As poor as Job(редк.: as poor as Job’s turkey, т.е. ещебеднееИова)As patient as Job; the patience of Job- крайне терпеливый человекJob’scomforter(s) (Job 16:2)- «горе-утешитель/и», «жалкие утешители», т.е тот, кто, пытаясь утешить кого-либо, еще больше расстраивает его (ненарочно или ненамеренно)Job’snews- печальные новости/вести; весть о несчастьеJob’spost- человек, приносящий дурные вести - нищ, как Иов- русск. – такого выражения нет- русск. – такого выражения нет- русск. – такого выражения нет- русск. – такого выражения нет

2) Грамматические расхождения.