Смекни!
smekni.com

Изучение библейских фразеологизмов как пласта английской фразеологии (стр. 3 из 3)

В английском и русском языках устоялись различные синтактико-морфологические модели употребления библейских эквивалентов:

В английском языке: В русском языке:
To wash one’s hands of smb./smth.(Matthew 27:24) (обычно с дополнением) - умывать руки (без дополнения)
Out of the mouths of babes and sucklings(Psalms 8:2, Matthew 21:16)Употребляется в такой форме - библ.: из уст младенцев и грудных детей; обычно употребляется: устами младенцев глаголет истина
DoubtingThomas (John 20:24-29) употр. Во множественном числе и возможна замена компонентов: DoubtingErnest; DoubtedThomas; DoubtingThomases - Фома неверующий/неверный (только в единственном числе; форма не меняется)

3) Стилистические расхождения

Английский и русский эквиваленты функционируют в разных языковых стилях (и часто имеют дополнительные значения).

Например, в паре theouterdarkness – тьма кромешная (церковнославянский; русск.: - тьма внешняя) английское выражение относится к книжной лексике, оно подразумевает тьму космическую и в этом смысле близко к исходному религиозному смыслу этого выражения – ад, место пребывания душ грешников; в то время как русский эквивалент употребляется в разговорной речи и означает: полная, беспросветная тьма (на англ. язык переводится: pitchdarkness; itispitchdark). К тому же, английский библеизм приобрел и другое, переносное значение – изгнание; мрачная, полная лишений и невзгод жизнь; оно часто употребляется с глаголом tocastinto ~ - изгнать с позором, подвергнуть остракизму.

То же самое можно сказать о библейских эквивалентах theslaughter/massacreoftheinnocents – избиение младенцев: английское выражение лишь слегка отошло по значению от первоначального и означает: убийство невинных людей, расправа с мирными, ни в чем не повинными жителями; оно принадлежит к книжному стилю. К тому же, выражение MassacreoftheInnocents на парламентском жаргоне в Великобритании означает: нерассмотрение каких-либо законопроектов в конце парламентской сессии ввиду нехватки времени. Русский же эквивалент теперь всегда употребляется шутливо или иронически (под влиянием архаизма «избиение» вместо «убийство, умерщвление»), чаще в разговорном стиле – когда говорят о строгих мерах по отношению к молодым, неопытным, о суровой критике их, суровом обращении с ними.

4) Английскому библеизму в русском языке соответствует не его русский библейский эквивалент, а другой библеизм или просто фразеологизм.

Can the leopard change his spots? (Jeremiah 13:23) “горбатого могила исправит” (в выборочных текстах)
A drop in the bucket (Isaiah 40:15) капля в море
To sweet blood (Luke 22:44) пролить семь потов (над чем-либо)

При переводе английского библейского выражения на русский язык следует помнить о разной частотности его употребления и его различной стилистической окраске в каждом из этих языков. Вряд ли целесообразно переводить англ. “thewritingonthewall” не «задержавшимся» в русском языке «письмена на стене» - оно не вызовет у русского читателя/слушателя тех ассоциаций, которые вызывает его английский эквивалент у англоязычной публики, а, значит, цель перевода не будет достигнута. К сожалению, это – не единственная трудность, с которой сталкивается переводящий с английского языка на русский письменное или устное сообщение, содержащее библеизм. Часто главная трудность, как ни странно, состоит в том, чтобы «опознать» библеизм, так как в большинстве случаев библеизмы употребляются не только без ссылки на источник, но и порой в намеренно измененном виде – часто почти до неузнаваемости. Так, например, трудно оценить горькую иронию заголовка “BombsonEarth, IllWilltoMan”, если не знать исходного выражения, ассоциирующегося с мирным рождественским праздником: “OnEarthpeace, goodwilltowardmen” (Luke 2:14) – “На земли мир, во человецах благоволение» (церковно-слав.; русск.: “на земле мир, в человеках благоволение”). Правда, в таких случаях всегда имеется «зацепка» - что-то всегда остается от исходного выражения. Частопомогаютустаревшиеформы – thou, thine, thyself, art, doeth, shalt etc. – иархаизмы – Strait = straight ; to suffer – to allow etc. И, конечно, чем больше библейских выражений и цитат известно переводящему, тем легче его задача.

Другая трудность понимания перевода библеизмов состоит в том, чтобы правильно определить стилистическую нагрузку данного выражения в данном контексте, от чего зависит верность передачи переводящим замысла автора, удалось ли ему средствами русского языка донести до русскоязычной аудитории то положительное, отрицательное, ироническое, торжественное или какое-либо другое впечатление, которое это выражение производит на англоязычную аудиторию.

Только преодолев все эти трудности, переводящий сможет дать адекватный перевод. Если же библеизм «неопознан» или неправильно понят, то результатом будет обесцвеченный или неправильный перевод. Например, что еще, кроме досады может вызвать такой перевод, очень часто встречающегося библеизма “attheeleventhhour” (в последнюю минуту, в последний момент), переведенный как “Соглашение было достигнуто в одиннадцатом часу”?


Заключение

В результате рассмотрения этапов появления библеизмов, изучения их классификаций с различных точек зрения, определения понятия, особенностей и функций библеизмов, а также выяснения способов их правильного перевода, я считаю, что я достигла поставленной цели.

Библеизмы окружают нас повсюду: в художественной литературе, прессе, публицистике, а так же в устной и письменной речи. Они украшают и делают выразительнее не только тексты, но и нашу речь.

В процессе появления библейских выражений в английском языке, как я выяснила, появилось очень много слов, выражений и цитат из Библии. Однако, не всегда люди, употребляя библеизмы в своей речи, задумываются над их происхождением. Большая часть библейских выражений настолько ассимилировались в английском языке, что не всегда и не у всех они ассоциируются с Библией. Характерно в этой связи высказывание известного английского лексикографа Э.Партриджа : «В английском языке имеется множество цитат, превратившихся в клише. Многие выражения так прочно вошли в язык, что мы помним об их библейском происхождении лишь благодаря их архаичному звучанию или библейским именам собственным». Я думаю, для того чтобы правильно говорить, понимать и переводить современную английскую речь, необходимо знать многие языковые явления и тенденции, а в том числе и библеизмы, которые широко используются в современном языке.


Литература

1. Абрамов Ю.А., Демин В.Н. 100 великих книг. – М.: Вече, 1999. 2. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. 1997. 3. Вопросы английской фразеологии (Коммуникативные и фразеологические аспекты) / (Редкол.: А.В. Кунин и другие). – 1987. 4. Гак В.Т. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке // Вопросы языкознания. – 1997. – №5. 5. Матвеева Н.П. Библеизмы в русской словесности // Русская словесность, 1993. 6. Статья из альманаха «Столпотворение», № 8-9, 2003, Т.П. Клюкина. 7. The Holy Bible – New King James Version. 8. M. Bernall «She said Yes» 9. www.people.com