Смекни!
smekni.com

Аббревиация как характерная черта языка виртуальной коммуникации (стр. 4 из 10)

Для передачи на русском языке иноязычных сокращений могут использоваться следующие приемы:

1. Полное заимствование сокращения, то есть включение его в русский текст в той форме, в которой оно используется в языке. Например, сокращение CV (curriculumvitae) может быть передано и в русском тексте латинскими буквами CV.

2. Транслитерация сокращения русскими буквами. Например, широко распространенное английское сокращение NATO (North Atlantic Treaty Organization - северо-атлантический союз) обычно передается на русском языке как НАТО. Этот прием чаще всего используется при передаче на русском языке акронимов.

3. При передаче на русском языке многих акронимов, особенно акронимов, совпадающих по буквенному составу с общеупотребительными словами, широко применяется транскрипция. Например, акроним EAGLE (Elevation Angle Guidance Landing Equipment) передается на русском языке как "Игл", то есть в данном случае передается не буквенный состав сокращения, а его произношение, совпадающее с произношением английского слова eagle "орел".

4. Перевод расшифровки сокращения. Так, сокращение GE (groupsofexperts) передается на русском языке как "группы экспертов".

5. Перевод расшифровки сокращения и создание на базе перевода русского сокращения. Таким путем было образовано в русском языке, например, сокращение ООН (организация объединенных наций), созданное на основе перевода расшифровки сокращения ONU- OrganisationdesNationsUnies.

6. В очень редких случаях применяется транскрипция побуквенного произношения сокращения.

К таким случаям относятся, например, запись русскими буквами - Би-Би-Си - произношения английского сокращения ВВС (British Broadcasting Corporation - Британская радиовещательная корпорация).

Указанные выше особенности сокращений свидетельствуют о том, что они представляют собой специфический языковый материал, во многом отличающийся от обычных лексических единиц.

При работе с сокращениями, при их расшифровке и переводе следует учитывать эти особенности, в частности, то обстоятельство, что так называемая "расшифровка" (то есть, полная форма) не всегда раскрывает истинное значение сокращения.

1.5 Особенности аббревиации во французском, английском и русском языках

Аббревиация относится к числу языковых явлений, поэтому ее невозможно исследовать без учета особенностей языковой структуры. В словообразовательных системах языков, различающихся грамматическим строем, аббревиация занимает неодинаковое место. Флективные европейские языки (русский, английский, французский и др.) демонстрируют высокий потенциал в плане образования слов по аббревиатурной модели и, различаясь степенью развития синтетизма и аналитизма, представляют возможность проследить характер влияния грамматического строя на особенности создания и типы образования аббревиатур. Аббревиатурные процессы, развивающиеся в современных европейских языках, необходимо рассматривать в связи со всеми существенными аспектами проблемы слова: проблемой значения слова, проблемой семантизации внутренней формы слов, их парадигматических, мотивационных и деривационных отношений, информационной и дискурсивной обусловленности [Виноградов 1972]. Исследования, проведённые на материале языков аналитического строя, показывают, что между сокращённой единицей и исходным словом наблюдается асимметрия как в плане выражения, так и в плане содержания. Установлено различие в морфологической структуре, в плане семантики, в стилевой характеристике.

В художественной литературе и в разговорной речи индоевропейских языков сокращения широко используются в стилистических целях. Так, сокращения выступают как вполне самостоятельные лексические единицы в различных речевых целях современного французского языка, а не являются лишь стилистическими вариантами уже существующих слов, лишёнными своего собственного значения. Усечённые формы употребляются как полноправные, а не стилистически сниженные (фамильярные) варианты полных слов, что сигнализирует о наблюдающемся изменении функционально-стилевого статуса усечённых форм.

Основным содержанием усечения в фонетическом плане выступает краткость звучания лексической единицы. Данное положение подтверждается многими исследованиями. Из 410 рассмотренных слоговых сокращений французского языка двухсложными являются 205, или 50% (ассu - "аккумулятор", amphi - "амфитеатр", manif - "демонстрация"); 115, или 28%, являются односложными (bac - "бакалавр", fac - "университет", der - "последний").

Сокращённые слова были подвергнуты анализу в структурном плане. Сопоставительный анализ морфологической структуры сокращённой и исходной единиц позволил установить, что в ряде случаев корневая морфема исходного слова представлена в структуре усечённой единицы в сильно деформированном виде: aff - affaire (дело) или же она вообще отсутствует в структуре сокращённой единицы: pan - panchromatique (панхроматический). На современном этапе развития французского языка, наряду с аналитической тенденцией, наблюдается и явление обратного порядка, сообщающее языку синтетические признаки путём сжатия. По аналогии с синтаксической и семантической конденсацией можно выделить деривационную конденсацию (или сжатие).Г.С. Чинчлей предлагает конденсацию раздельнооформленных единиц (РОЕ) в цельнооформленной лексеме назвать деаналитизацией. Анализ примеров даёт основание для выделения двух основных типов лексем по семантическому признаку:

1) деаналитизация без изменения лексического содержания мотивирующей РОЕ, то есть порождение эквивалентной лексемы: C. G. T., например, имеет то же значение, что и мотивирующая единица: Confedération générale du travail (Всеобщая конфедерация труда);

2) деаналитизация, сопряжённая с образованием лексической единицы иного содержания при взаимодействии с соответствующими формантами, например: chemin de fer - cheminot (работник железнодорожного транспорта). По сути, это мутационное деривационное значение, или деаналитизация. Первый семантический тип объединяет ряд способов деривации, а именно: аббревиацию (C. G. T "Всеобщая конфедерация труда"), способ сложносокращённых образований (Europe et Asie - Eurasie "Евразия"), телескопию (armatal - armature + metal "армированный металл").

Для современного французского языка также характерна эллиптизация. Под эллиптизацией в плоскости анализа словаря понимается выпадение стержневого (определяемого) слова из словосочетания. Особенно это характерно для сочетаний типа сущ. + прил., например: ballon dirigeable - (le) dirigeable (дирижабль). Эллиптизация может иметь место одновременно с апокопой film documentaire - un docu (документальный фильм) или с аферезой: garde municipale - le cipal (муниципальная гвардия).

Во французском, как и в большинстве языков, при сокращении слова наблюдается определённая зависимость сокращённой единицы от типа исходной единицы, что позволяет представить аббревиацию как процесс, при котором сокращение исходной единицы осуществляется не произвольно, а подчиняется определённым закономерностям. В результате исследований было установлено, что простые слова подвергаются сокращению на слоговом шве, например, doc - docteur, причём апокопы - усечения последнего или нескольких последних слогов - более распространены в современном французском языке, чем аферезы - усечения первого слога. Таким образом, в большинстве случаев сокращение производится с учётом слоговой структуры исходной единицы. Процесс сокращения не является произвольным и подчиняется определённым закономерностям таких уровней языка, как лексический и фонетический. Сокращение, как правило, проходит по морфемному или слоговому швам либо с учётом силлабической структуры новой единицы.

Исследуя процессы образования новой лексики в современном английском языке, можно обнаружить, что помимо традиционных моделей словосложения, выделяются новые, среди которых одной из самых продуктивных является модель: аббревиатура + N. В результате действия данной модели образуются сложносокращённые слова типа "основа-усечение + обычная основа". Действие данного образца ограничено научно-технической сферой. Ср. вариант модели: аббревиатура + акроним = N. Иногда в состав модели входят различного рода символы: T-shirt (футболка в форме буквы Т), заимствованная во французском языке в неизменном виде и в русском в виде "тишотка". Отмечая создание подобных сложносокращённых единиц, нужно сделать оговорку, что их статус нуждается в уточнении, так как не всегда с полной уверенностью можно сказать, имеем ли мы дело со сложносокращённым словом, словом-слитком, собственно сложным словом или дериватом, поскольку неясно, чем является первый компонент подобных образований; выступает ли он усечением, уже самостоятельно функционирующим в языке, или компонент вне слова не существует.

Аббревиация активно взаимодействует с другими способами словообразования. От аббревиатур могут образовываться новые слова с помощью традиционных способов словообразования: а) словопроизводства; б) словосложения; в) конверсии. Анализ особенностей структуры производящих основ в английском языке показал, что среди них выделяются аббревиатуры и акронимы, что является новой тенденцией в аффиксальном словообразовании. Одной из самых продуктивных суффиксальных моделей последнего десятилетия с производящими основами подобного типа является модель Acronym + ie = N, например, yuppie (young urban professional people) и yumpie (young upwardly mobile professional people). Обе единицы появились в начале 80-х гг. для обозначения молодых преуспевающих амбициозных городских жителей, занятых в сфере рекламы и торговли. С помощью одновременного действия аббревиации и суффиксации образованы blackie (black + ie) - "кузнец". Аббревиация создаёт в этих случаях особые аббревиатурные морфемы (black - "чёрн-", brick - "кирпич-", post - "почт-"), лишь формально совпадающие с уже существовавшими в английском языке корневыми морфемами black-, brick-, post - (рус. "пищевик", "плановик", "спецовка").