Смекни!
smekni.com

Моносемия. Перевод моносемантических слов на основе названий организаций (стр. 1 из 4)

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I Моносемия. Полисемия. Понятие термина

1.1 Понятие моносемия, её определение

1.2 Понятие термина, как наиболее яркого примера моносемантических слов

1.4 Понятие полисемии, её определение. Понятие контекста

ВЫВОД по ГЛАВЕ I

ГЛАВАII Основные способы перевода названий организаций

ВЫВОД по ГЛАВЕ II

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ


ВВЕДЕНИЕ

В наше время широких международных связей, имена собственные, название всевозможных транснациональных организаций и компаний, образуют значительную часть словарного состава языка. Современный мир - это мир, в котором доминируют крупные транснациональные компании. Эти компании осуществляют свою деятельность на огромных территориях, в их деятельности принимают участие миллионы людей. Но при этом такая деятельность требует локализации огромного количества информации под нужды конкретной группы потребителей товаров и услуг компании. Важнейшую роль в этой локализации играют переводчики. Перевод имён собственных: названий компаний, имён персон и географических объектов, названий зданий и сооружений и прочего, является одной из наиболее сложных проблем для переводчика.

Таким образом, актуальность данной курсовой работы определяется необходимостью дальнейшего изучения способов перевода названий различных организаций и учреждений.

Объектом исследования в данной работе являются названия организаций и учреждений.

Предметом исследования являются способы перевода названий организаций.

Материалом исследования послужили 96 названий различных организаций, выбранные частичной выборкой.

Цель исследования заключается в том, чтобы выявить основные и наиболее приемлемые способы перевода названий организаций.

Поставленная цель исследования определила следующие задачи:

· Рассмотреть основные способы перевода названий организаций.

· Рассмотреть понятие моносемии и ее определение.

· Определить понятие термина, как наиболее наглядного представителя моносемантических слов.

· Рассмотреть понятие полисемии и контекста.

Для решения данных задач в работе используются комплексные методы, включающие анализ и синтез теоретической литературы, метод сплошной выборки, количественный подсчет, метод словарных дефиниций.

Данная курсовая работа состоит из двух глав, выводов к ним заключения, списка литературы и приложения. Первая глава состоит из трех разделав, в ней затрагивается проблема полисемии, моносемии, понятие термина и контекста. Во второй главе рассматриваются способы перевода названий организаций, а также приводятся результаты анализа 96 названий организаций. В приложении можно найти диаграмму, на которой изображено процентное соотношение проанализированных названий, а также полный список выбранных названий.


ГЛАВАIМоносемия. Понятие термина

1.1 Понятие моносемия, ее определение

Слова, в любом языке, могут быть моносемантическими и полисемантическими. В языке существует довольно много моносемантических, либо однозначных слов, которые имеютодно лексическое значение, устойчиво закрепленное за определенным звуковым комплексом, а свойство слов иметь одно значение, называется – однозначностью или моносемией. К таким словам относятся, например, терминологические наименования:аппендицит, земноводные, боксит;некоторые наименования деталей машин:втулка, лебедка, шестеренка;названия отдельных разновидностей деревьев, кустарников, ягод, грибов: береза, ель, пихта; брусника; подосиновик, сыроежка;некоторые наименования тканей:батист, вельвет, сатини так далее.

Существуют различные определения моносемантических слов. Например, О.С. Ахманова в своем «Словаре лингвистических терминов», даёт следующее описание: «Однозначность англ. monosemy, 1. (взаимнооднозначное соответствие). Логический принцип построения знака (или «закон знака») как основной принцип общей семиологии, согласно которому каждой единице содержания должна соответствовать одна определенная единица выражения и наоборот. 2. (моносемия). Наличие у слова- (у данной единицы выражения, характеризующейся всеми формальными признаками слова) только одного значения». (http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_15.htm)

Д.Э. Розенталь приводит следующее определение моносемии: моносемия(отгреч.monos — один + serna— знак). То же, что однозначность.

Однозначность(моносемия). Наличие у слова только одного значения. Однозначны в большинстве своем термины, например:алфавит, аорист, буква, гипотенуза, кислород, носоглотка, педиатрия, телетайп.» (http://www.classes.ru/grammar/114.Rosental/14-o/html/unnamed_35.html).

В любом двуязычном словаре можно найти соответствия двух категорий: эквиваленты и вариантные соответствия. Под эквивалентами (или моноэквивалентами) мы понимаем такие соответствия между словами двух языков, которые являются постоянными, равнозначащими и, как правило, они не зависят от контекста. Поскольку эквивалентное соответствие всегда одно, у переводчика нет выбора: он должен использовать именно этот эквивалент. Всякий иной перевод будет ошибочным. Эквивалентами в другом языке, в большинстве своём, являются термины, имена собственные, географические названия.

Эквивалентные соответствия могут быть полными и частичными, абсолютными и относительными. Под полным эквивалентом мы понимаем такое соответствие, которое полностью покрывает значение однозначного слова. Например,oakдуб,cherryвишня,lindenлипа,bicycleвелосипед,ball-bearingподшипник,dukeгерцог,robinмалиновка,blasphemy богохульство. Однако, в некоторых случаях, даже многозначные слова могут быть представлены полным эквивалентом. Например, английское существительноеlionпредставлено в русском языке полным эквивалентом, покрывающим оба значения английского слова:лев(хищное животное);светский лев.Lionsво множественном числе имеет особое значение и ему соответствует эквивалентдостопримечательности. Иногда,слово в целом не имеет единичного соответствия в русском языке, но его имеют лишь отдельные его значения. Такая эквивалентность называется - частичной. Например, существительноеpotв основном, наиболее распространенном значении представлено вариантными соответствиями:горшок; котелок; банка; кружка.Но в более узких, специальных значениях слово имеет частичные эквиваленты:напиток;разг.крупная сумма;тех.тигель;геол.купол. Частичные эквиваленты представляют известную опасность для переводчика, так как очень легко сделать ошибку из-за смешения различных значений английских слов. В большинстве случаев, абсолютными эквивалентами являются слова с нейтральной стилистической окраской. Однако, существуют слова так называемых периферийных слоёв языка, другими словами – слова, которые находятся выше или ниже нейтрального значения. Когда мы переводим сугубо разговорные английские слова русскими литературными, например – cop как полицейский, то мы используем относительный эквивалент. Если слово имеет несколько значений в сфере обиходной речи, то обычно лишь основное значение представлено полным эквивалентом, а прочие значения — частичными. Например,watchчасы— полный эквивалент, так как только это значение относится к конкретному предмету. Прочие, наиболее распространенные абстрактные значения слова представлены частичными эквивалентами:бодрствование; бдительность; дозор; стража. В данном случае все четыре значения тесно связаны друг с другом и каждое из них используется в зависимости от контекста. Однако, далеко не все многозначные слова имеют основное, центральное значение. Многие из них распадаются на несколько сравнительно равноценных по смысловой нагрузке и распространенности значений. Например, существительное board, все пять общеупотребительных значении- которого имеют частичные эквиваленты:доска; картон; борт (судна); галс; широкая выработка.

1.2 Понятие термин, как наиболее яркого примера моносемантических слов

Как упоминалось выше, термины являются наиболее ярким примером моносемантических слов.Термин(лат.terminus — предел, граница, пограничный знак) – слово или словосочетание, точно обозначающее какое-либо понятие, применяемое в науке, технике, искусстве. В отличие от слов общеупотребительных, которые часто бывают многозначными, термины, как правило, однозначны, им не свойственна также экспрессия. Термин может входить в состав только одной терминологии(префикс, косвенное дополнение, несогласованное определение, номинативное предложение, амфибрахий, ларингоскопия, позитрон, бесконечно малые величины, дифференциальное исчисление),но может также входить в разные терминологии(операция —в медицине, финансовой области, военном деле; ассимиляция— в биологии, этнографии, лингвистике). Одни из терминов утратили свой сугубо специальный характер и стали широко употребляться в разных стилях речи. Например искусствоведческие и литературоведческие терминыжанр, портрет, стиль, дуэт, пролог, образ, сюжет, фабула;научные и производственно-технические термины аккумулятор, амортизация, белки, конвейер, масса, рентген, термометр; философские терминыдиалектика, мышление, категория, понятие, сознаниеи др. Другие термины сохраняют свой узкоспециальный характер(аффриката, проклитика, фонема, акростих, дактиль, синекдоха, сольфеджио, фуга, бином, вектор, агностицизм, силлогизм, ферросплавы, нуклеиновая кислота, неметаллыи т. д.). (http://www.classes.ru/grammar/114.Rosental/18-t/html/unnamed_36.html)

А. А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности» (Реформаторский, 1959). М. М. Глушко констатирует, что «термин - это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы» (Глушко, 1974:33)