Смекни!
smekni.com

Развитие словарного состава английского языка (стр. 3 из 4)

2) победителем оказывается английское слово, вытеснив просуществовавшее в языке некоторое время французское слово. Не прижилось, например, франц. слово amity, а осталось исконно английское friendship; фр. moiety было вытеснено англ. half.

3) в языке сохраняются оба слова, но при этом происходит более или менее отчетливая дифференциация их значений, часто стилистического характера. Так, в следующих группах синонимов английское слово употребляется чаще в разговорной речи, а франц. слово – в официальной: deep – profound; begin – commence; come – arrive; do – act; to wish – to desire; speech – discourse; harm – injury; help – aid.

Подобное размежевание произошло и в парах слов, обозначающих названия домашних животных и их мяса. Так, англосаксонские слова обозначали животных, а французские – блюда из мяса данных животных: ox, cow – beef, calf – veal, sheep – mutton, swine, pig – pork, bacon.

Возникновение этимологических дублетов. Этимологические дублеты – это слова одного и того же корня, но появившиеся в языке разными путями. Они различаются как фонетически, так и семантически. Примерами нормандско-парижских дублетов могут служить следующие пары слов: to catch (ловить) – to chase (преследовать); cattle (скот) – chattels (движимое имущество).

фр.-норм.диал. cacchier > с-а cacchen > to catch (оба из лат. captiare парижск. диал. chasier > с-а chasen > to chase- ловить)

фр.-норм.диал. catel > с-а catel > cattle оба из лат. capitalis - парижск. диал. chatel > с-а chatel > chattels основной, главный)

Примеры англо-скандинавских дублетов:

англ. shirt – сканд. skirt

англ. from – сканд. fro (to and fro)

англ. whole – сканд. hale

англ. shriek – сканд. screech

4. Развитие словарного состава в новоанглийский период

Словарный состав англ. языка в этот период претерпел большие изменения. Этому способствовало развитие капитализма, расширение торговых связей с другими странами, развитие науки и техники и др. факторы. В результате вышло из употребления большое количество устаревших слов и появились новые слова, отражающие новые понятия, такие как capitalism, republic, democracy и т.п.

4.1 Развитие продуктивных способов словообразования

1. В системе словопроизводства особенно широкое распространение получают исконно английские суффиксы существительных -er/or (trader, banker,discoverer, striker, dress-maker, actor, author); -ing (farming, smoking); -man (coachman, fireman, airman); -ness (happiness, tenderness); -ship (authorship, leadership, championship); -th (width, breadth, growth),а также прилагательных – -y (handy), -ful (grateful).

2. Возникают новые словообразовательные аффиксы как результат процесса выделения их из слов франц. и лат. происхождения. Этосуффиксысуществительных: -ment (statement, management, employment); -al < фр.-aille (trial, arrival, survival); -ity/-ty (duty, liberty, charity); -ation (decoration, saturation); -ance/-ence (fragrance, performance, existence); -age (advantage, shortage, leakage); -ee (trustee, employee); -ist (economist, racist); -ism (chauvinism, terrorism); прилагательных: -able (eatable, admirable), -ic(al) (terrific, scientific, historic-al); -al (royal, mortal); -ous (glamorous, stupendous, continuous), - ive (inventive, talkative, secretive); глаголов: -ify (glorify, verify), -ize (criticize, economize, vizualize) идр. Для образования новых слов использовались также префиксы, например: -re (reform, recollect), -dis (disregard, dismiss, distemper).

3. Словосложение продолжает оставаться весьма продуктивным способом словообразования. Помимо уже существующих (N+N: light-house, stage-coach, ship-yard arm-chair, staircase, fireplace, newspaper), прибавились и некоторые другие способы сложения основ. Так, сочетания прилагательных с существительными дают сложные слова, первый элемент которых в дальнейшем утратил свое первоначальное лексическое значение, напр. grandson, easy-chair, great-coat, blackboard. Например, blackboard - классная доска (в этом случае первый компонент уже не значит черный, что подтверждается возможностью употребления этого слова с различными определениями – brown/green blackboard, etc. Появляется также способ сложения герундия и существительного, при котором первый компонент выражает назначение предмета, обозначенного сложным словом: looking-glass, dancing-hall, booking-office.

4. Распространяется синтаксический способ словообразования, когда новое слово складывается из словосочетания, значения отдельных компонентов которого утрачиваются. Таким образом, словосочетание становится устойчивым. Например: merry-go-round; up-to-date; happy-go-lucky; matter-of-fact; man-of-war; well-to-do; son-in-law; good-bye (God be with you); milk-and-water (weak) и др.

5. В новоангл. период возникает еще один способ словообразования – сокращение многосложных слов или словосочетаний. Особенно активно этот способ стал применяться в 19-20 вв. Так, в некоторых словах в результате сокращения сохраняется первая часть слова: cab < cabriolet; exam < examination; ad < advertisement. В следующих словах сохраняется вторая часть слова: bus < omnibus; van < caravan; wig < periwig. Имеются и такие слова, в которых сохраняется середина слова: flu < influenza; pram < perambulator [p∂`rжmbjuleit∂].

6. Получает широкое распространение бессуфиксальный, или корневой, способ словообразования (конверсия):

N > V (a hand – to hand; a place – to place; a pity – to pity);

V > N (to help – a help; to talr – a talk: to bow – a bow);

A > V (calm – to calm; clean – to clean; complete – to compete);

Adv > V (down > to down); Adv > N (the ups and downs; ins and outs)

Корневой способ является одним из самых продуктивных способов словообразования в английском языке нового периода, постоянно пополняя его словарный состав множеством новых слов.

Возникновение новых слов из имен собственных стало возможным с развитие торговых связей Англии с другими странами. Так, в 16-17 вв. появляются новые слова, обозначающие различные сорта материй: calico - коленкор, oт названия индийского города Калькутта; morocco - сафьян, от названия Марокко, где он изготавливался. В 18 в. появляются слова astrakhan - каракуль, происходящий от названия города Астрахань, откуда его вывозили; jersey - фуфайка восходящее к названию острова Jersey, на котором изготавливалась особая шерстяная пряжа.

Самое большое число существительных, происходившее от имен собственных, приходится на 19 в., когда появилось большое число изобретений и целый ряд новых предметов обихода. Например: слово mackintosh, обозначающее прорезиненную материю, восходит к имени ее изобретателя Чарльза Макинтоша (1823). Впоследствии по метонимическому переносу это существительное получает значение дождевик, непромокаемое пальто.

Развитие науки и техники послужило основанием для пополнения языка целым рядом слов, образованных от фамилий людей, сделавших соответствующие открытия или изобретения (ньютон, рентген, кюри).

Различные проявления общественной жизни также дали основание для пополнения словарного состава целым рядом слов, произошедших от имен собственных. Так, например, слово бойкот обязано своим появлением капитану Бойкоту (Boycott), проводившему жестокую эксплуатацию ирландских арендаторов, которые по этой причине объявили ему о прекращении с ним всяческих отношений. Имя министра внутренних дел Англии Роберта Пиля (Robert Peel), организовавшего лондонскую полицию в 1829 г., послужило основанием для возникновения в языке двух слов bobby - полицейский и peeler - жаргонное слово с тем же значением. А имя ботаника Даля (Dahl), выведшего георгин, было положено в основу названия этого цветка - dahlia [deilj∂].

Следует отметить, что имена существительные собственные являются одним из постоянных источников пополнения словарного состава английского языка и в настоящее время.

4.2 Заимствования новоанглийскогого периода

Заимствования этого периода весьма многочисленны, т.к. с развитием капиталистических отношений начинается образование единого мирового рынка. Наибольшее значение имели заимствования из романских языков, голландского и русского языков. Заимствования из языков Азии и Африки немногочисленны и не имеют особого значения в пополнении словарного состава английского языка нового периода.

Заимствования из латинского языка обязаны своим появлением расцвету науки и литературы в период Возрождения в 16 в.. Многочисленные переводы с латинского способствовали активному внедрению латинских слов в английский язык. Таким образом, т.наз. третий слой латинских заимствований отложился в английском языке в 16-17 вв. не путем устного общения, а путем извлечения их из книг. Следует также отметить, что в этот период заимствовались в основном глаголы и прилагательные, в то время как заимствования др.-англ. периода составляют почти исключительно существительные.

Примерами заимствованных глаголов могут быть следующие:

1) глаголы, образованные от основ причастия II лат. глаголов. Это глаголы с суффиксами -ate, -ute, -t (to accumulate, to decorate, to attribute, to distribute, to connect, to protect);

2) глаголы, образованные от основы наст. времени лат. глаголов. Это глаголы на -el (expel, repel); -end (to contend); -duce (to induce, to reduce).

Среди заимствованных прилагательных можно выделить прилагательные, восходящие к лат. прилагательным (с аффиксом -al: annual, cordial, dental; -ar: solar, lunar, triangular; -id: frigid, livid, morbid; - ous: continuous, tremendous, obvious) и прилагательные, восходящие к лат причастиям и имеющие суффиксы -unt, -ent, -ate, -ute, -t (indignant, fragrant, absent, deficient, correct, private, separate и т.п.).

В результате многочисленных латинских заимствований образуется целый слой французско-латинских этимологических дублетов, т.е. пар, из которых одно слово – французского происхождения, а второе – латинского, но оба восходят к одному и тому же древнелатинскому корню.

Напр.:

фр. feat – лат. fact

фр. defeat – лат. defect

фр. mayor – лат. major

фр. poor – лат. pauper

фр. strange – лат. extraneous (внешний)

фр. sir – лат. senior

фр. to sever – лат. to separate

Заимствования из французского языка в новый период приходятся на вторую половину 17 в. и первые десятилетия 18 в. Характерным признаком заимствований этого периода является сохранение французской орфографии и произношения. Так, окончание -ice, -in(e) произносится как [i:s], [i:n], например: police [p∂`li:s]; que произносится как [k]: tecnique [t∂k`ni:k], буква s в конце слов не читается: corps [ko:], debris[`deibri:]; t на конце слова не произносится в словах ballet [`bжlei], trait [trei], restaurant [`rest∂roŋ], bouquet [bu`kei], buffet [ґbufei]; окончание -age произносится не как старое [iʤ], а как [a:ʒ]: mirage [mi`ra:ʒ]; буквосочетание ch произносится как [∫]: machine [m∂`∫i::n].

В течение 18-20 вв. английский язык пополнился незначительным количеством французских слов, связанных с отдельными понятиями. Сохранившаяся в них французская орфография и произношение с ударением в основном на последнем слоге говорит о том, что они еще не успели ассимилироваться в английском языке.