Смекни!
smekni.com

Модернизація китайської мови і писемності (стр. 4 из 7)

2.3 Стандартизація читань ієрогліфів

Стандартизацією читань ієрогліфів зайнялася Конференція по уніфікації читань ієрогліфів,яка відбулася ще в перші роки після утворення Китайської республіки. "Розгляд читань" путунхуа може сприяти стандартизації як вимови слів усної мови, так і літературних читань ієрогліфів. Транскрипція різних читань ієрогліфів у різних словниках не збігається, і в цей час ведеться вивчення шляхів її уніфікації. Крім того, є ще проблема "різночитання". В одному зі словників зібрано 7000 ієрогліфів, з яких 700 мають декілька читань. Читання 40% цих ієрогліфів можуть бути уніфіковані. У випадку, якщо це неможливо, виявляється достатнім точно визначити, коли і як читається той або інший ієрогліф, що теж буде стандартизацією.

2.4 Стандартизація структури словників ієрогліфів

Протягом останніх 50 років були розроблені всілякі способи пошуків ієрогліфів у словнику. У цей час чотирма основними способами вважаються: пошук по ключам, пошук по останній рисці, пошук по кутах і фонетичний спосіб. Однак усім їм бракує уніфікованості й твердої стандартизації. Способом, якому необхідно стандартизувати в першу чергу, є пошук ієрогліфів по ключам. У різних словниках застосовуються різні способи пошуку ієрогліфів по ключам, існують розходження в числі ключів, їхньої класифікації, по-різному підраховується кількість рис, різниться порядок їхнього накреслення. Це положення необхідно якнайшвидше змінити.

Коли виникла необхідність уводити ієрогліфи в ЕОМ, украй актуальним стало дослідження способів кодування ієрогліфів. Кодування також здійснюється за принципами, що лежать в основі структури словників ієрогліфів. Про це я розповім нижче.

Протягом останніх 50 років багато з людей у Китаї й за його межами, застосовуючи нові концепції й методи, досліджували впорядкування ієрогліфів й інші проблеми. У результаті нагромадження матеріалу й знань у цей час відбувається становлення "сучасної теорії ієрогліфічного письма" . Традиційна теорія ієрогліфічного письма (стара назва - "мала наука", або "теорія письма"), що займається дослідженням походження накреслень і читань ієрогліфів і вивчає процес їхньої еволюції, є "історичною теорією ієрогліфічного письма». Сучасна теорія ієрогліфічного письма походить зі школи історичної теорії ієрогліфічного письма. Об'єктом її дослідження є особливості ієрогліфів сучасної китайської мови й пов'язані із цим проблеми, метою - обслуговування їхнього вживання зараз і в майбутньому. Проблеми, які досліджуються сучасною теорією ієрогліфічного письма і методи дослідження значно відрізняються від проблем і методів історичної теорії ієрогліфічного письма. Використовуючи як основу лінгвістику, сучасна теорія письма сполучить її з такими суміжними дисциплінами, як кібернетика, статистика, психологія. Це - не зневага або зрада щодо історичної теорії ієрогліфічного письма, а модернізація китайської писемності.

На мій погляд підрахувати кількість ієрогліфів китайської мови не можливо, так як мова жива і постійно змінюється, так і ієрогліфи народжуються нові і помирають маловживані, так дослідження китайських вчених підтверджують мої слова. Реформу стандартизації читань вважаю досить вдалою, так як за 4 роки навчання у моєму досвіді було лише декілька разів, що я не могла знайти значення ієоргліфа, бо він мав декілька читань.

Інша ситуація склалася з реформою стандартизації накреслень ієрогліфів: спрощені ієрогліфи на континентальному Китаї і старі на Тайвані і у Гонконгу. Положення не можна змінити, так склалося історично, що ці частини Китаю йому не належали протягом довгого часу. Уряд Китаю не робить жодних зусиль у вирішенні цієї проблеми, так як Тайвань і Гонконг так і залишаються незалежними, щоб потрапити туди треба оформлювати візу. Тому не відбувається культурний обмін жителів континентального Китаю і цих частин, кожний зберігає свою культуру.


РОЗДІЛ 3

ПЕРЕХІД ДО АЛФАВІТНОГО ПИСЬМА І ПРОБЛЕМА ОРФОГРАФІЇ

3.1 Різновиди алфавітного письма

Опублікований в 1918 р. алфавіт "чжуінь цзиму" (згодом переіменований в "гоінь фухао") мав в історії китайської писемності епохальне значення. На жаль, він став лише допоміжним засобом, а не ввійшов у писемність у якості її складової частини як це відбулося з каною у Японії. При створенні чжуінь цзиму був використаний метод розподілу складу на три, з чим була зруйнована традиція розподілу складу на дві частини - ініціаль і фіналь, що також мало прогресивне значення.

Головний недолік чжуінь цзиму - у тім, що букви цього алфавіту створені з елементів китайського ієрогліфічного письма, а це ускладнює міжнародний обмін. Тому в 1928 р. був розроблений ще один алфавіт - романізований (GR). У романізованому алфавіті латинські букви були "китаїзованими" і використовувалися відповідно до особливостей китайської мови, а не в їхніх звичних функціях в англійській або іншій західній писемності. Якби із самого початку використовувався "спрощений" романізований алфавіт, то зараз, можливо, він застосовувався б скрізь. В 1933 р. у Китаї стала відома розроблена в Радянському Союзі "нова латинізована писемність для північних діалектів", що представляє собою ще одну спробу "китаїзації" букв латинського алфавіту.

Деякі говорять, що опублікований у 1958 р. "Проект фонетичного алфавіту для китайської мови" є спадкоємцем латинізованої нової писемності. Це думка невірна. "Проект фонетичного алфавіту" у своїх основних характеристиках наполовину збігається з романізованим, наполовину - з латинізованим алфавітом, а діакритичні знаки для позначення тонів беруть свій початок у чжуінь цзиму. "Проект" поєднує безліч шкіл, а не є продуктом однієї з них[7,224-253].

Під так званим "переходом на фонетичне письмо” у широкому значенні розуміються будь-які випадки вживання алфавіту, у вузькому - досягнення ним статусу офіційної писемності. Фонетичний алфавіт піньінь цзиму досяг тільки статусу "транскрипції", але не офіційної "алфавітної писемності". Для виправлення недоліків "алфавітної писемності" у Китаї й за кордоном у період з 1958 по 1982 р. було розроблено 1667 проектів "алфавітної писемності для китайської мови". На ділі, не пройшовши етапу "транскрипції", абсолютно неможливо одним махом піднятися на вершину й досягти офіційного статусу "алфавітної писемності". Неможливо відкинути "Проект фонетичного алфавіту для китайської мови" і офіційно затвердити який-небудь інший проект у якості "алфавітної писемності". Протягом минулих 25 років відбувалося широке впровадження фонетичного алфавіту піньінь цзиму. Мимоволі виправивши навіть одну його букву – це може викликати надзвичайну плутанину. Фактично статус цього алфавіту вже не можна похитнути. Щорічно його вивчають десятки мільйонів учнів початкової школи й курсів ліквідації неграмотності. Він застосовується для транскрибування читань ієрогліфів у Сінгапурі й Малайзії. Конференція ООН по стандартизації транскрибування географічних назв і Міжнародна організація стандартизації вже прийняли рішення про використання алфавіту піньінь цзиму як засіб стандартної міжнародної транскрипції китайських слів. Майбутня робота, полягає в удосконаленні викладання алфавіту піньінь цзиму й розширенні сфери його застосування, для того щоб алфавіт використовувався паралельно з ієрогліфами й здійснив свою функцію допоміжної писемності, а не у прагненні здобуття ним офіційного статусу "алфавітної писемності", що не має практичного значення.

3.2 Проблеми орфографії

Запис китайського тексту алфавітом вимагає використання як одиниці мови слова. У словах окремо, як ієрогліфи, писати кожний склад неможливо, так само як і писати всі склади в тексті разом. Орфографія відбиває природний ритм мови. Написано разом чи окремо не представляє проблеми для суспільства, що звикло до алфавітної писемності, але в суспільстві, що звикло до ієрогліфічної писемності, є незнайомою й навіть незбагненною проблемою. З метою розв'язання проблем орфографії й інших проблем алфавітного письма у 1982 р. була створена Комісія з орфографії фонетичного алфавіту для китайської мови. "Орфографія" раніше називалася "правилами накреслення ієрогліфів", з 60- х років поступово вкоренився термін "орфографія". Проблема алфавітного письма китайської мови не в морфемі, а в слові. Відмова від розгляду проблем орфографії алфавітного письма на основі "морфеми як основної одиниці мови, затвердження у якості такої одиниці як слова, представляється нововведенням, що має принципове значення.

Завданнями Орфографічної комісії є розробка правил, редагування словників, впровадження норм алфавітного письма. Давайте звернемося до питання розробки правил.

До правил, які необхідно розробити, відносяться правила основні й спеціальні. У цей час всім зацікавленим у цьому інстанціям відісланий для висловлювання думки "Експериментальний проект основних орфографічних правил алфавітного письма".

Розробка основних правил має під собою основу. В 30- е роки були "правила орфографії слів", призначені для романізованого алфавіту. Такі правила мала й латинізована нова писемність в 30- е роки. За останні 25 років були видані різні друковані матеріали на піньінь цзиму, автори яких отримували правила орфографії на практиці. У цей час основні правила орфографії розробляються на базі минулого досвіду. Варто усунути розбіжності й прийняти все те, що одержало загальне схвалення, зберегти всі переваги й виправити недоліки, а досвід застосування алфавіту сформулювати у вигляді письмових правил, що буде зручно для його подальшого застосування. Алфавітне письмо в принципі призначено для запису звуків мови на слух, а орфографія - це правила запису слів для їхнього сприйняття в писемній формі. Поєднання системи, що ґрунтується на слуховому сприйнятті, із правилами, призначеними для сприйняття слів у писемній формі; запис зрозумілої на слух звукової мови алфавітом у формі, зрозумілої при зоровому сприйнятті, - як у тому, так і в іншому випадку, має багато проблем. Давайте виділемо деякі з них[8,175].