Смекни!
smekni.com

Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации (стр. 11 из 12)

cellular communications сотовая связь
equipment оборудование
software программное обеспечение
digital cellular networks цифровые сети сотовой связи

Из переписки между двумя партнерами можно узнать, какие вопросы подлежат обсуждению на переговорах, мнения и позиции сторон. Учитывая их, следует продумать, какие слова и выражения прозвучат.

Для предложения высказать идею:

1) Do you have any suggestions?

2) What would you recommend?

3) What’s your opinion?

Для выражения предложений:

1) It might be a good idea to effect payment by the letter of credit.

2) What about paying by bank transfer?

3) Other possibility would be to quote us cif price.

Итак, мы полагаем, что переводчик в ходе подготовки производит поиск необходимых специалистам данных и обобщает их. Он воспользуется такой моделью профессионально-ориентированного чтения: ПРЧ a ОбРЧ a ОИЧ a ПИЧ a СИЧ.

Пример переговоров:

RussianPartner - Good afternoon, gentlemen. We are pleased to see you again. Российскийпартнер - Добрый день, господа! Мы рады снова встретиться с Вами.
ForeignPartner - Good afternoon! We are happy to see you too. Зарубежныйпартнер - Добрый день. Мы тоже рады встретиться в Вами.
RussianPartner - Will you sit down? Tea or coffee? Российскийпартнер - Присаживайтесь, пожалуйста. Чай, кофе?
ForeignPartner - Tea, please. It’s a hot day, isn’t it? Зарубежныйпартнер - Чай, пожалуйста. Сегодня жарко, не правда ли?
RussianPartner - Yes, it’s a hot summer. But I hope you’ll enjoy your stay here all the same. Do you mind if we get down to business right now? Российскийпартнер - Да, лето жаркое. Но надеюсь, Вам все равно понравиться здесь. Не возражаете, если мы приступим к делу?
ForeignPartner - Yes, time’s getting short. What’s on agenda today? Зарубежныйпартнер - Да, время не ждет. Что у нас сегодня на повестке дня?
RussianPartner - Let’s continue the discussion of our Draft Contract for the delivery of equipment for cellular communication. We’ll take up prices today and terms of payment. What do you think about it? Российскийпартнер - Давайте продолжим обсуждение проекта нашего контракта о поставке оборудования для систем сотовой связи. Сегодня мы согласуем цены и условия оплаты. Что Вы думаете на этот счет?
ForeignPartner - All right. Would you like us to quote a cif or a fob price? Зарубежныйпартнер - Хорошо. Какую цену Вы предпочитаете: cif или fob?
RussianPartner - Our usual practice is cif prices. Is the price subject to a discount? Российскийпартнер - Обычно мы покупаем на условиях cif. А Вы предоставляете скидки с цены?
ForeignPartner - We can grant you a discount if you order a huge lot of our equipment and software. Зарубежныйпартнер - Мы можем предоставить Вам скидку, если Вы закажете большую партию оборудования и программное обеспечение.
RussianPartner - The purchase of the software is included in the contract. And as to a huge lot of equipment… Mr … what discount can we count on if we buy, say, 150 complete sets of equipment for cellular communication? Российскийпартнер - Покупка программного обеспечения включена в контракт. А что касается большой партии оборудования… Г-н …, на какую скидку мы можем рассчитывать, если купим, скажем, 150 полных комплектов оборудования для обеспечения сотовой связи?
ForeignPartner - In this case we’ll give you a 15% discount. Зарубежныйпартнер - В этом случае мы предоставим скидку в 15%.
RussianPartner - Could it be 20%, Mr…? You know we have been cooperating with you for more than 5 years. I suppose we deserve better price. Российскийпартнер - А как насчет скидки в 20%, г-н …? Вы же знаете, что мы сотрудничаем с Вами уже более 5 лет. Полагаю, мы заслуживаем лучшей цены.
ForeignPartner - Actually, that’s too much. We can make you a 18% discount, but that’s final. Зарубежныйпартнер - Вообще-то это слишком большая скидка. Мы можем предложить 18-процентную скидку, но это наше последнее слово.
RussianPartner - I agree. Российскийпартнер - Согласен.
ForeignPartner - Shall we consider the price problem settled? Зарубежныйпартнер - Можем считать вопрос решенным?
RussianPartner - Yes, it’s a cif price Perm, i.e. $ …, with a 18% discount, which will make it $ … per set. Российскийпартнер - Да, цена-cif Пермь … долларов за комплект, со скидкой в 18% это составит … долларов за комплект.
ForeignPartner - Quite right. Shall we carry on with our talks? I suppose terms of payment comes next? Зарубежныйпартнер - Совершенно верно. Продолжим переговоры? Думаю, следующим пунктом будет обсуждение условий оплаты.
RussianPartner - Good. Could you pay for the order in advance? Российскийпартнер - Хорошо. Может ли фирма заплатить авансом за заказ?
ForeignPartner - Look, we’re not against advance payment, we prefer payment by letter of credit opened in your favour. Зарубежныйпартнер - Послушайте, хотя мы и не против авансового платежа, мы предпочитаем оплату аккредитивом. Мы предлагаем открыть безотзывный, подтвержденный аккредитив в Вашу пользу.
RussianPartner - That suits us perfectly. Could you open a letter of credit in International Bank of Foreign Trade? Российскийпартнер - Это нам полностью подходит. Не могли бы Вы открыть аккредитив в международном банке внешней торговли?
ForeignPartner - So, we should open an irrevocable, confirmed Letter of Credit in Alcatel Altshom favour in International Bank of Foreign Trade, shouldn’t we? Зарубежныйпартнер - Итак, нам следует открыть безотзывный подтвержденный аккредитив в пользу AlcatelAltshom в международном банке внешней торговли, верно?
RussianPartner - Yes. Российскийпартнер - Да.
ForeignPartner - Shall we call it a day? I suspect that you are tired and hungry. We’ve been too long on the Draft Contract. How about some lunch? Зарубежныйпартнер - Давайте закончим на сегодня. Мне кажется, что Вы устали и проголодались. Мы долго обсуждали проект контракта. Как насчет обеда?
RussianPartner - That would be very welcome. Российскийпартнер - С удовольствием.

Для этих переговоров переводчику пришлось актуализировать знания и тезаурус не только по теме «условия оплаты», «стоимость» и «предмет переговоров», а также по теме «скидки» и использовать выражения, характерные для светской беседы.


2.3 ПРЕЗЕНТАЦИЯ

Презентации организуют для знакомства аудитории с новым продуктом, услугой, идеей, с деятельностью организации. В любом случае презентация – это прежде всего убеждение, а также передача идей и информации, т.е. это одна из форм коммуникации.

Чтобы презентация была успешной, к ней необходимо тщательно подготовиться. В подготовку входит проработка текста презентации и техническое оформление (помещение, вспомогательные средства, наглядные пособия и т.д.). Мы рассматриваем лишь вербальную сторону этого мероприятия.

На этапе подготовки необходимо предельно конкретно установить цель презентации. Например, не просто знакомство аудитории с фирмой «Х», а убеждение потенциальных партнеров в том, что им необходимо заключить контракт с фирмой «Х», т.к. сотрудничество с этой организацией выгодно. Имея четкое представление о цели презентации, переводчик может лучше составить текст выступления.

Далее необходимо установить состав аудитории: кто придет на презентацию, что они думают и знают о предмете выступления, насколько они заинтересованы в нем, что хотят узнать и т.д. Преимущества товара или услуги, указанные в выступлении, должны соответствовать потребностям аудитории. Поскольку презентация является одной из форм деловой коммуникации и нацелена на сообщение чего-либо, необходимо, чтобы и выступающий, и аудитория общались в едином информационном поле. Именно для этого необходимо учитывать состав слушателей, их информационную подготовленность.

Рассмотрим пример презентации. Переводчик получает задание представить потенциальным клиентам новую услугу АО «Уралсвязьинформ». Ему предоставляется ряд рекламных материалов. Цель презентации убедить слушателей в том, что им необходимо воспользоваться данной услугой. Потенциальными клиентами являются прежде всего бизнесмены, которым необходимо организовать быстрый и надежный обмен информацией между партнерами через телекоммуникационную сеть.

Изучая материалы, переводчик выделяет те слова и выражения, которые описывают преимущества новой услуги:

wide range of services on audio and video transmission and datatransmission of different kinds широкий спектр услуг по передаче аудио-, видеоинформации и передаче различного вида данных
high speed rate of transmission высокая скорость передачи информации
possibility of connecting 8 different sets of office equipment to onetelephone pair возможность подключения к одной телефонной паре до 8 различных устройств оргтехники
firm and lasting access to theInternational TelecommunicationNetwork надежный доступ к международной телекоммуникационной сети

В данном случае переводчик осуществляет поиск необходимых данных. Затем он обобщает их и референты, описывающие новую услугу:

network systems система связи
Integrated Services Digital Network цифровая сеть с интеграцией услуг
information of transmission передача информации

Следовательно, в данном случае будет задействована следующая модель профессионально-ориентированного чтения: ПРЧ a ОбРЧ a ОИЧ a ПИЧ a СИЧ.

Презентацияможетвыглядетьтак:

Good afternoon, dear ladies and gentlemen, we are glad, you have accepted the invitation of the joint-stock company Uralsvyazinform and come here. My name is Ivan Petrov. I work in Research and Development Department. Today I’m going to tell you about a new service that our company can already offer you. As far as you know, we started the exploitation of one of the complicated network systems. This is so called Integrated Services Digital Network (ISDN).

So, what are the advantages of this network? Firstly, the ISDN offers its users a wide range of services on audio and video transmission and data transmission of different kinds. This is, for example, video conferencing, which provides simultaneous sound, data and image transmission.

Secondly, the ISDN provides a high-speed rate of transmission.

But one of the most important advantages of the ISDN is the possibility of connecting eight different sets of office equipment to one telephone pair. Each of these sets has its own number, which means it works independently of loading of other sets.

Moreover, our company has started building up the so called Intellectual Network on the ISDN basis. But we’ll talk about it next time.

I would also like to attract your attention to that fact, that the first users of the ISDN will be the clients of the regional transmission network. The ISDN has connected three Russian cities - Moscow, Perm and Nishny Novgorod. These cities have become a firm and lasting access to the International Telecommunication Network. For the moment, however, the ISDN actually operates in Perm and Solikamsk only. Berezniky and Kizel are on their turn.