Смекни!
smekni.com

Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации (стр. 12 из 12)

So, dear ladies and gentlemen, you are the representatives of the big companies, and it’s quite obvious, that a usual telephone doesn’t meet your requirements any more. Then move one step forward! Take the opportunity of using the ISDN, and already tomorrow you’ll see, how efficient and quick you are at doing your work.

In conclusion I would like to remind you once again, that the ISDN offers you a wide range of services on transmission, a high speed of transmission and possibility of connecting 8 different sets of office equipment to one telephone pair. As you can see, the ISDN is a wonderful opportunity for all big companies, especially for those, who have partners abroad.

Thank you for your attention. It will be my pleasure to answer your questions. The additional information about the ISDN, prices and installation costs you can also get at the following address: Lenin Street, 68, telephone 341-200, fax 343-346.

We are looking forward to seeing you.

Нами рассмотрено три вида типовых ситуаций деловой коммуникации: телефонные переговоры, личные переговоры и презентации. Все они служат для передачи информации партнерам по общению и требуют тщательной подготовки. Получая задание осуществить перевод в условиях той или иной ситуации, переводчик прежде всего учитывает цель общения, определяет потребности коммуникантов. Затем он проводит поиск необходимых сведений, актуализирует соответствующую часть своего тезауруса-лексикона и моделирует высказывания на родном и иностранных языках.

Для подготовки к телефонным переговорам переводчик изучает материалы по конкретному вопросу. Он собирает информацию о содержании всех предыдущих текстов переговоров и деловой корреспонденции, протоколов совещаний. Все цифровые и фактические данные заблаговременно фиксируются.

Подготовка к официальным переговорам требует больше времени и обширного изучения документов: проекта контракта, корреспонденции, документации. Кроме того, следует узнать, кто приедет на переговоры: должности, полномочия партнеров. Также учитываются их мнения, взгляды на спорные вопросы.

В ходе подготовки к презентации обычно изучают материалы по конкретному товару, услуге, идеи. Главная цель любой презентации – убедить в чем-либо. Следовательно, изучение информационных материалов нацелено прежде всего на поиск аргументов, сведений, которые убедят аудиторию купить новый товар, воспользоваться услугой или принять новую идею.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате нашего исследования мы пришли к следующим выводам.

Информация, поступающая на предприятие, отличается избыточностью. Потребительски ценную информацию следует отбирать с учетом информационных потребностей специалистов, чтобы они могли решать свои профессиональные задачи.

Переводчик на фирме играет роль регулятора информационных потоков и информатора предприятия. Для этого ему необходимо развивать соответствующие навыки. Нами описаны следующие факторы успешного формирования информационной основы деятельности специалистов: наличие прошлого опыта и сформированного тезауруса-лексикона в требуемой области знаний, а также умение использовать модели профессионально-ориентированного чтения. Прошлый опыт и тезаурус-лексикон должны быть зафиксированы в сознании переводчика средствами исходного языка и языка перевода.

Благодаря наличию определенного информационного запаса знаний и сформированного, развитого лексикона в конкретной области, переводчик адекватно и правильно усваивает новую информацию, проводит поиск необходимых данных. С другой стороны, обращение к источникам с целью извлечения требуемых сведений обогащает прошлый опыт и тезаурус. В конечном итоге, развивается информационная основа деятельности переводчика.

Рассмотрены три основные типовые ситуации деловой коммуникации. Результаты практической части работы подтверждают, что обращение к информационным источникам требует учета информационных потребностей специалиста, целей ситуации деловой коммуникации. Кроме того, для оптимального поиска информации необходимо сформировать определенный план ожиданий.

В целом, мы смогли подтвердить нашу гипотезу. Изучение информационных источников, объем и характер извлеченных из них сведений зависит в основном от информационных запросов специалистов, целей и задач ситуаций деловой коммуникации.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Англо-русский политехнический словарь. – Бишкек: ТКИСО, 1994.

2. Батрак А.В. Профессиональная компетенция переводчика: Сб. науч. трудов МПИИЯ им. М. Тореза, вып. 295 // Теория и практика перевода. – Москва, 1987. – С. 124-131.

3. Бизнес оксфордский толковый словарь англо-русский. – М.: «Прогресс-академия», 1995.

4. Братко А.И., Кочергин А.Н. Информация и психика. – Новосибирск: «Наука», 1977.

5. Внешнеэкономическая деятельность предприятия. П. ред. Л.Е. Стровского. – М.: «ЮНИТИ», 1999.

6. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Основы речевой коммуникации. – М.: ИНФРА-М, 1997.

7. Грачев Ю.Н. Ведение переговоров с инофирмами. – М.: 1997.

8. Дегтярева О.И. и др. Внешнеэкономическая деятельность. – М.: «Дело», 1999.

9. Деловой английский. Интенсивный курс. – Свердловск: Внешторгиздат, 1990.

10. Деловой этикет. – Киев, 1998.

11. Джей Э. Эффективная презентация. – Минск: «АМАЛФЕЯ», 1996.

12. Добров Г.М., Коренной А.А. Наука: информация и управление. Информационные проблемы управления наукой. – М.: «Сов. радио», 1997.

13. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. – М., 1982.

14. Залевская А.А. Индивидуальная «база знаний» и проблема перевода: Сб. науч. трудов // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. – Калинин, 1989. – С. 29-36.

15. Исаченкова А.И. Информационная культура специалиста: Учебно-методическое пособие. – Западно-Уральский институт экономики и права, Пермь, 1998.

16. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. – М., 1981.

17. Коган В.З., Уханов В.А. Человек: информация, деятельность. – Томск, издательство Томского университета, 1991.

18. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высш. шк., 1990.

19. Корнеева М.С., Перекальская Т.С. Учебное пособие по развитию навыков аннотирования и реферирования для студентов старших курсов. - М.: Изд-во МГУ, 1993.

20. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. - М.: Просвещение, 1988.

21. Лукьянова Н.А. Настольная книга бизнесмена. – М.: ВТИ-Дейта Пресс, 1993.

22. Машкова Е.В. Информационное обеспечение научных исследований культуры: Сб. науч. ст. рос. акад. наук; рос. инст-т культурологии. – М. Б.И., 1992.

23. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М., 1980.

24. Моргенштерн И.Г. Информационное общество: Учебное пособие для студентов информационно-библиотечного факультета. – Челябинский государственный институт искусства и культуру, кафедра информации и библиографии, Челябинск, 1996.

25. Настольная книга секретаря-референта. Контракты, деловая корреспонденция, документация на английском и русском языках. – М., 1999.

26. Новиков А.И. Семантика текста и ее формация. – М.: «Наука», 1983.

27. Новиков А.И., Нестерова Н.М. Реферативный перевод научно-технических текстов. – М., 1991.

28. Попов С. Внешнеэкономическая деятельность фирмы. Особенности менеджмента и маркетинга. – М., 1997.

29. Профессионально-ориентированное чтение в познавательной учебной, научно-исследовательской и общественно-политической работе студентов: методические рекомендации, часть 1, 2. – Пермь, 1986.

30. Серова Т.С. Основные аспекты исследования текста с целью обучения студентов профессионально-ориентированному чтению на родном и иностранном языке: Тезисы докладов республиканской научно-теоретической конференции // Психолого-педагогические и лингвистические проблемы исследования текста. – Пермь, 1984. – С. 222-224.

31. Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности: Учебное пособие. – Пермь, 1998.

32. Соловьев В.И. Составление и редактирование рефератов. Вопросы теории и практики. – М.: «Книга», 1975.

33. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод: Пособие для учителей немецкого языка. – М., 1980.

34. Стровский Л.Е. Внешний рынок и предприятие. – М.: «Финансы и статистика», 1993.

35. Текст и перевод. – М., 1988.

36. Улитина С.Г. Формирование структурно-композиционных навыков иноязычного профессионально-ориентированного чтения у переводчиков в условиях деловой коммуникации: Диссерт. на соиск. уч. степ. кандидата педагогических наук. – Екатеринбург, 1999.

37. Чистякова Г.Д. Предметное содержание текста как способ представления знаний // Науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. 1985. Вып. 207. – С. 16-23.

38. Чистякова Г.Д. Психологическое исследование содержательной стороны текста в связи с проблемой понимания. // Вопросы психологии, 1974, № 4. – С. 115-127.

39. Шадриков В.Д. Проблемы системогенеза профессиональной деятельности. – М.: «Наука», 1982.

40. Шевелева С.А., Скворцова М.В. английский язык для деловых людей: Ускоренный курс. – М., 1994.

41. Шишкина Л.П., Дружинина Г.В. Тезаурус-лексикон в различных видах иноязычной речевой деятельности в условиях делового общения: М/вуз сб. науч. тр. // Коммуникативное обучение иностранным языкам. Пермь – Москва, 1998. – С. 120-131.

42. Щербицкий Г.И. Информация и познавательные потребности. – Минск, 1983.

43. Ягер Джен. Деловой этикет. Как выжить и преуспеть в мире бизнеса. – М., 1994.

44. Ярыгина И.З. Как организовать работу с иностранными банками и фирмами. – М.: издательство АО «Консалбанкир», 1995.

45. Mark Ellis and Nina O’Driscoll. Giving presentation. – Longman, 1992/

46. Naterope, B. Jean and Rod Revell. Telephoning in English. – Cambridge University Press, 1995.

47. Tony Dudley-Evans, Maggie Jo St John. Report on business English: A Review of Research and Published Teaching Materials. – Number 2 July 1996.