Смекни!
smekni.com

Особливості перекладу фразеологічних одиниць сучасної німецької мови (стр. 6 из 10)

4.2.1 Конкретизація

Конкретизація - це заміна слова або словосполучення з ширшим значенням словом або словосполученням з вужчим значенням. Як правило, лексиці української мови властива більша конкретність, чим відповідним лексичним одиницям англійської мови. Це неодноразово наголошувалося лінгвістами. Конкретизація може бути язиковою і контекстуальною (мовною). При язиковій конкретизації заміна слова з широким значенням словом в перекладі на німецьку мову для передачі «комунікативного розчленовування речення» в деяких випадках виявляється необхідним ввести підмет в німецьке речення, відсутнє в початковому українському реченні.

Додавань в цих випадках, у принципі, можна було б уникнути, але це вимагало б використання в перекладі пасивної конструкції, що ускладнило б німецький текст стилістично.

Нерідко лексичні додавання обумовлюються необхідністю передачі в тексті перекладу значень, що виражаються в оригіналі граматичними засобами. Наприклад, при передачі німецьких форм множини іменників, що не мають цієї форми в українській мові.

Правильний вибір семантичного компоненту, що додається в українському перекладі, вимагає знання екстралінгвістичних чинників.

Іноді додавання виявляються обумовленими чисто стилістичними міркуваннями.

4.2.2 Прийом опущення

Опущення - явище, прямо протилежне додаванню. При перекладі опущенню піддаються частіше за все слова, що є семантичне надмірними, з погляду їх смислового змісту.

Одним з прикладів надмірності є властиве всім стилям письмової мови німецької мови вживання так званих «парних синонімів». Українській мові воно абсолютно не властиве, тому при перекладі в цих випадках необхідно удатися до опущення (тобто не повторенню синоніма - заміні двох слів одним).

Усунення семантично надмірних елементів початкового тексту дає перекладачу можливість здійснювати те, що називається «компресією тексту», тобто скорочення його загального об'єму.

Не завжди опущення викликається тільки прагненням до усунення мовної надмірності. Воно може мати і інші причини; зокрема, характерна для англійської мови тенденція до максимальної конкретності, що виражається у вживанні числівників, а також назв міри і ваги там, де це не мотивовано семантичними чинниками, вимагає іноді вдаватися до опущень.

4.2.3 Компенсація

Компенсацією при перекладі слід рахувати заміну непередаваного елементу яким-небудь іншим засобом, який передає ту ж саму інформацію, причому необов'язково в тому ж самому місці тексту, що і в оригіналі.

Компенсація використовується особливо часто там, де необхідно передати чисто внутрішньо лінгвістичні значення, що характеризують ті або інші язикові особливості оригіналу, - діалектне забарвлення, неправильність або індивідуальні особливості мови, каламбури, гру слів і ін., а також коли не завжди можна знайти пряму і безпосередню відповідність тій або іншій одиниці в системі.

Прийоми цілісного перетворення і компенсації чітко ілюструють, що еквівалентність перекладу забезпечується на рівні не окремих елементів тексту (зокрема слів), а всього тексту, що перекладається, в цілому. Інакше кажучи, існують неперекладні частковості, але немає неперекладних текстів.

Всякі лексичні трансформації вимагають від перекладача відчуття міри і досконального знання тексту, що перекладається, пов'язаною з ним обстановкою.

Таким чином, наявність великої кількості слів широкого, абстрактного значення в німецькій мові, відмінності в значеннях слів, стислість виразу, можлива в німецькій мові завдяки наявності цілого ряду граматичних структур і форм, вимагає при перекладі введення додаткових слів і навіть речень. Проте деякі відмінності в звичному вживанні викликають опущення окремих елементів німецького речення при перекладі на українську мову. Все це пояснює широке використання лексичних трансформацій при перекладі.

Висновки до розділу 4

Не дивлячись на те, що дотепер поняття трансформації трактується лінгвістами неоднозначне, в загальному вигляді, перекладацька трансформація визначається як перетворення, за допомогою якого можна здійснити перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу.

Серед трансформацій, не дивлячись на існуючу різноманітність класифікацій, більшість лінгвістів виділяють два основних види: граматичні і лексичні. Причому, треба враховувати той факт, що часто ці види поєднуються одна з одною.

Необхідність граматичних трансформацій викликається, в першу чергу, відмінністю в структурі двох мов, яке виявляється в повних або часткових неспівпаданнях. Лексичні трансформації потрібні через лексичні неспівпадань різної семантичної структури мов, тобто неспівпаданням значень слів, різній сполучуваності або відсутність слів відповідного значення в мові, на яку робиться переклад, або із-за відмінностей у вживанні слів. Як правило різні трансформації здійснюються одночасно, тобто поєднуються одна з одною - перестановка супроводжується заміною, граматичне перетворення - лексичним і т.д.

Уміння легко і вільно ними користуватися - застава адекватного перекладу.

Використання перекладацьких трансформацій, в першу чергу, диктується передачею початкового змісту, виразом думки оригіналу. Перекладач жодним чином не повинен прагнути зберегти оригінал.

Трансформації потрібні, щоб дотримати «правильність» язикових норм, щоб мова перекладача сприймалася як «грамотна мова».

Ще одна причина, що викликає трансформації при перекладі, - надати мові природність, щоб мова перекладача відповідала мовним звичкам носіїв.


РОЗДІЛ 5. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади

«Вовк серед вовків» і особливості їх перекладу

Німецькі фразеологічні одиниці у літературних творах не завжди перекладаються дослівно. Наприклад, у романі Г. Фаллади «Вовк серед вовків», Н. Любчук переклад фразеологізмів виконав наступним чином:

...und wie stehen eigentlich eure Zuckerrьben? Wachsen nicht, wie? .. Ich wart und wart, keiner streut Dьnger, ich denk, na laЯ sie, ein kluges Kind weiЯ alles von allein. Und lach mir einen Ast.

...ну і як ваш цукровий буряк? Не росте?., чекаю я, чекаю, ніхто гноєм не вдобряє, ну, думаю, хай собі роблять, як хочуть: розумні, мабуть, самі знають. А сам сміюся.

Sich (D) ЄІПЄП Astlachen - трохи не лопнути від сміху;

Wolfgang Pagel sah die dunkle StraЯe in der Nдhe des Wittenbergplatzes auf und ab.

Погляд Вольфганга Пагеля ковзав з кінця в кінець темної вулиці поблизу Віттенбергплаца.

auf und ab- назад і вперед;

Sie sollte mal lieber цffentlich gestehen, daЯ sie dies ganze Theater nur darum angestellt hatte, um ihr, der Amanda Backs, eins auszuwischen.

Хай би вже краще вона публічно заявила, що всю цю комедію вона розіграла тільки для того, щоб досадити їй, Аманде Бакс.

ЄІП8 auszuwischen- досадити кому-небудь;

Pause. Stille. Warten. Dann von oben: «Haben Sie was gesagt? Ich verstehe immer Bahnhof!» «Hд-hд-hд!» Meier belacht pflichtschuldig die gдngigste Redensart der Zeit. Dann wiederholt er etwas lauter seine Anfrage.

Пауза. Тиша. Очікування. Потім зверху: «Ви щось сказали? До мене не дійшло!»- «Ги-ги-ги!» - хихикає підлесливо Мейєр, почувши це модне слівце. Потім, вже голосніше, повторює своє питання.

IchversteheimmerBahnhof- я нічого не розумію!; я ні бум-бум; до мене не доходить!;

«Was ich tue?!» sagte der Rittmeister und wollte sehr wьtend werden, dem jungen Burschen... grьndlich Bescheid sagen!

«Що я роблю?!» ротмістр вже готовий був шаленіти і різко поставити молодого хлопця на місце.

J-mgrьndlichBescheidSagen— поставити когось на місце; викласти кому-небудь все відверто, в очі сказати кому-небудь щось;

Ich will einen Besen fressen, wenn ich heute abend nicht alles vom Schulzen rauskriege.

Не я буду, якщо сьогодні ж увечері не примушу старосту викласти мені все відверто.

Ichfresse ЄІПЄП Besen (wenn...) - не я буду, якщо.; лопни мої

очі, відсохне у мене язик, щоб у мене руки і ноги відсохнули, провалися я на цьому місці;

Ich biete ihn meinen Kollegen an wie saures Bier, aber keiner will ihn, obwohl er mein hцchstzahlender Patient ist.

Я стараюся збагрити його своїм колегам, але ніхто не хоче його лікувати, хоча зі всіх моїх пацієнтів він платить більше за всіх.

WieSauer ВІЄГ ausbieten - старатися збути з рук(або сплавити, збагрити) кого-небудь;

Sie (Petra) wollte es nicht hцren, jetzt wollte sie es nicht hцren, was er sagte: «Ich bin vollkommen blank. WirhabenkeineMarkmehr!»

Вона (Петра) не хотіла чути про це, саме тепер їй не хотілося чути, як він сказав: «У мене нічого немає. У нас немає більше жодної марки».

(vollkommen) blanksein- спустити все до останнього, залишитися без грошей;

ZielbewuЯt, stahlhart vor Entschlossenheit, entfernt er sich Schritt von dem Punkte, auf dem der SchuЯ gefallen ist! Was dich nicht brennt, das blase nicht. Punktum. Amen.

Упевнено, із залізною рішучістю, крок за кроком віддаляється він від місця, де прозвучав постріл! Моя хатина з краю - нічого не знаю. Крапка. Амінь.

Wasdichnichtbrennt, dasblasenicht - не сунься не в свою

справу, моя хатина з краю - нічого не знаю.

Zu ihr hдtte er nicht so reden dьrfen, sie gab ihm immer was aufs Dach. З нею він не смів так розмовляти, вона завжди давала йому здачу.

J-meinsaufsDachgeben- вистачило, двинути, хлопнути, тріснути кого-небудь; дати запотиличник кому-небудь;

Diese Weio ist ein blutjunges Ding, sechzehn, vielleicht erst fьnfzehn. Це Вайо - ще зовсім дитина, п'ятнадцять, найбільше, шістнадцять.

Ein junges Ding - молоденька дівчина;

«Ein Strafanstaltsbeamter muЯ all so was sofort wissen», schmunzelte der Oberwachtmeister stolz. «Bei meinen Jungen muЯ ich auf Draht sein - die gehen ran!»

«Тюремний службовець повинен дізнаватися про такі речі відразу ж, -усміхнувся обер-вахмістр. - Моїм молодцям пальця в рот не клади - миттю відкусять!»

aufDrahtSein- бути напоготові, тримати вухо гостро, не дрімати;

«Wenn wir jetzt auch drinsitzen im Dreckt: richtig im Dreck sind wir erst, wenn wir nicht mehr auf uns aufpassen. . .»

«Й так вже наша справа погань. Але воно буде зовсім погань, якщо ми не візьмемо себе в руки...»

imDreckSitzen (або drinsitzen, Stecken) - бідувати, сидіти без гроша; ~ свистіти в кулак;

«Uns sind nдmlich von unseren Arbeitskommando heute frьh fьnf Mann ausgerissen».- «Jetzt schlдgt's dreizehn», sagt Meier und bleibt ьberwдltigt

stehen...

«У нас з робочої команди сьогодні вранці втік пити людина».- «Це вже занадто!» - говорить Майєр і, вражений, зупиняється.