Смекни!
smekni.com

Анализ заимствования англоязычной лексики в современный русский сленг (стр. 2 из 6)

Арго – это специфический язык (точнее, система лексико-фразеологических средств), сложившийся исторически в среде российского (возможно, где-то с XVIII – начала XIX в.) «криминалиста», источником которого послужили, прежде всего, условно-профессиональные «тайные» языки типа «офенского» [Матюшенко Е.Е. 2007]. В Лингвистическом энциклопедическом словаре также отмечается, что термин «арго» чаще употребляется в узком смысле, обозначая способ общения деклассированных элементов, распространенный в среде воровского мира [Лингвистический энциклопедический словарь 1990]. Важно отметить, что арго употребляется, как правило, с целью сокрытия предмета коммуникации.

Жаргон в свою очередь определяется как «разновидность разговорной речи, используемой преимущественно в устном общении отдельной относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии, положения в обществе, интересов или возраста [Лингвистический энциклопедический словарь 1990]. Необходимо принять во внимание, что жаргон, в отличие от арго является полуоткрытой системой. Также, как пишет Е.Е. Матюшенко, у жаргонизма почти всегда имеется семантическая параллель в литературном языке, тогда как у арготизма ее может и не быть [Матюшенко Е.Е. 2007]. Еще одной отличительной характеристикой жаргонизмов является их экспрессивность.

Дифференциация профессиональной и сленговой лексики также очевидна. В первую очередь новые слова появляются под давлением разных обстоятельств. Профессионализмы появляются из-за необходимости номинации предметов и явлений, связанных с профессиональной сферой. Сленгизмы же появляются на почве общих интересов. Следует также отметить, что профессионализмы в отличие от сленга эмоциональной окраской не обладают.

Если же сравнивать жаргон и сленг, то сленг служит, в первую очередь, для передачи эмоций, а жаргон для определения принадлежности говорящего к какой-либо социальной группе и идентификации «свой – чужой». Сленгу, в отличие от жаргона, не требуется трактовка.

В.И. Беликов и Л.П. Крысин полагают, что термин «сленг» более характерен для западной лингвистической традиции. Содержательно он близок к тому, что обозначается термином жаргон. Арго, жаргон и сленг – это разновидность социолекта, специфика каждого из этих языковых образований может быть обусловлена профессиональной обособленностью тех или иных групп либо их социальной отграниченностью от остального общества[Беликов В.И., Крысин Л.П.: 51]. Важно отметить, что, как пишет И.Р. Гальперин, в отличие от сленга, жаргонизмы, диалектизмы, арготизмы и вульгаризмы со значительно большей трудностью попадают в число общеупотребительной литературно-разговорной лексики [Гальперин И.Р. 1958].

В отечественной лингвистике также пока еще не сложилось единого определение сленга. В Лингвистическом энциклопедическом словаре даны две дефиниции термина «сленг»: 1) то же, что и жаргон (в отечественной лингвистике преимущественно по отношению к англоязычным странам); 2) совокупность жаргонизмов, составляющих слой разговорной лексики, отражающей грубовато-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи [Лингвистический энциклопедический словарь 1990].

В то время как Словарь иностранных слов [Словарь новейших иностранных слов (конец XX-начало XXIвв.) 2009] определяет сленг как «совокупность слов или выражений, составляющих слой разговорной лексики, не совпадающей с нормой литературного языка». Таким образом, можно констатировать, что «сленг» в настоящее время терминологической точностью не обладает. Данные определения не позволяют нам провести четкой грани между сленгом и другими социальными диалектами. Мы считаем, что термин «сленг» следует применять только к той части нелитературного языка, которая не содержит диалектизмов, профессионализмов и жаргонизмов. В качестве рабочего определения мы используем определение Е.Е. Матюшенко, поскольку считаем, что оно позволяет нам наиболее четко отделить «сленг» от «жаргона» и «арго».

Сленг – это особая исторически сложившаяся нестандартная (вторичная) подсистема русского языка, реализующаяся главным образом на лексическом уровне, бытующая в основном в сфере устной речи городского населения и генетически и функционально отличная от жаргонных и профессиональных элементов языка [Матюшенко Е.Е. 2007].

Молодежный сленг представляет собой очень интересное лингвистическое явление, которое, к сожалению, не получило должного внимания отечественных языковедов. Использование молодежного сленга ограничено возрастными (14-25 лет), социальными, временными и пространственными рамками. Он бытует в среде городской учащейся молодежи – в отдельных более или менее замкнутых референтных группах.

К числу основных особенностей молодежного сленга, прежде всего, можно отнести его быструю изменчивость. Многие слова уходят из употребления, заменяясь новыми, другие постепенно переходят в общеупотребительную речь, а некоторые так и остаются сленговыми на протяжении долгого времени. Это очень затрудняет дифференциацию сленгового слоя лексики. Часто бывает очень сложно отследить переход слова из одного слоя лексики в другой.

По мнению И.Р. Гальперина, «различие между литературными разговорными словами и некоторыми словами, причисляемыми к «сленгу», настолько трудно определить, что в авторитетных английских и американских словарях появляются двойные стилистические пометы. Колебания в отнесении того или иного слова к определенному стилистическому разряду слов — вполне закономерное явление, так как язык находится в процессе постоянного развития, и слова из одной сферы общения неизбежно попадают в другую сферу общения и начинают свое существование уже как самостоятельные и полноправные ее члены». [Гальперин И.Р.: 86-89].

1.2 Источники пополнения сленга

Выделяют три основных источника пополнения сленга: метафоризация, аффиксация и иноязычное заимствование. Метафора (или семантическое переосмысление) в сленге позволяет точно и кратко описать особенности внешности, характера, поведения и т.д. Также она позволяет создать яркий запоминающийся образ. Аффиксация — один из самых распространенных способов словообразования, который представляет собой присоединение аффикса к основе [Елисеева В.В. 2003]. Также еще одним источником является иноязычное заимствование, т.е. перемещение различных элементов из одного языка в другой. Следует отметить, что метафора – это тоже своеобразное заимствование, только не из иностранного языка, и в этом случае заимствуется не только слово, но и яркий образ, стоящий за ним. Мы в нашей работе будем рассматривать только англоязычные заимствования.

В предисловии к составленному им словарю Э. Партридж выделяет тринадцать причин употребления сленга[Partridge E., Dalzell T., Victor T. 2006]:

1) «для развлечения»;

2) как проявление чувства юмора;

3) с целью подчеркнуть свою непохожесть, оригинальность;

4) для придания речи большей яркости и образности;

5) с целью удивить;

6) во избежание клише и многословия;

7) для обогащения своего словарного запаса;

8) для придания конкретики абстрактным явлениям;

9) для приуменьшения торжественности, печали, трагедии;

10) для того чтобы «стать своим» в компании;

11) для создания дружеской, интимной атмосферы;

12) для демонстрации принадлежности к какой-либо социальной группе, классу, следования моде, превосходства над собеседником;

13) с целью сокрытия предмета коммуникации;

Все перечисленные причины употребления сленга также свойственны и русскому языку, за исключением последней, поскольку она противоречит нашему рабочему определению сленга и является одним из дифференцирующих признаков арго.

Также следует добавить к этой классификации немаловажный фактор модности употребления, так как в современном обществе мода занимает далеко не последнее место. В своей статье «О феномене моды в языке» И.Т. Вепрева определяет набор параметров модного слова [Вепрева И.Т. 2001]:

1) современность и новизна – фундаментальные признаки модного слова. Новизна — одна из главных ценностей современности;

2) универсальность напрямую связана с частотностью и активностью употребления слова. С универсальностью связана такая черта моды, как массовость;

3) демонстративность. Модное слово благодаря своей демонстративности становится маркером для адекватной оценки субъектов общения и быстрой экспрессивной демонстрации своего Я;

4) игра. Отметим лишь один элемент, присущий игровому началу моды, — эвристический, который стимулирует постоянную смену модных стандартов, открытие старого в качестве нового.

По мнению Л. Дриус, "семантика сленговых слов в основном отражает те духовные и материальные ценности, которыми социумы отличаются друг от друга. Сленгизмы можно рассматривать как символы для выражения понятий или чувств, доступных для понимания лишь «своим», то есть людям, принадлежащим к этой определенной группе. Из-за этого сленг является одним из обязательных атрибутов группы и влияет на ее оформление. С помощью языка человек может отождествлять себя с какой-то социальной группой, которой свойственны определенная норма поведения, стиль, манеры, одежда, и т. д. Тем же самым способом человек может выразить свои мысли" (Дриус Л. 2004: 13).

Как и все модные явления, слова проходят несколько этапов популярности, сигналом смены модного стандарта часто является уход слова из активного словаря.

1.3 Основные сферы заимствования

Основными сферами заимствования иноязычной лексики являются:

1) Интернет;

2) массовая культура;

3) технический прогресс;

4) средства массовой информации.

В результате кардинальных изменений в политической и экономической сфере в постперестроечный период российский народ начал открывать для себя зарубежный мир. Одним из центральных способов влияния на современную социологическую ситуацию стала англоязычная, в первую очередь, американская культура (звезды Голливуда, известные музыканты, фильмы, образ жизни), которая и сейчас находится на пике популярности. В подавляющем большинстве учебных заведений английский язык сегодня преподается как первый иностранный.