Смекни!
smekni.com

Анализ заимствования англоязычной лексики в современный русский сленг (стр. 5 из 6)

Также следует отметить, что при заимствовании наблюдается ряд морфологических изменений. В первую очередь, существует кардинальное различие между английским и русским языками – это отсутствие категории рода у существительных в английском языке и ее наличие в русском. Поэтому при заимствовании существительное сразу же приобретает категорию рода и числа (аватар – м. р., ед ч., аська – ж. р. ед. ч).

Существительные, попадая в русский язык, входят в систему склонения (блоггер, блоггера, блоггеру…), а глаголы – соответственно, спряжения (гуглить, гуглит, гуглят). Далее при помощи аффиксации, сложения корней, усечения и других методов словообразования появляются дериваты на базе иноязычной корневой основы (бан – забанивать; геймер - геймерский).

В то же время, можно наблюдать изменение части речи при заимствовании. Например, английское слово sorry является прилагательным, но в русский язык было заимствовано, как глагол, и является эквивалентом русского глагола извини в повелительном наклонении.

Участие англоязычных заимствований в словопроизводстве в системе принявшего их русского языка является признаком наиболее успешной ассимиляции, качественно и количественно обогащая словарный состав языка.

При тематическом анализе собранного материала нами были выделены следующие группы:

1) Обозначение людей:

Бойфренд, бэбик, чика, чикса;

2) Человеческих качеств (особенно, негативных):Лузер, фрик, нуб;

3) Интернет:Аватар, аська, блог, блоггер, борда, гуглить, ЖЖ, забанивать, запостить, ИМХО, инвиз, коммент, комментить, мессенджер, ник, подкаст, подкастер, подкастинг, пост, постить, сабж, спам, спамить, тред, флейм, флуд, френд, юзерпик;

4) Выражение эмоциональной оценки и т.п.:Барби-сайз, ЛОЛ, респект, рулить;

5) Отдых и времяпрепровождение:Гудбай-пати, пати, сейшн;

6) Наркотики:Ганджа, джойнт, стафф;

7) Компьютер:Гамать, геймер;

Очевидно, что тематика сленгизмов отражает интересы и стиль жизни молодежи. Классификация показывает, что наиболее многочисленную группу составляют слова, относящиеся к Интернету. Это объясняется тем, что именно Интернет занимает важную часть жизни современного молодого человека. Приходя в русский язык, большинство слов начинают активно участвовать в словообразовательных процессах, причем многие из них образуют гнезда. Именно этот фактор определяет степень ассимиляции слова в языке. Важно отметить, что, приходя в русский язык, слово может изменять такие морфологические признаки как число или часть речи, а также, что все существительные приобретают категорию рода. Некоторые слова также образовали устойчивые словосочетания в русском языке.


Заключение

Внимание к проблеме сленга очень важно в связи с теми процессами, которые происходят сегодня в языке: современный русский язык характеризуется экспансией нелитературных единиц. Значительное место в этом процессе занимают сленгизмы, широко распространенные не только в сфере устного общения молодежи, но и в текстах современной художественной литературы и в СМИ. В результате такого использования сленговых единиц происходит снижение общепонятности текстов для людей. Необходимо целесообразное и дозированное использование подобных единиц в стилистических средствах. Всестороннее изучение сленга необходимо для разъяснений и рекомендаций по поводу использования сленгизмов как в публицистике и художественной литературе, так и в живой речи молодёжи.

В данном исследовании мы предприняли попытку определить современный молодёжный сленг как один из социальных вариантов русского языка, рассмотрев его как лингвистическую и мировоззренческую подсистему.

Основное назначение этой лексики — быть средством эмоционально-экспрессивного выражения, самоутверждения говорящих. Наше исследование показывает, что молодёжному сленгу, как социальному варианту языка, свойственны смешанный характер, нечёткость, размытость границ. Вычленить его как замкнутую подсистему, как объект наблюдения можно только условно.

Таким образом, данная работа представляет отправную точку в изучении такого социолингвистического явления как молодежный сленг.


Литература

1. Агузарова К., Молодежный сленг. // Дарьял. -№ 6. 2004.

2. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. - М.: РГГУ, 2001. - 440 с.

3. Валиахметова Д.Р. Письменная разговорная речь в контексте особенностей Интернет-дискурса / Д.Р. Валиахметова // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф. (Казань, 11-13 дек. 2001 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2001.– Т. 2.- C.7-9.

4. Вепрева И.Т. О феномене моды в языке. - Уральский государственный университет им. А.М. Горького, 2001 <http://www.philol.msu.ru/~rlc2001/abstract/files/actual_proc.doc >

5. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М. Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 459 с.

6. Джеус Н.А. Лексико-семантическое словообразование в молодежном сленге. – Краснодар, 2008. – 171 с.

7. Дриус Л., Особенности современного молодежного сленга (на материале произведения И. Денежкиной "Дай мне!")

8. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. - СПб: СПбГУ, 2003

9. Зализняк А. Калька. – Онлайн-энциклопедия "Кругосвет" <http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008270/1008270a1.htm>

10. Савельева И.Г. Массовая и популярная культура в современном обществе: коммуникационный аспект. – Казань, 2000

11. Кошкина Э. Подростки проводят в Интернете все больше времени. – Интернет-издание журнала "Компьютера", июнь 2008 <http://net.compulenta.ru/360602/>

12. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. Ярцева В.Н., – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с.

13. Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. Изд. 3-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2007. – 168 с.

14. Матюшенко Е.Е. Современный молодежный сленг: формирование и функционирование. – Волгоград, 2007

15. Пеллех И.В. Молодежный сленг как социальная разновидность речи. - Вестник Адыгейского государственного университета, 2008 <http://www.vestnik.adygnet.ru/files/2008.2/669/Pellikh2008_2.pdf>

16. Прошина З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. Монография. – Владивосток: Издательство Дальневосточного университета, 2001 – 476 с.

17. Савельева И.Г. Массовая и популярная культура в современном обществе: коммуникационный аспект. Автореферат. – Казань, 2000

18. Семенова М.Ю. Принципы изучения лексики англоязычного происхождения в современном русском языке (к проблеме составления словаря англицизмов). – Ростов-на-Дону, 2007. – 195 с.

19. Словарь молодежного и интренет-сленга. Толкование более 10 000 слов и выражений / Авт.-сост. Белов Н.В. – Минск: Харвест, 2007 – 256 с.

20. Словарь новейших иностранных слов (конец XX-начало XXIвв.)/ Авт.-сост. Шагалова Е.Н. – АСТ, 2009 – 944 с.

21. Сковородников А.В. Лингвистическая экология. – 1996 <http://library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0070282.pdf>

22. Смитс Р. Деятельность ЮНЕСКО по защите вымирающих языков <http://lingsib.unesco.ru/ru/articles/smeets.shtml.htm>

23. Чан Хоанг Май Ань Особенности функционирования англоязычных заимствованных экономических терминов в русском языке на фоне вьетнамских аналогов. – Москва, 2007. – 232 с.

24. Britannica. Настольнаяэнциклопедия/ Britannica: Concise Encyclopedia, АСТ2007. - 2360 с.

25. Harper D. Online Etymology Dictionary. – 2001 <http://www.etymonline.com/index.php?term=slang>

26. Longman Dictionary of English Language and Culture. – Pearson Education Limited. – 2005. – 1620 с.

27. Hotten J.K. The Slang Dictionary, or the Vulgar Words, Street Phrases, and "Fast" Expressions of High and Low Society. - London, 1869. - pp.305

28. Oxford Dictionary & Tesaurus of Current English. – 2007. – pp.506

29. Partridge E., Dalzell T., Victor T. The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English. - Taylor & Francis, 2006. – pp.2189

30. Robertson R., Globalization: Social Theory and Global Culture. -London : Sage, 1992


Приложение

Аватар, сущ. — картинка, выбираемая пользователем в качестве «лица» на форумах и Интернет-дневниках. от англ. avatar- синтетический (анимационный) интерактивный объект, представляющий пользователя в виртуальном мире. Син.: ава, авка, авчик, аватарка, аватара, аватарка юзерпик. У тебя ужасный аватар! Смени немедленно!

Аська, сущ. – компьютерная программа ICQ, позволяющая обмениваться мгновенными сообщениями от англ. ICQ – I Seek You. Син.: Ася. Извини, у меня сейчас нет времени, потом в аське спишимся.

Барби-сайз, сущ. — предмет, вещь очень маленького размера. Из видео-пародии на Девида Блейна.Что это за барби-сайз? Мне теперь эту кепку на что надевать?

Блог, сущ. – периодически обновляемая лента сообщений на разные темы, каждое из которых может быть прокомментировано читателями; коллективная доска обсуждений. от англ. blog – сокр. от weblog 1) блог, веблог 2) сетевой дневник, "живой журнал", ЖЖ (часто обновляемый персональный сайт, в котором публикуются комментарии автора на различные темы). Почему ты в своем блоге уже месяц ничего не пишешь?