Смекни!
smekni.com

Переводческий этикет (стр. 11 из 11)


Вывод к III главе

Задача переводчика в качестве посредника - максимально способствовать благоприятному ходу переговоров. Вместе с доверием коммуникантов на переводчика ложится большая ответственность, включая точную передачу информации, при том, учитывая все нормы вежливости и особенности этикета разных народов.

Поэтому на переводчика возлагается груз непомерных знаний и умений, нарабатываемых в течение жизненного опыта, но необходимых для адекватного воспроизведения информации, проходящей через него. Из наиболее важных врожденных и приобретенных качеств, описанных в этой главе следует выделить культуру языка и речи как важнейшую составляющую адекватного перевода и его формирования для максимального благоприятного восприятия.

Синхронисту, кроме широкого багажа знаний, в состоянии постоянного напряжения, граничащего со стрессом, необходимо также обладать быстрой реакцией, умением переводить одинаково успешно с иностранного языка и на иностранный язык, способностью свободно и точно воспринимать любые типы речи, моментально распознавать прецизионную информацию и др.

Синхронистам при переводе помогает широко используемый ими на практике прием «вероятного прогнозирования». То есть переводчик прогнозирует последующее содержание текста на основе уже воспринятых «квантов» информации, уточняя свой прогноз в процессе дальнейшего восприятия. Это касается часто употребляемых на конференции «шаблонных фраз» приветствия, прощания, выражения соболезнования и т.д. Но при переводе основного текста, когда переводчик не имеет под рукой письменной опоры, единственной подсказкой для него является контекст, исходя из которого, он может воспроизвести элементы, упущенные при восприятии.

Если синхронный переводчик удален от аудитории стенами кабины, что снимает с него долю стресса, то последовательный переводчик находится с аудиторией в постоянном контакте. И важно этот контакт не потерять. Воспроизводя речь оратора, переводчик должен сохранять абсолютную эмоциональную нейтральность, его мимика и голос не должны подражать или копировать говорящего, но в тоже время и не должны выражать безразличие. Передать чувства, но остаться при этом беспристрастным – в этом и состоит задача последовательного переводчика.

Для любого устного перевода необходима правильная постановка голоса: он должен звучать всегда четко и достаточно громко, как того требует ситуация.

А теперь давайте посмотрим, каков же он, переводчик-профессионал?

Интеллигентный, просто, но со вкусом одетый, безукоризненно вежливый и корректный, непьющий (малопьющий), умеренный в еде, с голосом звучным и приятного тона, всесторонне образованный, с чувством собственного достоинства и ощущением значимости своей профессии.


ОБЩИЕ ВЫВОДЫ

Для осуществления успешной переводческой деятельности переводчику необходимо обладать широким кругозором, иметь большой интеллектуальный багаж, свободно владеть рабочими языками. Особое внимание уделяется нормативным требованиям к речи переводчика, выполнение которых в экстремальных условиях синхронного и последовательного перевода требует особых усилий: обеспечению четкой артикуляции, равномерного ритма, правильной расстановки акцентов, обязательной смысловой и структурной завершенности фраз и других элементов «подачи» перевода, обеспечивают его полноценное восприятие слушателями.

Как уже было рассмотрено выше, разные виды перевода требую разных навыков и умений от переводчика. Задачи устного и письменного перевода сходны - достичь наиболее высокого уровня эквивалентности при переводе. А различия в достижении этого уровня зависят лишь от содержания и типа информации, которую необходимо перевести. Либо это сообщение научного или технического плана, где от переводчика требуется точное воспроизведение содержания, учитывая особенности терминологии и запоминание прецизионной информации. Либо сообщение имеет художественный контекст; где переводчик должен произвести творческую работу, подразумевающую передачу эстетического воздействия на слушателя. Такой перевод является наиболее сложным, поэтому, его осуществление желательно производить с предварительной подготовкой.

Профессия переводчика, будучи одной из древнейших, изучалась в течение многих веков. Современная теория перевода предлагает широкий спектр правил и норм передачи информации на ПЯ. Переводчик, в зависимости от ситуации и требований, предъявляемых к нему, может осуществлять перевод на разных уровнях эквивалентности, сохраняя при этом свою главную задачу – добиться взаимопонимания между коммуникантами.

Коммуниканты, участвующие в межъязыковой коммуникации, говорят на различных языках, но, кроме того, они принадлежат к различным культурам, имеют различные базовые знания, различный социальный и исторический опыт. Этот фактор решающим образом влияет на стратегию переводчика, так как даже очень точная передача содержания оригинала может иногда быть частична или полностью не понята рецепторами перевода или же не оказать на них нужного воздействия. В процессе перевода текст переадресовывается иноязычному получателю, располагающему другим объемом фоновых знаний. При этом происходит внесение определенных поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями оригинального текста и текста перевода, что составляет прагматические аспекты перевода.

Функция посредника является наиболее характерной для переводческой практики, поскольку полное слияние личности переводчика с личностью автора возможно лишь в идеале. Переводчик выполняет на основе функциональных доминант исходного текста лежащую в основе коммуникативную интенцию и, создавая конечный текст, стремиться получить соответствующий этой интенции коммуникативный эффект.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Кальниченко О.А., Кальниченко Н.М. Підготовка перекладача з точки зору функціонального підходу до перекладу./Вісник Міжнародного слов’янського ун-ту № 3.: Харків, 2002 р. – с. 57

2. Батальщикова Э.Ю. Использованиетехнологиисотрудничества при обучении речевому взаимодействию на иностранном языке./ Вісник Луганського Національного педагогічного університету ім. Т. Шевченка № 5, 2005 г. - с. 13.

3. Павлик О.П. Професіонально-педагогічна підготовка майбутніх перекладників до використання офіційного ділового мовлення./ Хмельницький./ Національна академія державної прикордонної служби України ім. Б. Хмельницького . автореферат дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата педагогічних наук, 2004 р. – с. 20

4. Великова Л.Н. Формирование переводческой компетенции на занятиях по английскому языку./ Вісник Сумського державного університету №4. Міністерство освіти і науки України, 2003 г. – с. 247

5. Кулікова В.Г. Комунікативно-прагматичний підхід до теорії перекладу./ Вісник Сумського державного університету №4. Міністерство освіти і науки України, 2003 г. – с. 245

6. Маринашвилли М.Д. Функционально-системный подход к изучению перевода./ Вісник Сумського державного університету №4. Міністерство освіти і науки України, 2003 г. – с. 268

7. Клименко О.А. Основні труднощі адекватного перекладу нестандартної лексики англійської мови./ Вісник Сумського державного університету №4. Міністерство освіти і науки України, 2003 г. – с. 271

8. Гершина И.Г. Принцип вежливости как один из прагматических аспектов перевода./ Вісник Луганського національного університету ім. Т. Шевченка № 5, 2005 р. – с. 38

9. Мирам Г.Э. Профессия: Переводчик. – К.: Эльга. Ника – Центр, 1999. – 160с.

10. Альманах перекладацької майстерності 2000/2001. Т. 2., Кн. 2. Наукові перекладі/Львівській Національний університет ім. І. Франка, Центр гуманітарних досліджень. М. Габлевіч, Є. Гуревич. – Львів Дрогобич: коло, 2002. – 280с.: іл.

11. Чужакин А.П. Общая теория устного перевода и прееводчиской скорописи. Курс лекций./А.П. Чужакин. – М.: Р. Валент, 2002. – 160с.

12. Чужакин А.П., Палажченко П.П. Мир перевода – 1. Introduction to Interpreting XXI. Протокол, поиск работы, корпоративная культура, 5-е изд. перераб. и доп./ А. Чужакин, П. Палажченко. – М.: «Р.Валент, 2002». – 224с.

13. Чужакин А.П. Устный перевод XXI: теория плюс практика, переводческая скоропись. Учебникдлястудентовкурсапереводческихфакультетов (including English-American and English-Australian glossaries) М.: МГИим. Е. Дашковой, 2001. - 256с.

14.КутателадзеС.С. Russian-English in writing. Советы эпизодическому переводчику. – 3 изд., испр. и доп. – Новосибирск: Изд-во ИМ СО РАН, 1997. – 168с.

15. Формановская Н.И., Шевцова С.В. Речевой этикет. Рус. – англ. соответствие: Справочник. – 2 изд., испр. – М.: Высшая школа, 1992. – 80с.

16. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет. – М.: Высшая школа, 2004 г. – 67с.

17. Акишина А.А. Русский речевой этикет. Справочник. – М.: Высшая шк., 1983 г. – 78с.

18. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты):Учеб. для институтов и факультетов иностранных языков. – М.: Высшая школа, 1990 г. – 253с.

19. Линн Виссон Синхронный перевод с русского на английский. – М.: Р. Валент, 1999. – 272с.

20. Moiseyenco O.Y. Gender and the leadership style./ Вісник Луганського національного пед. ун-ту ім. Т. Шевченка №5, 2005р. – с. 209

21. Voloshchenco M.V. Modern English language is gender neutral language./ Вісник Луганського національного пед. ун-ту ім. Т. Шевченка №5, 2005р. – с. 212

22. Voloshchenco M.V. How to say what you mean: political correctness and double speak./ Вісник Луганського національного пед. ун-ту ім. Т. Шевченка №5, 2005р. – с. 215

23. Моральный кодекс переводчика http://perevod.vlz.ru/7.httm