Смекни!
smekni.com

Переводческий этикет (стр. 6 из 11)

Конвенциональную норму перевода определяют как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал, как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен. Практически это требование реализуется путем выполнения всех или некоторых из указанных аспектов переводческой нормы.

Оценка качества перевода может производиться с большей или меньшей степенью детализации. Для общей характеристики результатов переводческого процесса используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (вольный) перевод».

Адекватным называется перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов и лиц, осуществляющих оценку качества перевода.

Эквивалентным называется перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое (денотативное), так и коннотативное значение языковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям, указанным выше.

Точным называется перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ. Точный перевод может быть признан адекватным, если задача перевода сводится к передаче фактической информации об окружающем мире. Эквивалентный перевод всегда должен быть точным, а точный перевод по определению лишь частично эквивалентен.

Буквальным называется перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала. К буквальному переводу приводят также попытки воспроизвести смысловые элементы более высокого уровня эквивалентности, не обеспечив передачу содержания на предыдущих уровнях: Itisgoodhorsethatneverstumbles. «Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкается» - буквальный перевод высказывания описывает совершенно иную ситуацию и не учитывает цель коммуникации, заключающуюся в оправдании оплошности. Здесь же имеется в виду «Конь, который никогда не спотыкается, конечно, очень хорош», что подразумевает: «но разве такие бывают?» Буквальный перевод по определению неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача воспроизвести в переводе формальные особенности построения высказывания в оригинале. В таких случаях буквальный перевод может сопровождаться пояснениями или адекватным переводом, раскрывающим истинное содержание оригинала.

Свободным (вольным) называется перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта. Свободный перевод может быть признан адекватным, если он отвечает другим нормативным требованиям перевода и не связан с существенными потерями в передаче содержания оригинала. Более серьезные отклонения от содержания оригинала делают свободный перевод неэквивалентным и неадекватным, превращая его в самостоятельное высказывание на тему оригинала.

При свободном переводе не имеют места ни существенные искажения смысла, ни нарушения норм ПЯ, и на практике он встречается достаточно часто, особенно в переводах произведений художественной литературы, где переводчики нередко жертвуют близостью к оригиналу ради усиления художественно-эстетического эффекта. (Например: I’mlonesomeashell. – «Меня тоска заела.» Somethingsarehardtoremember. – «Бывает, что нипочем не можешь вспомнить, как все было.») Тем не менее, следуя по этому пути, переводчик рискует перейти ту грань, где свободный перевод слишком далеко отходит от оригинала, переходит в «отсебятину», многословие, (ср. английское Hisappetitewasappalling и русское «Ел он много и жадно, даже смотреть было страшно»).

Свободный перевод совершенно недопустим при переводе текстов официальных, юридических, дипломатических и т.п., где требуется максимальная точность.


Вывод ко II главе

Следует учитывать, что в языковом коллективе на определенном историческом этапе могут существовать строго определенные взгляды на цели и задачи перевода и пути достижения этих целей. В отдельные периоды истории перевода попеременно господствовали требования буквального следования оригиналу, «улучшения» оригинала при переводе («исправительного перевода»), «свободы» переводчика по отношению к оригиналу, который признавался принципиально «непереводимым» и т.д.

Другими словами, в определенный период развития общества нормой становились нарушения различных аспектов переводческой нормы. Понятно, что в любой исторический период нормативные требования к переводу формировались на основании конвенциональной нормы. Конвенциональная норма перевода остается неизменной на протяжении длительного времени и определяет общий подход переводчика к своей работе, степень его стремления к достижению максимальной эквивалентности.

Что касается нормы переводческой речи, то, как уже указывалось, оценка выполнения ее требований во многом определяется жанрово-стилистической принадлежностью текста перевода и предполагается, что переводчик в совершенстве владеет тем типом речи, который характерен для сферы его деятельности.

У многих профессиональных переводчиков, специализирующихся на переводах материалов определенного типа, жанрово-стилистическая норма также оказывается заданной для большинства выполняемых переводов и не требует каждый раз заново анализировать стилистические особенности оригинала.

Прагматическая норма требует от переводчика лишь сохранения прагматической ценности текста. Преследуя эту задачу, переводчик может отказаться от соблюдения жанрово-стилистической принадлежности текста, а также нарушить нормы и узус ПЯ. Поэтому данную норму не принято считать нормой эквивалентности перевода в полном смысле этого слова.

И, наконец, норма эквивалентности представляет собой конечное нормативное требование, которое должно выполняться при условии соблюдения всех остальных аспектов переводческой нормы. Несомненно, полнота передачи содержания оригинала в переводе является важнейшей характеристикой межъязыковой коммуникации, норма эквивалентности – это наиболее «собственно переводческое» нормативное требование к переводу. Она полностью определяется лингвистическими факторами, и степень ее соблюдения может быть установлена с максимальной объективностью. Эквивалентность перевода оригиналу является и наиболее объективным критерием для характеристики результатов деятельности переводчика. Как следствие, именно этот критерий широко используется и при редактировании профессиональных переводов, и в процессе обучения будущих переводчиков.

Таким образом, соблюдения всех нормативных правил, кроме нормы эквивалентности, носит более общий характер и является чем-то само собой разумеющимся, а степень верности оригиналу оказывается той переменной величиной, которая в наибольшей степени определяет уровень профессиональной квалификации переводчика и оценку качества каждого отдельного периода.

Для объяснения той или иной степени эквивалентности перевода выделяют понятия адекватного, эквивалентного, точного, буквального и свободного переводов.

Адекватной называется наиболее высокая способность передачи текста-оригинала на языке перевода. При эквивалентном переводе принимается во внимание лишь смысл оригинала, который с максимальной точностью излагается в ПЯ на одном из уровней эквивалентности. Точный перевод воспроизводит только предметно-логическую часть оригинала в ПЯ, иногда пренебрегая жанрово-стилистической принадлежностью текста. Буквальный перевод часто нарушает не только жанрово-стилистическую норму, но и искажает оригинальный смысл высказывания. Используемый для передачи формальных особенностей построения высказывания в оригинале, буквальный перевод может сопровождаться пояснениями. Свободный перевод соответствует низкому уровню эквивалентности. Он может быть признан адекватным, если не связан с существенными потерями при передаче содержания оригинала. Более серьезные отклонения делают свободный перевод неэквивалентным и неадекватным.


ГЛАВА III. Переводческая этика

3.1 Переводческая компетенция

Организация подготовки переводчиков во многом определяется тем обстоятельством, что переводчику приходится выполнять весьма разнообразные виды деятельности, обеспечивающие разные формы межъязыковой коммуникации. Обучение разным видам перевода требует особых методических приемов.

Специфика межъязыковой коммуникации и многообразие формы переводческой деятельности делают необходимым создание у переводчика создание своеобразной переводческой компетенции, для которой характерны следующие отличительные черты.