Смекни!
smekni.com

Переклад лінгвокультурологічно-маркованих одиниць на матеріалі англійської та української мови (стр. 4 из 5)

Багато імен, що вживаються у фразеології, зобов’язані своєю фоновою семантикою літературним джерелам, із яких вони запозичені. Імена можуть відображати характеристику персонажа : Cordelia’s gift - тихий, ніжний жіночий голос, what will Mrs. Crundy say - що скажуть люди.

У вивчені національної специфіки фразеологічних систем на лексичному рівні привертає увагу існування не тільки окремих продуктивних компонентів, а й цілих лексико – тематичних груп, довкола яких зосереджена фразотворчість у конкретній мові.

Помітну фразеологічну групу складають в англійській мові вирази, що мають своїм образним субстратом погодні атмосферні явища. Завдяки географічному розташуванню клімат Британських островів відзначається особливою мінливістю. Метеорологічні умови відіграють важливу роль у житті населення, і їх відображення у мовній творчості цілком закономірне. Смислотворчим компонентом цілого ряду фразеологізмів цієї тематичної групи є Семена "нестійкість, мінливість, ненадійність" : April weather - часта зміна настрою; weather permitting - за сприятливих обставин; as changeable as weather cock - непостійний, мінливий; a fair-weather friend - надійний друг; to keep one’s weather- eye open - бути насторожі.

"Національна своєрідність внутрішньої форми кожної мови, – зауважує В. М. Мокієнко, – полягає в тому, що кожний народ по-своєму опановує природу, наближається до неї у відповідності з тим, в яке відношення одна з одною вступають його духовні сили"[16, с. 23].

Важливим аспектом національно – культурної семантики фразеології є ідеографічна спрямованість її одиниць, їх орієнтація на певні соціальні цінності. Відношення до мовних і мовленнєвих відмінностей, які існують між представниками різних соціальних верств і груп. Відображаючи у значній мірі національну культуру, англійський фразеологічний фонд являє собою досить неоднорідну і часто суперечливу сукупність суджень. Одні з них відображають психологію індивідуалізму – each for himself; an Englishman’ s house is his castle – для англійця його будинок – це його фортеця, в українській ми маємо відповідник – мій дім – моя фортеця; власництва – possession is nine points of the law – що з возу впало, то пропало, come into possession – розжитися, розбагатіти; схиляння перед багатством, владою грошей,прагнення до збагачення – a light purse is a heavy curse – гірш за всі біди, коли не має грошей; money makes the more go; all things are obedient to money; money makes a man free everywhere – гроші дарують людині свободу.

Окремі фразеологізми передають риси національного характеру, якими є, на думку самих англійців рішучість, непоступливість, готовність боротися до кінця: to set one’s teeth - зціпити зуби.

У сучасній англійській мові існує безліч фразеологізмів, основна функція яких – підсилювати естетичний аспект мови. Багато ФО з’явилися під впливом звичаїв, реалій, історичних фактів, але значна частина англійського фразеологічного фонду так чи інакше виникла завдяки літературним творам. Так твори знаменитого англійського класика У. Шекспіра є одним з найбільш важливих літературних джерел за кількістю фразеологізмів, що збагатили англійську мову. Їх кількість перевищує число сто. Наводимо приклади деяких найбільш поширених шекспірізмів.Шекспірізми з поеми „Макбет":· to make assurance double sure - для більшої впевненості;· the be-all and end-all - те, що наповнює життя сенсом;· the milk of human kindness жизни-"бальзам доброзичливості" (ірон.), співчуття, людяність.Поема „Гамлет":· to be or not to be? – бути чи не бути;· to cudgel one’s brains – ломати голову надчимось;· the observed of all observers – потрапити у власну пастку;· to be hoist with one’s own petard – надати своєчасну допомогу;· to give pause to – бути наділеним елементарної проникливістю.Поема „Отелло":· the green-eyed monster– ревнощі, або „чудовисько з зеленими очима";· to chronicle small beer – незначні події, займатися дрібницями;· to wear one’s heart upon one’s sleeve – показувати всім свої почуття;· moving accident(s) – наперед вирішена справа, упереджена думка;У сучасній англійській мові також використовуються шекспірізми, до складу яких входять застарілі слова, тобто архаїзми, які ніде окрім даної ФО не вживаються. Наприклад, from whose bourne no traveller returns там, звідки ще ніхто не повертався (тобто в царстві смерті). Слово bourne є архаїзмом і позначає межу або межу, воно уживається в сучасній англійській мові тільки в рамках даного фразеологізму.Велика кількість фразеологізмів створених Шекспіром увійшло до загального вжитку, що свідчить і про лінгвістичну геніальність Шекспіра і про його надзвичайну популярність. Саме тому ми вважаємо доцільним навести декілька прикладів шекспірізмів, адже сам така лексика є культурологічно маркованою і має чітке національне забарвлення.Отже, на прикладі розглянутих фразеологізмів, можна чітко уявити наскільки різноманітні за своєю семантикою і виразністю ФО сучасної англійської мови. Саме фразеологічні одиниці, які мають яскраву етнокультурологічне маркованість, розкривають специфічні національні риси англійців як етносу, їхнього стилю життя, і навіть про особливості погодних умов, клімату країни, включаючи його історію. Завдяки наведеним прикладам, ми бачимо, що англійцям притаманне почуття власності, прагнення до збагачення, необхідною умовою для них є можливість бути незалежними і домагатися свого самостійно. Велика кількість становлять фразеологізмів містить в собі власні назви, власні імена, вони зрозумілими лише англійцям і потребують додаткового пояснення перекладача.

3.2 Переклад національно маркованих фразеологічних одиниць української мови англійською

Аналогічно як в англійській так і в українській мові існує велика кількість ФО, які мають яскраве національне та емоційно-експресивне забарвлення і перекладаються англійською мовою шляхом підбору адекватного еквівалента.

Основним, невичерпним джерелом української фразеології є народна мова, якій властиві влучність, образність. Саме влучні, метафоричні вислови стають усталеними і поповнюють фразеологічні запаси мови. Так наприклад з народу походять наступні фразеологізми: ноги на плечі – to go quickly; зуби з’їсти на чомусь – to have great experience in something; кивати/накивати п’ятами – to run away quickly [14, с.184]. Якщо перекласти дослівно ці фразеологізми, то носіям англійської мови буде зовсім не зрозуміло про що мова, адже вони мають чітке національне, культурологічне забарвлення. Фраза „with one’s legs on the shoulders" буде абсолютно не зрозумілою і навіть комічною для англійця, тому необхідно використовувати описовий переклад [14, с.186].

Поряд з такими фразеологізмами існує ряд ФО, які мають свої відповідники у мові перекладу: не знати, нетямити себе, ні бе, ні ме, ні кукуріку – not to know chalk from cheese; вночі, що сіре те й вовк – all cats are gray in the dark; яка хата, такий тин – like father, like son; клепки бракує – has not all his buttons, not a cat’s chance.

Велика кількість фразеологізмів походить із української народної творчості, народної мудрості – гуртом і чорта побереш або гуртом і батька легко бити – many hands may work light; раз мати народила, раз і вмирати або раз козі смерть чи двом смертям не бути, а однієї не минути – a man can die but once; as well be hanged for a sheep as a lamb; тихше їдеш – далі будеш, поспішиш – людей насмішиш, хто спішить – той людей смішить – haste makes waste/the more haste, the less speed.

Важливо і те, що в українській мові є свої відповідники загальновідомим інтернаціональним ФО. До них відносяться: коси коса поки роса – англ. звучить так – make hay while the sun shines; ні Богові свічка, ні чортові шпичка або ні права, ні гава – в англ. цей фразеологізм не має свого національно забарвленого елемента і походить з іншого джерела – neither fish nor flesh; простягнути ноги – to turn one’s toes up.

З давніх-давен народ із покоління в покоління передавав усталені звороти – чудові перлини народної мудрості. Серед фразеологізмів можемо найти такі, що прийшли в українську мову ще із спільнослов’янської і давньоруської: водити за носаto lead somebody up the garden path, іду на ви– go agreat length; і засвоєні зовсім недавно: з космічною швидкістю – with a cosmic speed, потрібний як стоп – сигнал зайцю –as welcome as water in one’s shoes.

Серед українських фразеологізмів є традиційні формули – власне українські каламбури: на городі бузина, а в Києві дядько – cousin several times removed; п’яте колесо до фіри - as welcome as water in one’s shoes;трошки гречки, трошки проса, трошки взута, трошки боса образні порівняння: старий, як світ - as old as time; чистий, як сльоза– as pure as tear, доброзичливі побажання: великий рости – have good health; будь здорова, як вода, а багата, як земля – be healthy as water and wealthy as earth, припрошування: гостинно просимо – you are welcome; чим багаті, тим і раді– you’re welcome to all we have, різні примовки: скільки літ, скільки зим– haven’t seen you for ages[8, с.135].

У фразеологізмах відбиті спостереження над оточуючим життям, людьми, природою: жувати жуйку – chew the cud, ruminate, quid; розправляти крила – to spread one’s wimgs; скреготати зубами – to grit one’s teeth, to be just alive, just to keep going; задирати носа –pitch up.

Велику цінність становлять прислів’я і приказки, які також належать до фразеології. Вони всебічно й багатогранно відтворюють різні сторони життя народу: возвеличують духовні цінності, таврують ганебне, висміюють вади, висловлюють співчуття, поради, вчать, наставляють і виховують людей [11, с. 35].Народне часове позначення "до третіх півнів" – реалія української мови стосовно англійської. Цей фразеологізм є мальовничім, образним, і водночас, його експресивну семантику можна бодай частково відтворитизасобами англійської мови, в якій є вислів the morning cock, а до семантичного поля "morning" належать лексеми cockcrow, cockcrowing.

Величезну спадщину фразеологізмів залишив за собою відомий письменник української нації Тарас Григорович Шевченко. Основу Шевченкової мовної творчості разом із лексикою становить також і народна фразеологія, яка в поета часто зливається з його власними афоризмами й стає засобом розкриття як художнього, так і соціально-політичного кредо поета, перетворюється у невід'ємний художній компонент вираження його революційних ідей [12, с.56]. Народні фразеологізми в творах Шевченка часто мають глибоко філософське й разом з тим гостро соціальне забарвлення. Саме тому необхідно навести декілька прикладів перекладу фразеологічних одиниць англійською мовою у відомих поемах Т. Г. Шевченка „Сон" і „Кавказ" на основі статті О. В. Нікітченко [17, c. 103].