Смекни!
smekni.com

Перекладна взаємовідповідність української та англійської освітньої лексики (стр. 5 из 7)

Слід також зазначити, що іноді, хоча і дуже рідко, американські реалії, що означають навчальні заклади США, можуть перекладатися шляхом калькування, але потребують подальшого пояснення. Сюди можна віднести Лігу плюща (Ivy League), під якою розуміється група найпрестижніших приватних коледжів та університетів північного сходу США, та Сім сестер (Seven Sisters) - асоціація найстаріших та найпрестижніших жіночих коледжів. Ivy League, у свою чергу, стає основою для утворення за допомогою афіксації (суфікса - er) нового розмовного слова, яке також перекладається за допомогою калькування у супроводі з описовим перекладом: Ivy Leaguer - розм., плющовий - випускник одного з університетів, що входять до Ліги плюща.

Шляхом калькування перекладається також Free university - "вільний університет", під яким розуміють дискусійний клуб, що утворюється студентами в знак протесту проти освіти, яка не відповідає їх інтересам. Синонімом Free university в англійській мові є Experimental college, який так само перекладається як вільний університеті. Далі ми зупинимо нашу увагу на тому, що в англійській мові існує досить велика кількість слів, пов'язаних із системою освіти, які, на зразок слова school, представляють собою головний або другорядний компонент слів (словосполучень), пов'язаних з цією ж системою. Наприклад, за допомогою слова education утворюються такі словосполучення, як far-reaching education (освіта, яка здатна викликати серйозні наслідки) та lower-level education (освіта, що надається на низькому рівні). Ці два словосполучення, які відображають негативні сторони деяких методів навчання, передаються в українській мові описово, через те, що українська мова не є такою гнучкою, як англійська, що не дозволяє за допомогою одного слова-означення відобразити значення всього словосполучення.

Слово education, представлене у вигляді скороченої основи (edu-), є одним із компонентів слів, утворених шляхом телескопії: еducrat - адміністратор у системі освіти (у сучасній англійській мові суфікс - crat використовується для утворення іменників зі значенням ìлюдини, яка має певну владу; високопосадового урядовця; edu - в даному випадку означає, в якій саме сфері ця людина має владу), еdutainment (education + entertainment) ñ навчально-розважальний (про матеріал, програму). Слово еdutainment, у свою чергу, стає одним із компонентів при утворенні деяких словосполучень, таких як еdutainment center - дитячий куток, дитяча кімната (з розважально-пізнавальними іграми та матеріалом), еdutainment game ñ розважально-пізнавальна гра, еdutainment software ñ комп'ютерна програма для розважально-пізнавальних ігор (програм) для дітей. Переклад цих словосполучень не являє собою великої проблеми, бо вони мають постійні еквіваленти в українській мові. Лише словосполучення еdutainment software перекладається трохи громіздко, що більше схоже на описовий переклад; переклад комп'ютерної лексики взагалі потребує більш досконалого дослідження. До слів, що можуть бути компонентами словосполучень, пов'язаних із системою освіти, слід також віднести слово credit. Це слово в англійській мові має два значення: перше значення належить до нейтральної лексики англійської мови - це залік, а друге - до розмовної - вищий бал на іспиті.

При утворенні словосполучень з цим словом, на увазі мається перше з його значень, саме це і береться до уваги при перекладі даних словосполучень на українську мову. Отже, сredit hour перекладається як залікова година, що означає 50 хвилин аудиторних занять на тиждень, а сredit student ñ як студент, що здає іспити (отже і заліки), що відрізняє його від вільного слухача (auditor). Аналогічно утворюються словосполучення зі словом campus. Як і слово credit слово сampus має два значення, одне з яких нейтральне - студентське містечко, а друге розмовне - університет, коледж.

Використання його при утворенні словосполучень вказує на те, що те чи інше явище пов'язане зі студентським життям. Так, наприклад, сampus English означає студентський жаргон, а сampus paper - університетську газету. Переклад цих словосполучень не являє собою серйозну проблему. Слово сampus може стати основою для утворення прикметника шляхом афіксації. Додаток суфікса - less, який означає відсутність якості, сприяє утворенню прикметника сampusless, значення якого стає зрозумілим лише у сполученні зі словом college. Сampusless college означає учбовий заклад, навчання в якому проводиться через комп'ютер (тобто через Інтернет), і може бути переведений як навчання за допомогою комп'ютерної техніки. Взагалі, останнім часом, з розвитком комп'ютерної техніки з'являється дуже багато нових технологій та методів роботи, у тому числі і у сфері освіти. Це призводить до необхідності утворення нових лексичних одиниць для відображення цих технологій та методів у мові. Лексичні одиниці, пов'язані з цим явищем, які вже існують в англійській мові, ще не мають постійних еквівалентів в українській мові, через те, що Україна не має аналогів в своїй системі освіти.

Тому переклад цих лексичних одиниць встає перед перекладачем серйозною проблемою. Про відношення того чи іншого слова до лексики, пов'язаної із комп'ютерною технікою, можна дізнатися через його складові. У більшості випадків такі слова або словосполучення мають у своєму складі такі компоненти як cyber, online, vіrtual та web. Почнемо наш аналіз з найпростіших з цих слів. Слова, першим компонентом яких є cyber, досить просто зрозуміти та трохи важче знайти їм еквіваленти в українській мові.

Наприклад, слово сyberschool перекладається як освіта, навчання за допомогою комп'ютерної техніки (через Інтернет), особливо вдома. Слово school у даному випадку навіть не означає навчальний заклад, бо при навчанні через комп'ютер не може бути мови про заклади у прямому розумінні цього слова. Синонімами цього слова можуть виступати згаданий раніше сampusless college, а також слова сyberstudy та online education (e-learning), які мають таке саме значення. Взагалі, щодо лексики, пов'язаної з комп'ютерними технологіями в системі освіти, слід зазначити, що одне й те саме поняття може бути відображене в мові не однією, а декількома лексичними одиницями.

Словосполучення типу virtual university має майже таке ж саме значення, як і cyberschool, але у відношенні лише до вищої освіти. Щодо його перекладу, то, навіть, якщо дане словосполучення перекласти шляхом калькування (віртуальний університет), його зміст буде досить зрозумілим носіям української мови, хоча вони і не знайомі з подібним методом навчання.

Слова типу сyberlecture також досить просто зрозуміти і не складно перевести на українську мову, але лише описово - лекції, що проводяться через комп'ютер (через Інтернет). Для того, щоб назвати вчителів, які проводять заняття за допомогою комп'ютерних технологій, в англійській мові були утворені такі слова, як сybereducator та оnline teacher, які також не мають еквівалентів в українській мові, і тому мають перекладатися також описово, а саме як педагоги, що навчають через комп'ютер (через Інтернет). Навчальні програми, які вживаються для проведення навчального процесу через комп'ютер в англійській мові можуть носити назву оnline programs або web-based courses. І те і інше слово мають абсолютно однакове значення, але складаються з зовсім різних компонентів. Різновидом таких навчальних програм є оnline degree programmes, які характеризуються тим, що після їх закінчення людині надається ступінь.

Одержання вищої освіти та вчених ступенів заочно, за допомогою сучасних засобів телекомунікацій, комп'ютерних інформаційних систем має в англійській мові ще одну назву, яка на перший погляд не відображає того, що цей процес відбувається за допомогою комп'ютерних технологій - це distance learning, що можна зрозуміти просто як заочне навчання. При відкиданні суфікса - ing та приєднанні суфікса - er, що означає виконавця дії, ми получаємо нове словосполучення - distance learner, що служить для означення людини, яка здобуває вищу освіту та вчені ступені заочно, за допомогою сучасних засобів телекомунікацій, комп'ютерних інформаційних систем.

Слід зазначити, що при навчанні через комп'ютер надаються такі самі різновиди вчених ступенів, як і при традиційних методах навчання, але називаються вони оnline degrees; це не відображається на їх якості, а лише вказує на те, яким шляхом вони були здобуті, тому і перекладатися вони повинні як ступені, здобуті після закінчення навчання за допомогою комп'ютерних технологій. Прикладом таких ступенів може служити оnline engineering degree, що означає ступінь з технічних наук, здобутий в результаті навчання через комп'ютер. Дипломи, що отримують після закінчення таких наукових програм, також мало чим відрізняються від традиційних, але мають назву так званих цифрових дипломів, які в англійській мові, як і більшість лексичних одиниць, пов'язаних з комп'ютерними технологіями, мають не одне слово для їх позначення, це - digital diploma та dot-com diploma. У системі освіти комп'ютерні технології служать не лише для отримання освіти, але й для ознайомлення з навчальними закладами, в яких можливо получити освіту традиційними методами. Такими словами, як сollege.com, virtual college tour та сampus.com tour, називають сторінки в Інтернеті, які надають детальну інформацію про американські коледжі. Ця інформація необхідна людям, які збираються вступити до коледжу, але не можуть вибрати, до якого саме. Інформація про навчальні заклади, яку містить Інтернет, є дуже детальною та правдивою, що допомагає зробити правильний вибір.

У сучасній англійській мові останнім часом з'явилось багато нових лексичних одиниць, але не для того, щоб позначити нові явища, а для того, щоб назвати явища, які існували і раніше, але не були відображені в мові. До таких слів можна віднести, наприклад, mentee та tutee. Обидва ці слова утворились від слів, що уже довгий час існують у мові, а саме від mentor (наставник) та tutor (репетитор) відповідно. Для утворення цих слів був використаний засіб афіксації: спочатку був відкинутий суфікс - or, що означає виконавця дії та доданий суфікс - ee, який звичайно використовується для називання особи, на яку направлена дія; саме цей фактор і треба брати до уваги при перекладі даних слів на українську мову.