Смекни!
smekni.com

Соотношение формального и семантического аспектов предложения (на материале английского языка) (стр. 10 из 12)

Рассмотрим еще примеры a. Johnwill [readthelettersinthegardenthisafternoon], andBillwilldosotoo 'Джон будет читать письма в саду сегодня днем, и Билл тоже будет это делать'; б. Johnwill [readthelettersinthegarden] thisafternoon, andBillwilldosotonight' Джон будет читать письма в саду сегодня днем, и Билл тоже будет это делать сегодня вечером'; в. Johnwill [readtheletters] inthegardenthisafternoon, andBillwilldosointhegaragetonight 'Джон будет читать письма в саду сегодня днем, и Билл тоже будет это делать в гараже сегодня вечером'. Проформа doso, как и всякая проформа, может заменить только целую составляющую. Такой составляющей не может являться глагол-вершина: *Johnwill [read] thelettersinthegardenthisafternoonandBillwilldosothediariesinthegarageafterdinner 'Джон будет читать письма в саду сегодня днем, а Билл - дневники в гараже после обеда'. В (а) doso заменяет самую крупную составляющую вида V, в которую входят оба обстоятельства, в (6) — меньшую составляющую того же вида, которая включает только одно обстоятельство, а в (в) — вовсе не включает обстоятельств, а только минимальную («нижнюю») V, т. е. глагол + комплемент. Итак, V как уровень присоединения адъюнктов рекурсивен — он повторяется столько раз, сколько адъюнктов имеет глагольная группа: Johnwillreadthelettersinthegardenthisafternoon

Различаются адъюнкты к вершине — таково, например, наречие enough 'достаточно', ср. Не isn'tproudenoughofhiscountry 'Он недостаточно гордится своей страной' и *Не isn'tproudofhiscountryenough, где ofhiscountry — комплемент прилагательного proud 'гордый'; поскольку адъюнкт к А' не может «втиснуться» между вершиной и комплементом, остается допустить, что адъюнкция происходит непосредственно к вершине (А).

Возьмем пример, в котором элементом глагольной группы оказывается «плавающее» кванторное местоимение all 'все', «оторвавшееся» от подлежащего, к которому оно относится по смыслу: a. Theboyshaveallreadthelettersinthegardenafterlunch 'Мальчики все прочитали письма в саду после обеда', ср. 6. All the boys have read the letters in the garden after lunch 'Всемальчикипрочиталиписьмавсадупослеобеда'. В (6) all — очевидное зависимое (определение) подлежащего, в (а) это же местоимение становится частью глагольной группы и вместе с ней подвергается эллиптическому сокращению при переспросе: в. Theyhave? 'Прочитали?', причем отделить all при эллипсисе невозможно: г. *Theyhave аll? Вместе с тем фразовая категория, включающая в себя all, не может подвергнуться замене на проформу doso, которая заменяет только меньшую составляющую глагола: д. Thegirlshavealldonesotoo 'Девочки все сделали то же'. Местоимение allне является адъюнктом, и оно не рекурсивно, т.е. структурно подобные ему элементы не могут возникать рядом с ним.

Итак, вершиной клаузы считается не глагол (и в этом ее существенное отличие от теньеровского вербоцентризма), а та составляющая, которая является носителем финитных глагольных категорий. Этот вывод несомненно представляет собой формализацию уже знакомой нам идеи о предикативности как конституирующем признаке предложения: клаузы, обладающие позитивными значениями финитных глагольных категорий, являются финитными, а клаузы, которые принимают негативные значения этих категорий, - нефинитными.

Видно также, что некоторые матричные глаголы накладывают селективные ограничения на подчинительный союз: a. IbelievethatJohntalkedtoMary 'Я думаю, что Джон говорил с Мэри'; б. */ believewhether (if) JohntalkedtoMary; (20) a. / wonderwhether (if) JohntalkedtoMary 'Я не знаю, говорил ли Джон с Мэри'; б. */ wonderthatJohntalkedtoMary. Глаголы типа wonder 'сомневаться' или ask 'спрашивать' требуют вопросительных союзов //или whether 'ли', а глаголы типа believe или think 'думать' — обычного подчинительного союза that. Этого факта достаточно для предположения, что подчинительный союз образует вершину комплемента матричного глагола. И whether, и // 'ли' являются комплементайзерами, и они принимают положительное значение селективного признака [+Q] «вопросительность», отличное от отрицательного значения того же признака [—Q], которое принимает невопросительный союз that 'что'.

За последние годы интенсивно развивается семантический синтаксис. Исследования /Вайнрайх, Филмор/ привели к открытию еще одного аспекта – изоморфизма слова и предложения. Аналогично слову, предложение способно выполнять назывную или номинативную функцию. Иными словами, предложение имеет денотативное значение, т.е. соотносится с денотатом – определенной ситуацией реальной действительности.

Полного изоморфизма слова и предложения нет, и это вытекает из различного характера их денотатов. Если денотат слова – это единичный объект, то у предложения – это целая ситуация. Н.Д. Арутюнова предлагает денотативное значение слова называть лексической номинацией, а денотативное значение предложения – пропозитивной номинацией /proposition - предложение/.

Пропозитивная номинация выводится из совокупности индивидуальных лексических значений, составляющих предложение. Она строго конкретна и делает каждое предложение в речевом акте уникальным и отличным от других, например, в следующих предложениях:

The hunter shot the bear

The nurse knitted a sweater

The plumber fixed the heater

Имеется одна и та же модель и одно и тоже структурное значение, что и составляют инвариантные признаки этих предложений. Различие здесь в области пропозитивной номинации, что является отдельным по отношению.

Рассмотрим теперь отношения синонимии. Считается, что две поверостные структуры выведен из одной и той же глубинной структуры. Так как семантические Структуры, трансформации, изменяющие форму предложения при его выводе, предложения не добавляют. Другими словами, значение предложения не зависит результате трансформаций, отображающих ее в Поверхностную Структуру. Возьмемсинонимичныепредложение (1) и (2):

(1) Dick admitted Spiro had contacted the boys at ITT.

(2) The boys at ITT were admitted by Dick to have been contacted by. Существуетцелыйряддругихпредложений, представляющихсобойтеоремы

(3) That Spiro had contacted the boys at ITT was admitted by Dick.

(4) Dick admitted to someone that Spiro had contacted the boys at ITT.

В целом, мы можем выделить основные случаи несоответствия формального и семантического аспектов предложения. При этом материал исследования асимметрии указанных аспектов составляет 347 случаев. Примеры для иллюстрации подобного рода отношений отобраны методом сплошной выборки из художественных произведений или приведены автором на основании присутствия в предложении грамматических явлений, указывающих на асимметрию формального и семантического аспектов, и при условии возможности трансформации с сохранением семантики синтаксической единицы, т.е. глубинной структуры.

Первая выделяемая нами группа представляет собой случаи использования пассивных конструкций. Поскольку пассивные конструкции достаточно частотны в английском языке, данная группа представлена наибольшим количеством синтаксических единиц и составляет 138 случаев.

Напомним, что один и тот же тип глубинной синтаксической связи может быть представлен в различных поверхностных структурах. Так, английскиепредложения

18. John gave Mary a book. A book was given Mary by John. Mary was given a book by John.

имеют различную поверхностную структуру, но выражаемые в них глубинные синтаксические отношения одни и те же: «действие - деятель - объект действия - адресат действия».

Подобные отношения можно пронаблюдать на следующих примерах:

19. The result was, that, after a few struggles, Oliver breathed, sneezed, and proceeded to advertise to the inmates of the workhouse the fact of a new burden having been imposed upon the parish, by setting up as loud a cry as could reasonably have been expected from a male infant who had not been possessed of that very useful appendage, a voice, for a much longer space of time than three minutes and a quarter (Dickens).

20. Now, if, during this brief period, Oliver had been surrounded by careful grandmothers, anxious aunts, experienced nurses, and doctors of profound wisdom, he would most inevitably and indubitably have been killed in no time (Dickens).

21. For a week after the commission of the impious and profane offence of asking for more, Oliver remained a close prisoner in the dark and solitary room to which he had been consigned by the wisdom and mercy of the board (Dickens).

22. Though I haven't ever been on the screen I was brought up in pictures (Fitzgerald).

В приведенных выше предложениях, также возможны трансформации пассивных конструкций, которые имеют подобное семантическое наполнение. Таквпримере 19 пассивныеконструкциивозможнозаменитьнаструктурыburden which somebody had imposed...as nobody could reasonably have expected..., в примере 20 – careful grandmothers, anxious aunts, experienced nurses, and doctors of profound wisdom had surrounded... и пр.

Вторая группа случаев асимметрии формального и семантического аспектов предложения представлена пространственной конструкцией thereis/ are, которая может быть трансформирована в предложение с прямым порядком слов с сохранением семантики предложения. Данная группа представлена в нашем исследовании 85 случаями использования указанной структуры. Рассмотримнекоторыеслучаи:

23. The parish authorities inquired with dignity of the workhouse authorities, whether there was no female then domiciled in 'the house' who was in a situation to impart to Oliver Twist, the consolation and nourishment of which he stood in need. The workhouse authorities replied with humility, that there was not (Dickens).

24. They can examine for themselves whether there has been anything in the public career of that country during these past eight years, or whether there is anything in its present position, at home or abroad, which suggests that those influences and tendencies really do exist (Dickens).

25. He had, as the cliche‚ has it, faced death many times; but always death of a very familiar and tangible nature, Consequently, there is no inconsistency in the fact that the idolized lion of the Twentieth Fleet felt chilled in the suddenly musty atmosphere of an ancient room (Asimov).

26. There is some strange connection between it and those groups among your countrymen who dream and drivel of ancient days and what they call liberty and autonomy. Eventually the matter might become a danger to the State (Asimov).

Так в предложении 23 пространственная конструкция может быть заменена конструкцией косвенной речи whethertheyhadanyfemale… либо whetheranyfemalecould, а придаточное второго предложения в этом примере – структурой theyhadnone. Впредложении 24 можнопроизвестиследующиетрансформацииимеющихсяструктурссохранениемсемантикипредложения: whether anything in the public career of that country has taken place during these past eight years, or whether anything takes place in its present position ипр.