Смекни!
smekni.com

Соотношение формального и семантического аспектов предложения (на материале английского языка) (стр. 9 из 12)

Инвариантное значение моделей может изменяться, варьироваться в зависимости от лексического наполнения. Вариантные значения модели появляются только в речи. Между словом и предложением существует изоморфизм в том смысле, что как слово, так и синтаксическая конструкция может быть многозначной. Если структуру многозначного слова составляет совокупность лексико – семантических вариантов, многозначность синтаксической конструкции составляет совокупность синтактико – семантических вариантов модели: N – Be – A в зависимости от наполнения:

N Be N - The man is a doctor.

John is the man.

She is a hearty eater.

N Be A - quality

N Be A - state

1) The boy is clever

2) The boy is ill.

В целом необходимо отметить симметрию формального и семантического аспектов при соблюдении отношений глубинных падежей в предложении. Рассмотрим выражение некоторых глубинных падежей в отдельных предложениях:

Агентив:

1. His father peeled him away gradually, like a porous plaster (O'Henry).

2. We took him home that night (Meredith).

3. Bill turns and sees the boy, and loses his complexion and sits down plump on the round and begins to pluck aimlessly at grass and little sticks (O'Henry).

4. The boy catches Bill neatly in the eye with a piece of brick (O'Henry).

Экспериенсив:

5. I suppose you'll think I'm a renegade, but I couldn't help it (O'Henry).

6. Over toward Summit I expected to see the sturdy yeomanry of the village armed with scythes and pitchforks beating the countryside for the dastardly kidnappers (O'Henry).

7. She understood he was absolutely right about this desicion (Meredith).

Бенефактив:

8. The boy happened to get the lucky ticket and he was unaware of it (Brown).

9. Richard didn't actually realize that he had got a good sign that (Gaskell).

Адресатив:

10. He presented her with a flower and a coloured book (Goldsmith)

11. Can you pass me the salt, please? (Meredith)

12. One morning the busy doctor invited Sue into the hallway with a shaggy, gray eyebrow (O'Henry).

Объектив:

13. "She - she wanted to paint the Bay of Naples some day," said Sue (O'Henry).

14. She arranged her board and began a pen-and-ink drawing to illustrate a magazine story (O'Henry).

Инструментив:

15. The door was opened with that very key (Doyle)

Таким образом, при соблюдении отношений глубинных падежей на уровне предложения формальный и семантический аспекты симметричны, при этом глубинный падеж определяется местом слова в предложении, наличием предлогов, вводящих слово в предложение, а также определение функции слова в контексте за счет анализа семантики лексемы (одушевленность / неодушевленность, анализ разницы глагола при определении агентива и экспериенсива и пр.). Тем не менее, существуют случаи, в которых наблюдается асимметрия формального и семантического аспектов, поскольку чаще всего система глубинных падежей оказывается актуальной для предложений, которые наиболее характерны для английского языка, а именно для предложений с прямым порядком слов, семантически смысловым подлежащим и пр.

2.2 Асимметрия формального и семантического аспектов предложения

Особенно важно, что одна и та же глубинная структура может быть реализована в различных поверхностных структурах (и, наоборот, за одинаковой поверхностной структурой могут скрываться различные глубинные). Таквконструкциях

16. the student passed the exam; the exam was passed by the student; the procedure of passing the exam by the student; the student who passed the exam; the exam passed by the student; having passed the exam, the student... ит.п.

поверхностная синтаксическая структура различна, в то время как их глубинная структура одинакова в том смысле, что во всех них представлены одни и те же логико-семантические отношения: «деятель - действие - объект действия».

Из этого примера нетрудно сделать вывод, что характер синтаксических отношений в поверхностной и глубинной структуре может быть принципиально различен. В поверхностном синтаксисе принято различать такие типы связи, как подчинение, сочинение и предикативную связь; при дальнейшей детализации указанные типы связи могут подвергаться устранению, например, подчинительная связь может подразделяться на управление, согласование и примыкание, подчинительная - на союзную и бессоюзную и пр. Руководящим критерием при определении того или иного типа синтаксической связи в поверхностной структуре является, прежде всего, формальный способ выражения данной связи.

Что касается глубинных синтаксических отношений, то они характеризуются, в первую очередь, не формами своего выражения, а своей семантикой, своей содержательной характеристикой. Можно предполагать, что эти отношения являются одинаковыми для всех языков, хотя и формальное выражение в поверхностной структуре предложения разнится от языка к языку. К числу глубинных синтаксических связей, по нашему мнению, следует отнести такие, как «действие - деятель» (студент читает), «действие - объект действия» (студент читает книгу), «действие - адресат действия» (студент дал брату книгу), «»определительную» связь в самом широком смысле слова, то есть связи «субстанции» и ее признака (студент умен, умный студент; громкий разговор, громко говорить и пр.) и др. Внутри этих основных типов глубинной синтаксической связи можно также выделить определенные подтипы; например, внутри «определительной» связи можно выделить связь темпоральную, локальную, причинно-следственную и пр.

Таким образом, глубинные синтаксические отношения выражают собой референциальные значения, то есть отражают связи, объективно присутствующие в самой описываемой ситуации. Что касается поверхностной структуры предложения, то даже в пределах одного и того языка где глубинная структура может быть выражена в нескольких различных («синонимичных») поверхностных. Тем более это справедливо в отношении разных языков, поверхностная структура предложений в которых, при одной и той же глубинной, нередко не совпадает. Отсюда следует, что в процессе перевода нет никакой необходимости (а часто и возможности) сохранять в неизменном виде поверхностную структуру предложения.

Для иллюстрации этого положения приведем, пока что, только одни пример:

17. Не had never had his Uncle Swith in taste in precious stones, and the abandonment by Irene when she left his house in 1889 of all the glittering things he had given her had disgusted him with this form of investment.

Он никогда не страдал пристрастием своего дяди Суизина к драгоценным камням, и когда Ирен в 1889 году, покинув его, оставила все безделушки, которые он ей подарил, это навсегда отбило у него охоту к такого рода помещению денег.

Как мы видим, английская именная группа в русском переводе дается как придаточное предложение Ирен оставила все безделушки, придаточное же предложение передается как деепричастный оборот покинув его. Если, несмотря на все эти синтактико-морфологические трансформации, значение английского и русского предложений все же остается тождественным, то это возможно лишь благодаря тому, что выражаемые в них глубинные синтаксические отношения («действие - деятель - объект действия « и пр.) остаются одни и те же. Иначе говоря, в процессе перевода изменению подвергается лишь поверхностная структура предложения, а его глубинная структура (семантический аспект) остается неизменной. Важно подчеркнуть, что это явление не единично.

При сопоставлении семантического и формального аспектов предложения определенный интерес представляет X'-теория, описанная в работе Мухометзяновой Ю.В. (Мухометзянова, 2007). Основная идея заключается в том, что лексическая вершина возглавляет две вложенные друг в друга фразовые категории и определяет синтаксические свойства как одной, так и другой, или, что то же, проецирует два обязательных уровня составляющих (или уровня проекции). Первый уровень образует сама вершина вместе со своим комплементом. Комплементом глагола является прямое дополнение, комплементом подчинительного союза — клауза, существительного — его актант (если он есть). В английском языке ни одна «посторонняя» составляющая не может быть линейно расположена между вершиной и комплементом: (2) a. [studiesphysics] inCambridge 'изучает физику в Кембридже'; б. studiesinCambridgephysics; (3) a. studentofphysicsinCambridge 'студент (изучающий) физику, в Кембридже' (в отличие от русского слова студент, английское student обладает актантом, обозначающим предмет специализации обучения); б. *studentinCambridgeofphysics.

Если вершины должны быть терминальными категориями, а единицами, которые могут быть подставлены на место терминальных категорий, являются словарно перечислимые единицы — лексемы, то это означает, что в словаре могут быть отмечены синтаксические признаки тех составляющих, которые возглавлены данной лексемой (точнее, одной из ее словоформ). Во-первых, это категориальный признак части речи, который указывает тип фразовой категории, возглавляемой данным словом. Во-вторых, это субкатегориальный признак, который указывает на тип фразовой категории, на которую валентно данное слово и которая вместе с ним образует единую составляющую.

Ниже в квадратных скобках обозначены субкатегориальные признаки некоторых английских глаголов:

a. sleep 'спать' [ - ]

б.put 'класть' [+ NP РР]

в.mention 'упоминать' [+ NP]

г.promise 'обещать' [+ РР S]

В (а) сообщается, что глагол sleep - непереходный, так как в позиции правее его собственной позиции, обозначенной прочерком, не указано никакой фразовой категории; в (6) и (в) указано, что глаголы put и mention переходные, так как они могут образовать единую составляющую со своим прямым дополнением (NP); у глагола put имеется еще и актант с ролью места, который может выражаться предложной группой (РР). (г) означает, что глагол promise валентен на два дополнения — одно (адресат) выражается предложной группой, второе — придаточным предложением (S). Все эти субкатегориальные признаки содержатся в словарных статьях глаголов наряду с общим для них категориальным признаком [—N+ V].

Другие селективные признаки вершин неважны для синтаксической структуры. Например, признак, в соответствии с которым некоторые глаголы требуют, а некоторые не требуют дополнений, влияет на синтаксическую структуру, а то, что некоторые глаголы требуют одушевленных, а другие неодушевленных дополнений, прямо на синтаксическую структуру не влияет.

Английский глагол sleep 'спать' — непереходный, что обозначается его субкатегориальным признаком (а). Его первая проекция, таким образом, не добавляет никаких зависимых. Вместе с тем видно, что глагол проецирует при этом еще некоторый материал: a. *soundly, Johnslept 'крепко Джон спал'; б. *onthecouch, Johnslept 'на кушетке Джон спал'; в. forthreehours, Johnslept 'три часа Джон спал'; г. becausehewastired, Johnslept 'потому что он устал, Джон спал'. Обстоятельства в (бвг) могут выступать в начале предложения (перед подлежащим), а в (а) — не могут. Это означает, что первая группа обстоятельств более тесно связана с глаголом, чем вторая.