Смекни!
smekni.com

Эквивалентность фразеологических единиц при переводах с украинского на русский язык (стр. 3 из 7)

Фразеологически связанные значения слов, по определению В.В. Виноградова, «замкнуты в пределы узкого контекста» и могут проявляться лишь в связи со строгоопределенным кругом понятий и их словесных обозначений, при этом «для такого ограничения как будто нет оснований в логической или вещной природе самих обозначаемых предметов, действий, явлений. Эти ограничения создаются присущими данному языку законами связи словесных значений». Последнее замечание крайне важно, однако до сих пор такие законы не выявлены.

Особо подчеркивается им мысль, что различие между свободными и несвободными значениями слов не сводится только к количественной сочетаемости, оно качественное. Поэтому нельзя согласиться с утверждением Н.Н. Амосовой о том, что понимание «свободы» значения слова в учении В.В. Виноградова сводится только «ккомбинаторной валентности слова».

К фразеологически связанным В.В. Виноградов относит в основном переносные значения слов. Однозначные слова, обладающие крайне ограниченной способностью к сочетаемости (типа щурить глаза), не относятся к числу слов с фразеологически связанными значениями, хотя их функционирование как будто ничем не отличается от слов с «фразеологически связанными значениями». Здесь надо согласиться с замечанием Д.Н. Шмелева о том, что в этомслучае «учитывается одновременно (и нерасчлененно) и семантическая структура слова, и характер его синтагматических связей». Последовательное различие этих двух сторон явления позволит выделить различные типы фразеологически связанных значений слов.

Учение В.В. Виноградова о «свободных» и «несвободных» значениях слов уже нашла практическое применение в отечественном языкознании. Его важность и ценность представляются бесспорными. Однако само понятие «фразеологически связанного значения слова» нуждается, на мой взгляд, в дальнейшем уточнении. Так, предпринята попытка выделять фразеологически связанные значения слов в «Словаре cовpeмeнного русского литературного языка», где «с целью наиболее четкого показа живых значений в слове и их оттенков всякое фразеологическое, связанное употребление слова или выпадающая из системы значений его отдельная форма помещается в словарной статье за знаком тильды…»

Стремясь более тонко различать значения ФЕ, авторы словаря помещают их вслед за соответствующим значением слова, «при известной связанности с определенным значением», а при отсутствии такой связи – в конце словарной статьи. На решить, кoгдa значение слова «выпадает из системы значений», оказывается не легко. Среди ФЕ, приводимых в конце словарной статьи, часто оказываются и семантически неразложимые единицы, и явные фразеологические сочетания. Например, в конце словарной статьи слова «играть» приводятся следующие образования: играть глазaми, играть жизнью, играть комедию, играть на нервах, играть песню, играть роль, играть свадьбу, играть словами.

Показателен и другой пример. Авторы «Фразеологического словаря русского языка» ставили перед собой задачу дать в нем только семантически неразложимые ФЕ. На самом деле в словаре оказались представленными многочисленные ФС типа резать глаз, слабый пол, яблоко раздора, лишаться ума и т.п. Это еще раз свидетельствует а необходимости дальнейшего изучения категории фразеологических сочетаний в связи с общей теорией фразеологии и фразеографии.

В литературе вопроса можно встретить различное отношение к категории фразеологических сочетаний. Однако существование тaких образований в современном русском языке (да и не только русском) признаётся большинством учёных. Дискуссия ведётся лишь по поводу отнесения этих образований к фразеологическому составу языка, по поводу изучения их в рамках фразеологии как науки.

Причина этого прежде вceгo в слабой разработанности общих теоретических положений, в отсутствии единого понимания объектов фразеологии, признаков фразеологической единицы.

Фразеологические сочетания явились тем водоразделом, который paзграничивает фразеологию «в узком смысле» и фразеологию «в широком смысле», как эта предложил С.И. Ожегов. Такое разграничение основано на том, что «собственно фразеологические единицы», составляющие объект изучения фразеологии в «узком смысле», обладают целостностью значения. Фразеологические сочетания в концепции С.И. Ожегова входят лишь во фразеологию «в широком смысле». Однако уже отмечалось, что эти критерии оказались весьма относительными, ибо понятие «целостности значения» во многом остается неопределенным. С.И. Ожегов понимал под «целостностью значения» соотнесённость общего значения ФЕ со значением отдельного слова. Если пользоваться этим критерием целостности, то следует признать «целостными» по значению и многие свободные словосочетания на той лишь основе, что они имеют в современной системе лексики русского языка слова-эквиваленты, которые полностью передают то же значение, что и они сами, например: меткий стрелок – снайпер, просить милостыню – побираться и т.д. С другой стороны, многие ФС также имеют соотносительные по значению слова-эквиваленты в системе лексики: навести справки – справиться, потупить голову – потупиться, толкучий рынок – толкучка и т.п.

Шаткость этого критерия оказывается еще более очевидной, если учитывать, что далеко не всякая семантически неразложимая единица может быть определена одним словом, и именно в этом обнаруживается ложность избыточности ФЕ. Не случайно ещё В.И. Ленин отмечал, что бывают такие крылатые слова, которые с удивительной меткостью выражают сущность довольно сложных явлений. Действительно, вряд ли можно определить с помощью одного слова сложные понятия, заложенные во ФЕ чудеса в решете, прокрустово ложе, козел отпущения и т.п.

Существуют и другие взгляды на фразеологические сочетания русского языка: они не включаются в состав фразеологии на том основании, что в их составе слова имеют самостоятельное значение. Р.Н. Попов и М.И. Сидоренко пишут: «Трудно согласиться с включением во фразеологический состав таких сочетаний слов, как просить прощения, бросить взгляд, окинуть взглядом, производить впечатление и т.п. Все эти единицы представляют собой свободные словосочетания, компоненты которых сохраняют свое лексическое значение, а содержание целого определяется значениями его составляющих». Примерно такое же отношение к фразеологическим сочетаниям встречается и у В.П. Жукова. «Связанное значение, – пишет он, – является общественно закрепленным, социально значимым (узуальным), а слово с таким значением не теряет многих своих категориальных качеств, кроме денотативной соотнесённости. Вследствие этого слова со связанным значением могут вступать в антонимические или синонимические отношения с другими лексическими единицами… (ср.: расквасить нoc – разбить нос, закадычный друг – заклятый враг)». Компоненты фразеологических единиц, по мнению В.П. Жукова, всегда обнаруживают десемантизацию, поэтому «фразеологизм начинается там, где воспроизводимость слов заменяется воспроизводимостью компонентов, т.е. частей фразеологизма, лишенных «словесных» признаков».

Аргументы, приводимые В.П. Жуковым, отмечают принципиальное различие между ФС и ФЕ с неразложимым значением. Однако они еще не дают оснований выводить ФС за пределы фразеологии. Можно, например, указать на антонимическую противопоставленность за счет одного компонента у неразложимых ФЕ: заварить кашу расхлебывать кашу, повернуться лицом – повернуться спиной, птица высокого полета птица низкого полета и т.д. Таким образом, видимо, нет достаточных оснований говорить о полной десемантизации компонентов в составе этих образований.

При понимании фразеологии «в широком смысле» исходят обычно из того, что в языке существуют образования, объединение компонентов в составе которых не моделировано, представляет собой узко ограниченную сочетаемость, причем сочетаемость принудительную. В составе ФС такая сочетаемость может быть ограничена всего лишь одним – двумя словами. При этом, как отмечал В.В. Виноградов, для такого ограничения не обнаруживается видимых причин. В связи с этим можно сказать, что фразеология начинается там, где для носителей языка что-то оказывается непонятным, не поддающимся точному определению, осмыслению, в результате чего требует простого запоминания. Такое «непонятное» начинается именно с фразеологических сочетаний.

2. Практическая часть

2.1 Способы перевода ФЕ

Цель этого раздела – охарактеризовать типичные структурно-семантические соответствия во фразеологической системе русского и украинского языков.

Сопоставительный анализ ФЕ в русском и украинском языках позволяет выделить две непропорциональные в количественном отношении группы:

1. ФЕ, имеющие фразеологические эквиваленты в другом языке.

2. ФЕ, не имеющие в другом языке эквивалентных фразеологизмов (их значения передаются при помощи синонимов или описательно).

Первая группа весьма многочисленна и разнообразна, что объясняется близостью самих языков и общностью происхождения обоих народов. Среди фразеологизмов этой группы выделяются эквивалентные пары, имеющие одинаковую структуру, и разноструктурные.

В эквивалентных парах с одинаковой структурой следует подчеркнуть фразеологические тождества, характеризующиеся полным лексическим соответствием, структурным единообразием, совпадением в стилистической характеристике и сочетаемости форм. Лексемы, входящие в состав фразеологических тождеств, являются элементами общего лексического фонда украинского и русского языков: золотi руки – золотые руки; попадати (попасти) пальцем у небо – попадать (попасть) пальцем в небо; з рук у руки – из рук в руки; знати своє мiсце – знать свое место; виходити (вийти) на op6iту – выходить (выйти) на орбиту; брати (взяти) niд обстрiл – брать (взять) под обстрел; бути в контрах – быть в контрах; загрiбати жар чужими руками – загребать жар чужими рукамu.