Смекни!
smekni.com

Лексико-семантическая неопределенность лексических единиц в художественном тексте (стр. 3 из 5)

В этом примере мы встречаемся с полисемией частицы as, которая и создает ситуацию неопределенности, не разрешаемую контекстом. ЛСВданнойчастицы, такиееезначения:

1)as- used to point out a special aspect

2)as- inthemannerof

что может привести к следующей интерпретации

Вследующейситуации (2):

[I am sorry to be late, Mrs. Brandon, I was engaged. It was difficult to get free.]

В роли полисеманта выступает глагол “tobeengaged”, который имеет несколько лексических значений:

Неоднозначность контекста порождает неопределенность, и позволяет нам неоднозначно понимать ситуацию.

Ситуация (3):

[We could fixed up third floor for her, couldn’t we?]

Из-за многозначности полисеманта “tofixup”, который имеет следующие значения:

1) to provide someone with something they need,usually by making arrangement;

2) to repair, or improve to make suitable for new needs.

Создается ситуация неопределенности, которая не может быть разрешена даже при помощи кон теста.

На наш взгляд, причиной, порождающей лексическую неопределенность, является недостаточность данных контекста для выбора одного из многих значений полисеманта. На основании проведенного исследования можно заключить, что полисемия - основная и определяющая причина лексической неопределенности; это уникальное свойство, присущее языку людей, сокращающее задействованный объем памяти, необходимый для совершения вербальных операций, является, тем не менее, отправной точкой ситуаций лексической неопределенности. Таким образом, можно сказать, что сама природа человеческого мышления является этого камнем преткновения этого вида неопределенности.

Рассмотрим, например, следующуюситуацию (4):

[Those of you who cover me every day know I don't take decisions lightly", said the Senator at the conference.]

Глагол "tocover" имеет следующие значения:

1)to place something upon or over something in order to protect or hide;

2)to report the details for a newspaper;

3)to protect a person by aiming a gun at the enemy.

В зависимости от определяющего значения глагола "tocover", в зависимости от цели высказывания, предложение может быть по-разному интерпретировано, а, соответственно, и понято. Таким образом, лексическая неопределенность не является безобидным как это может показаться на первый взгляд, языковым феноменом.

Одним из важнейших элементов, создающих ситуацию лексической неопределенности, являются глаголы с послелогами или "phrasalverbs", в зависимости от ситуации, могут иметь несколько противоположных значений.

Ситуация (5):

[People were driving round the parking lot waiting for empty spaces. While they waited they ran across most of their neighbors.]

Глагол "torunacross" имеет следующие значения:

1)to meet accidentally;

2)to hurt or to kill by car.

Таким образом, создается ситуация неопределенности, в зависимости от определяющего значения глагола "torunacross".

В зависимости от определяющего значения частей речи, встречаемость лексической неопределенности в художественном тексте может приводить к созданию неопределенности; в зависимости от выбора ЛСВ полисеманта, ситуация приобретает различные толкования.

Ситуация (6):

[His friends could give no reason why he should have committed suicide. Hewassingle.]

Прилагательное "single" имеет следующие значения:

1)lonely, alone;

2)notmarried.

Не совсем понятно, был ли он одинок или он был неженат.

Ситуация (7):

[Even Senator Kate would think twice before taking on Charlotte.]

Глагол "totakeon" имеет следующие значения:

1)to employ somebody:

2)to quarrel with somebody.

Где явно не хватает контекста для разрешения ситуации неопределенности, так как данную ситуацию можно понять следующим образом:

1)She would think twice before employing Charlotte.

2)She would think twice before quarreling with Charlotte/

2.2 Структурная неопределенность

Следующим, наиболее часто встречающимся типом неопределенности, является структурная неопределенность (20 ситуаций или 26 %). Этот вид неопределенности возникает из-за возможности членения одного и того же предложения на различные составляющие его словосочетания.

Например (1):

[There was nothing left to say, except to their attorneys.],

где в сочетании except(todowhat?) totheirattorneys пропущено косвенное дополнение (indirectobject) - в связи с этим и возникает ситуация неопределенности.

Вследующемпримере (2):

[One could easily imagine the livered servants and gentlemen and ladies in dinner jackets and dresses of satin or silk.]

В зависимости от членения предложения на словосочетания:

1)the livered servants and gentlemen;

2)gentlemen and ladies in dinner jackets;

3)ladies in dinner jackets and dresses;

само предложение может быть по-разному интерпретировано, что и создает ситуацию неопределенности.

Вследующейситуации (3):

[There are always envisioned men with their arms around their women, with smiling children and puppies playing in the kitchen, or stretched out in front of warm, cracking fires.]

Из-за сопряженной позиции элементов различных частей сложного предложения возможны следующие варианты словосочетаний:

1)with smiling children and puppies:

2)with children and puppies playing;

где интерпретация идет в рамках одного сложного элемента предложения. Возможны также и другие интерпретации, где словосочетание "withsmilingchildrenandpuppiesplayinginthekitchen", может относиться и к словосочетанию theirwoman и к существительному men, что и приводит к созданию ситуации структурной неопределенности.

На наш взгляд, одной из главных причин структурной неопределенности являются:

1)наличие в английском языке Причастия I(ParticipleI) по форме совпадающего с настоящим временем и Причастия II(ParticipleII) совпадающего с формой прошлого времени.

Впримере (4):

[At 16, he died in an accident, playing polo. Leaving his mother stunned, his father bereft, and Raphaella's only child...],

где обороты playingpolo и leavinghismother имеют одну и ту же грамматическую форму, но различные значения и при переводе на русский язык (playingpolo- играя - может быть выражено причастием несовершенного вида, а leavinghismother - оставив, причастием совершенного вида).

2)специфика структуры английского предложения, чем, в особенности, характеризуется сложноподчиненное предложение:

[She had spent the day with John Henry, gotten him out to the garden in the morning, carefully wrapped in blankets and wearing a warm scarf and a hat as well as a black cashmere coat over his silk robe.]

В зависимости от того к какому элементу предложения может быть отнесено придаточное предложение carefullywrappedinblanketsandwearingawarmscarf целое предложение может быть двояко интерпретировано:

1)She ... carefully wrapped ... and wearing;

2)John Henry, carefully wrapped ... and wearing.

Вследующемпримере (6):

[She had bought all of her purchases with the huge roll of cash she had gotten at the bank.]

придаточное предложение также может быть отнесено и к дополнению "purchases...she had gotten at the bank" илижек "huge roll of cash she had gotten at the bank";

3)Также одной из причин структурной неопределенности является недостаточность контекста. Например (7):

[She was found by a neighbor who smelled gas and two maintenance men.]

Наоснованииданногообъясненияневозможноопределить, какправильноинтерпретироватьпредложение "was found by a neighbor and two maintenance men" илиже "neighbor who smelled gas and two maintenance men".

На основании исследованного материала установлено, что появление в предложении структурной неопределенности почти всегда приводит к искажению смысла предложения:

[She wore tortoise-rim glasses, with gold silver trim on them, a large wedding band set with five good-sized diamonds and false teeth.]

В данном случае возможны следующие словосочетания:

1)band, set with diamonds and ... false teeth;

2)wore a band and ... false teeth,

откуда и возникает ситуация структурной неопределенности.

2.3 Анафорическая неопределенность

Следующим типом неопределенности является анафорическая неопределенность, которая реже встречается в текстах художественного характера (19 предложений или25%). Анафорическая неопределенность возникает в том случае когда анафорический элемент (чаще всего местоимения) может замещать собой несколько объектов одновременно, и контекст предложения (либо более широкий контекст) не является достаточным для соотнесения местоимения и определения его принадлежности к имени существительному и, таким образом, снятию неопределенности.

Например, впредложении (1):

[She had promised herself when she left law school that by the time she was thirty she would made it big.]

Местоимение "it" может относиться к существительному school, либо контекст предложения не является достаточным для определения принадлежности анафорического элемента (местоимения "it").

Вследующейситуации (2):

[She had a grace and a presence as she moved towards the table, which suggested the bearing of a young queen.]

Анафорический элемент (местоимение which) может быть отнесен либо к существительным agraceandapresence, либо к существительному table, что и создает ситуацию неопределенности. (Хотя последний вариант соотнесенности более вероятен, согласно специфике структуры английского предложения - table,which).

Как показало исследование, даже в одном предложении может находиться несколько анафорических элементов, что крайне затрудняет понимание и интерпретацию ситуации.

Вданномпримере (3):

[John Henry Phillips smoked a cigar during the interview and despite its length appeared infatigued at its conclusion, although it had delayed his lunch nearly an hour.]

Первый анафорический элемент (притяжательное местоимение its) может быть отнесен и к существительному cigarи к существительному interview. Другой анафорический элемент (местоимение it) также может быть отнесен к обоим этим существительным.

Анафорическая неопределенность является одним из распространенных видов неопределенности, встречающимся в художественном тексте. Этот факт, возможно, объясняется тем, что местоимение - наиболее часто встречающийся анафорический элемент - является одновременно и одним из самых часто употребляемых значимых частей речи. Соотношение 1 сущесвительное-1 местоимение нарушается в случаях анафорической неопределенности. А если вспомнить, что имена существительные составляют приблизительно 35% всех значимых частей речи, то явление анафорической неопределенности становится вполне объяснимым.

Среди причин, приводящих к образованию и употреблению анафорически неопределенных предложений, можно выделить следующие:

1)недостаточность данных (информации контекста) для разрешения неопределенности:

(4)He suspected that she was being besieged by guilt again, but that was to be expected after all.

В данном случае ситуация анафорической неопределенности из-за отсутствия в контексте предложения существительного consequences, субститутом которого местоимение that и является.

2)спецификаструктурыанглийскогопредложения:

(5)Especially now he knew about her husband and he realized that he had to wait for her quietly without creating a stir.

Местоимение heможет быть отнесено либо к словосочетанию herhusband либо к ближайшему местоимению he, хотя эта интерпретация более вероятна.