Смекни!
smekni.com

Использование медицинских терминов в аннотациях лекарств (стр. 2 из 5)

Звуковой комплекс термина может быть представлен одним словом или словосочетанием. Термин в виде словосочетания состоит из определяемого слова (имени существительного) и определяющих его слов (имени существительного в родительном падеже или имени прилагательного) либо того и другого вместе. В преобладающем большинстве термины представляют собой специально созданные в процессе научной деятельности наименования.

В отечественной медицинской терминологии можно выделить с учетом различий языкового происхождения, форм письменности и выполняемой на национальном или интернациональном уровнях функции следующие основные группы терминов: 1) исконно русские наименования; 2) интернационализмы греческого или латинского происхождения, из которых одни были заимствованы в готовом виде («готовые слова») из классических языков, а другие (научные неологизмы) были созданы искусственно из лексического и словообразовательного материала этих языков по их структурным моделям, напр. цирроз, стетоскоп, фагоцит, лейкемия, аллергия и др.; 3) исконные западноевропеизмы, т.е. слова, возникшие на почве западноевропейских языков из их лексического и словообразовательного материала; 4) латинские термины (так наз. terminitechnici) — специальные эталонные научные обозначения, оформленные графически и грамматически по правилам латинского языка. Последние обеспечивают взаимопонимание между специалистами, говорящими на разных языках. Примером terminitechnici могут служить современные международные номенклатуры, имеющие официально утвержденный статус. К ним относятся, напр., Парижская анатомическая номенклатура, Гистологическая номенклатура и др. Terminitechnici, обозначающие болезни, патологические состояния, симптомы и синдромы, не объединены в официально утвержденные классификационные перечни, т. е. номенклатуры. Применение таких terminitechnici носит скорее традиционный и факультативный, чем обязательный характер. Некоторые terminitechnici не имеют общепринятых эквивалентов в национальных языках, напр. spinabifidaanterior, situsviseeruminversus, carcinomainsitu, peros, perrectum, extempore, invivo и др.(4, с.49).

Современная медицинская терминология — результат многовекового развития мирового врачевания и медицинской науки. Независимо от того, на каком национальном языке стран европейского и американского ареалов или народов бывшего СССР представлена медицинская терминология, она включает в себя значительную долю общих по языковому происхождению лексических и словообразовательных единиц, а также общих структурных моделей. Это объясняется тем всеохватывающим устойчивым влиянием, которое оказывали на медицинскую терминологию в течение многих столетий и продолжают оказывать по сей день два классических языка античного мира — древнегреческий и латинский. Хотя знания врачей Древнего Востока и прежде всего Ассирии, Вавилона и Древнего Египта легли в основу медицины Древней Греции, в дошедших до нас сочинениях греческих врачей нельзя найти почти никаких языковых доказательств, которые свидетельствовали бы о преемственной связи с медицинской лексикой народов Месопотамии, Индии, Египта и др. Поэтому летоисчисление европейской медицинской терминологии принято начинать с трудов Гиппократа и названного его именем «Сборника Гиппократа», откуда научная медицина унаследовала множество наименований, например амблиопия, кахексия, карцинома, диапедез, герпес, гиппус, кифоз, лордоз, кома, нома, парез, полип, тиф, холера, эмфизема, эпидемия, эритема, симфиз, бронх, уретра и др. Немало сделал для пополнения медицинского словаря Аристотель. Следующий этап в истории медицинской терминологии связан с деятельностью двух выдающихся врачей александрийской медицинской школы эпохи эллинизма — Герофила (Herophilos) и Эразистрата. Они значительно пополнили медицинский словарь за счет лексики анатомического и физиологического содержания. Медицина Древнего Рима явилась лишь дальнейшим развитием медицины эллинизма и в меньшей степени представляла собой оригинальное явление. То же самое относится и к медицинской терминологии на латинском языке, как можно судить об этом по дошедшим до нас малочисленным медицинским сочинениям римлян, наиболее значительным из которых было сочинение «О медицине» Авла Корнелия Цельса. Наследником терминологических традиций эллинистических медицинских школ явился К. Гален. Он уточнил значения старых, возродил некоторые почти забытые или малопонятные для его современников гиппократовскне наименования, ввел немало новых, например таламус. Значительное греческое терминологическое наследие сохранилось для последующих поколении врачей благодаря сочинениям на греческом языке выдающихся врачей византийского периода — Орибазия (Oribasius, 325—403 гг. н. э.), Немезия (Nemesius, ок. 370 г.), Аэция из Амиды (Aetius, 502 — 575 гг.), Александра Траллесского (AlexanderTral-lianus, 525 — 605 гг.), Павла Эгинского (PaulusAeginensis, 625 — 690 гг.) и др. С 8 — 9 вв. терминотворчество на греч. языке временно пошло на убыль. В 9—10 вв. на арабский язык были переведены почти все сочинения Гиппократа и К. Талона. Именно на базе этих переводов происходило становление арабской медицинской литературы. Важным пособием при обучении медицине в Европе в период средневековья служили латинские переводы арабских сочинений, представлявших, в свою очередь, весьма часто переводы или компиляции греческих источников. Начиная с 15 в. роль и влияние арабской медицины и арабского языка начали быстро ослабевать. Сформировалась новая латынь — латынь Возрождения (15 —16 вв.), претендующая на роль научного языка, общего для всех стран Европы. Одними из активнейших ее обновителей были анатомы, взявшие за образец впервые изданное в 1478 г. сочинение А. Цельса. Последовательную систематическую реформу анатомической терминологии на латинском языке провел А. Везалий. Начиная с позднего Возрождения язык медицины постепенно приспосабливался к потребностям развития национальных языков. К середине 19 в. латынь окончательно уступила (в разных странах в разное время) национальным языкам свою функцию письменного или устного языка научного сообщения, сохранив одновременно за собой важнейшую номинативную функцию — называние объектов науки в некоторых медицинских и биологических классификациях. Кроме того, классические языки остались основным интернациональным источником для пополнения медицинской терминологии. По сей день подавляющее большинство новых, впервые вводимых в медицинскую терминологию наименований несет на себе печать греческого или латинского происхождения. Греко-латинские интернационализмы легко проникают в терминологии на национальных языках и, модифицируясь в соответствии с их фонетико-морфологнческими системами, становятся незаменимыми.

Незаимствованная русская медицинская лексика уходит своими корнями в глубокую древность. Хотя большинство сохранившихся медицинских рукописных памятников относится ко второй половине 17 в., можно предполагать, что некоторые из них происходят от более древних списков, появившихся, возможно, еще во времена Киевской Руси. Из глубины веков дошли до нас засвидетельствованные в древнерусских рукописных памятниках слова бедро, бок, бровь, волос, голос, горло, грудь, губа, зуб, лицо, нос, ноготь, почка, рука, селезенка, сердце, томя, бельмо, оспа, грыжа, моча, рак, ухо, голень, желудок, желчь, лечение, лечебный, боль, больной, больница, болезнь, челюсть, беременная, бесплодие, зачатие, гной, здоровье, рожа, судорога, отек, язва и многие др. Языку народных врачевателей — лечцов — современные врачи обязаны такими наименованиями как, например, цинга, лишай, желтуха, струи, рана, ячмень и др. В то же время множество ярких оригинальных русских медицинских обозначений не сохранилось и уступило свое место научным терминам, главным образом интернационализмам греко-латинского происхождения. Начиная со второй половины 18 в. и особенно в течение всего 19 в. в формирующуюся русскую научную медицинскую терминологию было включено значительное число интернационализмов. Параллельно создаются многочисленные русские переводные и калькированные эквиваленты. Заслуга создания отечественной научной медицинской терминологии принадлежала русским врачам и переводчикам М.И. Шепну, А.П. Протасову, Н.М. Амбодику-Максимовичу, Е.О. Мухину и многим др. Термины греко-латинского происхождения представляют собой главным образом производные слова — префиксальные, суффиксальные, сложные, сложно-суффиксальные. Их значения обычно складываются из значений составных частей — префиксов (а-, гипо-, гипер-, анти- и др.), суффиксов (-пт, -ома, -оз, -нал и др.), корней (гидр-, гем-, генат-, нефр-, гастр-, тахи-, бради-, стомат- и др.), которые называют терминоэлементами. Это, как правило, регулярно повторяющиеся компоненты производных слов, которые, занимаяпостоянное место в структуре слова, сохраняют свое смысловое единство. За каждым терминоэлементом закреплено одно, реже два или три значения. В медицинской терминологии велик удельный вес слов, содержащих несколько терминоэлементов, например поли/фибро/миоз/ит, гастро/энтеро/кол/пит, сплено/порто/хол/ангио/графия, гндро/уретеро/нефр/оз и др. С помощью терминоэлементов образуются многочисленные серии однотипных, построенных по одной и той же словообразовательной модели терминов. Самой распространенной является следующая модель: первый компонент, обозначающий клетку, ткань, орган или систему организма, и второй компонент, обозначающий либо характер болезненного состояния (болезнь, патологический процесс), либо вид оперативного вмешательства, способа обследования или лечения, либо тип прибора, технического устройства. Одна из наиболее характерных особенностей медицинской терминологии, обусловленная ее двуязычной греко-латинской основой, заключается в наличии большого числа дублетных терминоэлементов греческого и латинского происхождения, обладающих идентичной семантикой, напр. анти- и контра-, эндо-, энто- и интра-, нефр- , рен-, пневм-, пневмон- и пульмон-, аигп- и ваз-. (4, с.49)