Смекни!
smekni.com

Лексические неологизмы советской эпохи (стр. 3 из 5)

21) Может быть поэтому у спикера Руслана Хасбулатова испортилось настроение … (Новости, TV-Oстанкино, 20 апреля 1992 г.).

22) … а вот Атаман Войска донского, произнося с кремлевской трибуны пламенный спич, так и оставался в огромной, черной, мохнатой папахе (Ibid.).

23) Создана комиссия по подготовке торжественной инаугурации (введению в должность) президента (Интервью с Кирсаном Илюмжиновым, Аргументы и факты, № 15, 1993 г.).

24) ПАРЛАМЕНТ ДОДЕЛЫВАЕТ РАБОТУ КИЛЛЕРОВ (Заголовок, Известия-TV, 26 мая 1995 г.).

25) 17 августа он приступил к съемкам фильма "Венера в мехах" и, по слухам, уже испытал первую флагелляцию (M. Золотоносов, Наш современник, Московские новости, №.5, 1993 г.).

26) Это оргазм - представляете, сорок пять минут оргазма (Интервью с Матвеем Ганопольским, Московские новости, №; 6, 1993 г.).

27) Но, пораженные шагом Клинтона, американские геи и лесбиянки преподнесли на его предвыборную кампанию три с половиной миллиона долларов (До и после, OРТ, 19 февраля 1996 г.).

Западное влияние не ограничивается только прямыми заимствованиями. Появляется огромное число калек, которые происходят как от отдельных слов, так и от устойчивых сочетаний, причем последние превалируют.

28) Происходит западнизация страны (С. Говорухин, Великая криминальная революция, Андреевский флаг, Москва, 1994 г., с. 57; ср. англ. westernisation).

29) Телесуфлером управляют … (интервью с Сергеем Возяновым, Литературная газета, 1995, № 14,; ср. англ. teleprompter).

30) На торгах РТСБ с начала недели объем продаж приватизационных чеков рос, подобно снежному кому. … Впрочем, к концу недели перегретый рынок ваучеров был слегка остужен снижением курса почти на 200 руб. (С. Скатерщиков, A. Жмаров, Портфель инвестора. Коммерсант, №.2, 1993; ср. англ. to snowball, the market was overheated; использование слова «портфель» применительно к инвестору тоже влияние английского языка).

31) Мы будем предлагать пакетные сделки (Интервью с Ириной Лесневской, Московские новости, 1995, № 19; ср. англ. package deals).

32) У НАС ЕСТЬ ОСНОВАНИЯ БОЯТЬСЯ ПОЛИЦЕЙСКОГО ГОСУДАРСТВА (Заголовок, Известия, 4 марта 1995 г.; ср. англ. police state и немец. Polizeistaat).

33) Мне кажется, что сексуальная революция произойдет у нас только тогда, когда сексуальные меньшинства будут иметь такие же моральные, равные права, как и другие люди (Мы, OРT, 4 марта 1996 г.; ср. англ. sexual revolution, sexual minorities).

34) … бесплатных ланчей, естественно, не бывает - (Предстоящие выборы: сколько будет стоить победа? Известия, 3 ноября 1993 г.; cр. англ. there's no such thing as a free lunch).

35) Мне с первой же «Просто Марии» показалось, что мыльная опера на нашем домашнем экране - идеологическая диверсия (В. Новодворская, На сопках Останкино, Огонек, 1994 г., № 48-49; cр. англ. soap opera).

36) Канадский бар. Счастливые часы с 6 до 8 вечера. Лучшие «крылышки буфало» в Москве (Капитал, №. 68, 22-28 май 1996 г.; cр. англ. happy hour(s)).

Следует отметить, что западное влияние не ограничивается исключительно лексикой. Оно распространяется на синтаксис, морфологию, даже интонационные средства.

37) … во-вторых, политически это противоборство контрпродуктивно (Предстоящие выборы: сколько будет стоить победа? Известия, 3 ноября 1993 г.; постановка в начало наречия «политически» очень напоминает английскую конструкцию).

38) Активный вынос литературного персонажа в жизнь очень русский; литературные герои порождали кучу последователей (Виктор Ерофеев, Русские цветы зла, Московские новости, 1993 г., № 26; использование наречия степени перед прилагательным, обозначающим национальность, характерно для английского языка, для русского - нет).

39) Решив пожениться по любви, вы часто плюете и на согласие родителей, и на нормы вашего круга, и на, простите за прозу, вопрос о деньгах-носках-магазине (Елена Алексина, Уж замуж невтерпеж, Московский комсомолец, 17 сентября 1993 г.; отделение предлога от ряда существительных, связанных с ним по смыслу, вероятно, можно отнести к влиянию английского языка, где такие конструкции очень частотны).

40) Как известно, у нынешнего турнира есть теперь титульный спонсор - компания Stimorol, а полное и официальное название звучит так: «Stimorol Чемпионат России» (A. Петров, «Динамо» начинает с победы, Известия, 4 апреля 1995 г.; cр. англ. сочетания типа F.A. Carling Premiership).

41) Только политгулагов нет, а так ничего не переменилось (Татьяна Иванова, Ума холодных наблюдений, Книжное обозрение, 1994 г., № 22; в английском термин gulag может использоваться в значении «отдельный лагерь, один из ряда лагерей», поэтому ему присуще использование во множественном числе).

42) Западнический дух пропитал ТВ настолько, что даже интонация дикторов какая-то чужая. Вроде бы по-русски говорят, а акцент на английский смахивает (Светлана Шипунова, Несоветское телевидение. Советская Россия, 19 мая 1994 г.).

Пример 40 требует особого внимания, поскольку такое использование существительного в качестве определителя, находящегося в препозиции по отношению к другому существительному, может считаться одной из самых частотных инноваций последних лет. Конструкции такого типа уже получили определенную долю научного интереса[6]. Эти конструкции (не всегда можно точно определить, являются ли они сложными словами или словосочетаниями) особенно широко применяются в названиях телевизионных программ.

Данные примеры были взяты из TV Park, 1996 г., № 22: Лидер-прогноз, Экспресс-камера, Чай-клуб, ДИСК-канал, Клип-антракт, Рок-урок, Дизайн-ревю. Особенно популярны названия с элементом - шоу, начиная с 1991 г. появились Александр-шоу, Джентльмен-шоу, Дог-шоу, Маски-шоу, «Оба-на-угол» - шоу, Шок-шоу.

Пример 40 иллюстрирует еще один аспект вестернизации русского языка, а именно отдельные случаи применения латиницы. В данном контексте латиницей написано название торговой марки Stimorol. Именно такое использование и становится наиболее частотным. Вероятно, главная причина кроется в том, что зарубежные компании хотят, чтобы названия их торговых марок появлялись в международно-принятой, привычной форме. В то же время, верно и то, что некоторые иностранные названия выглядят очень странно в русской транслитерации, например Дэу (Daewoo) или Джей ви си (JVC). Наконец, латиница подчеркивает зарубежное происхождение продукта и одновременно его предполагаемое высокое качество. Однако использование латиницы не ограничивается только рамками названий торговых марок. Это хорошо видно из следующих примеров.

43) Точнее, новая компания собирается заниматься хорошо известным во всем мире бизнесом - home shoping [sic], или продажей товаров с доставкой на дом (Михаил Леонтьев, Президент как инструмент неравной конкуренции, Сегодня Ю, 28 февраля 1995 г.).

44) Prime-time остается за программами телекомпании ВИД - это решение не требовало специальных исследований (Наталья Осипова, Октябрьская революция на первом канале, Коммерсант-Daily, 23 сентября 1995 г.).

Обратите внимание, что вторая часть названия газеты, из которой взят пример 44, тоже написана латиницей.

Приняв во внимание все подобные случаи, становится понятным, почему вестернизация русского языка привлекает большое внимание и становится предметом критики, в частности в прессе[7]. И все же мы бы упростили реальное положение вещей, сказав, что расширение вокабуляра русского языка в постсоветский период происходит исключительно за счет заимствований из английского и других языков Западной Европы[8]. Частью адаптации к новой постсоветской жизни стало и новое, приближенное к реальности использование средств русского языка. И капитализм, и парламентская форма правления уже были в истории дореволюционной России, поэтому в русском языке возобновляется использование терминов того времени, правда, довольно ограниченно. Наиболее заметными становятся «биржа» и «Дума». Одновременно с этим, несмотря на появление газеты Коммерсант (причем название дано в дореволюционной орфографии), в большинстве случаев предпочтение отдается слову «бизнесмен», а «дилер» или «брокер» вытесняют слово «маклер». Любопытно отметить возобновление использования дореволюционного термина «высшие женские курсы» по отношению к определенному виду курсов, организованных одним из новых российских университетов.

Без сомнения, английский язык по праву считается основным источником вестернизации. Тем не менее это не единственный канал зарубежного влияния. Например, реорганизация органов Московского городского управления привела к появлению слов: мэр, мэрия, префект, округ. Первое из них было заимствовано либо из английского, либо из французского, а вот второе и третье совершенно определенно - результат влияния французского языка, четвертое скорее всего появилось как калька от французского arrondissement, хотя слово "округ" и использовалось раньше в советском дискурсе, правда, в несколько ином значении.

Из интервью с профессором Галиной Белой из Российского государственного гуманитарного университета: "Не уступая Оксфорду". Московские новости, № 6, 1992

Тем не менее превалируют все же слова, напоминающие неологизмы, или настоящие неологизмы, которые, скорее всего, не имеют никакого отношения к непосредственному влиянию Запада. Фраза «мягкое рейтинговое голосование»[10] была создана, чтобы обозначить процедуру, которая имело место в декабре 1992 г. Это означало, что Президиум Верховного Совета должен был составить список из шести кандидатов на пост премьер-министра в порядке их предпочтительности. На английский такую фразу лучше переводить как «beauty contest» (конкурс красоты). Такое образование можно считать окказиционализмом, но ряд других уже достаточно прочно вошел в язык. Среди последних особое место занимают термины «ближнее/дальнее зарубежье», для перевода которых в английском появились кальки «near/far abroad». Многие новообразования построены при помощи префиксации и суффиксации, что характерно для русского языка, например, обналичивать, самовывоз, предоплата, оттусоваться, эсенговый, совок, совковый.

Последняя, достаточно сложная для анализа категория состоит из таких слов, которые напоминают английские заимствования, но которые на самом деле лучше отнести к группе русских новообразований (хотя и созданных из иноязычных элементов), поскольку в английском такие слова либо вообще не используются, либо имеют иное значение. В эту группу следует включить «арт-бизнес», «шоп-тур» или «шопинг-тур» [11]; «шоу-мэн» и «шоу-вумен».