Смекни!
smekni.com

Причины и типы развития лексических значений слов (стр. 6 из 7)

Проанализируем значения слова «hour» в примерах из рассказов Моэма:

· «The swim shouldn’t take you much over an hour and a quarter».(«A Friend In Need»)

-«a period of time equal to one twenty-fourth of a mean solar or civil day and equivalent to 60 minutes»

· «At the hour when Lawson went, there was not a soul and he lingered for a long time, now floating idly in the water, now drying himself in the evening sun, enjoying the solitude and the friendly silence». («The Pool»)- «a particular or appointed time»

· «She spent long hours playing with her son». («The Pool»)

long period of time»

· «After an hour of this I grew tired and went out. I crossed the road and came to the beach». («The Pool»)

-«a period of time equal to one twenty-fourth of a mean solar or civil day and equivalent to 60 minutes»

· «I did not feel sleepy and I thought I would at all events go along to the club for an hour before turning in». («The Pool»)

-«a period of time equal to one twenty-fourth of a mean solar or civil day and equivalent to 60 minutes»

· «Of course it is the most fascinating game in the world and my hour lengthened out to two, and then to three». («The Pool»)

-«a period of time equal to one twenty-fourth of a mean solar or civil day and equivalent to 60 minutes»

· «I’m fifty, remember, I can’t keep these late hours». («The Pool»)

- «customary time of going to bed and getting up»

· «For the better part of an hour then he had us at his mercy». («Mr. Know-All»)

-«a short or limited period of time»

В своих произведениях автор использует слово «hour» в нескольких значениях: и для обозначения некоторого короткого отрезка времени, и для определенного или же назначенного момента, и даже для обозначения длительного времени (hours). Однако по частоте употребления значения час (60 минут) по сравнению с другими значениями можно говорить о сужении значения в общем. Таким образом, следует отметить тот факт, что слово «hour» имеет минимум пассивных значений и максимум общеупотребительных, что значительно расширяет сферу его употребления.

Рассмотрим один из видов лингвистической метафоры, основанной на сходстве позиции, на примере слова «foot». Слово произошло от прото-германского «fot», значение которого было «foot, thepartoftheleg». Однако еще в староанглийский период слово стало также обозначать «aunitoflength, 12 inchesequalto 30.48 centimeters», конечно данная величина была основана на средней длине человеческой стопы. Ав 1300г. оновпервыебылоиспользовановсловосочетаниях «the foot of a bed» и «the foot of a grave» взначении «the end of a bed, grave, toward which the feet are placed», ипостепенноприобрелометафорическоезначение «any part or thing resembling a foot, as in function, placement, shape». Необходимо отметить тот факт, что в английском языке ни одно из указанных значений не было утрачено и все широко используются как в устной речи, так и в письменном языке. Кроме того, в современных словарях у слова «foot» гораздо большее число значений. (Приложение 3)

· «The little man, excitable and often tipsy, was terrified of her, and the stranger soon heard of domestic quarrels in which she used her fist and her foot in order to keep him in subjection». («The Pool»)

-«the terminal part of the leg, below the ankle joint, on which the body stands and moves».

· «But Lawson, driven forth blindly, stumbled through the plantation and suddenly exhausted, weak as a child, flung himself on the ground at the foot of a tree». («The Pool»)

-«any part or thing resembling a foot, as in function, placement, shape, etc».

· «Three coconut trees grew there, like three moon maidens waiting for their lovers to ride out of the sea, and I sat at the foot of one of them, watching the lagoon and the nightly assemblage of the stars». («The Pool»)

-«any part or thing resembling a foot, as in function, placement, shape, etc».

· «Lawson was four inches shorter than the American and he was slightly built, frail and weakened not only by illness and the enervating tropics, but by drink. He fell like a log and lay half dazed at the foot of the bar». («The Pool»)

-«any part or thing resembling a foot, as in function, placement, shape, etc».

· «He came down to the beach, passed me sitting at the foot of the tree, and looked down».-(«The Pool»)

· -«any part or thing resembling a foot, as in function, placement, shape, etc».

Таким образом, в выбранных нами рассказах частота употребления метафорического значения слова «foot» преобладает. На сегодняшний момент «foot» может сочетаться с огромным количеством слов, приобретая новые значения, обозначая разные понятия благодаря сходству функции, позиции либо формы.

В качестве примера метонимии рассмотрим использование слова «paper». В английском языке слово появилось после нормандского завоевания из французского языка в период господства двух языков. В старофранцузский в свою очередь оно было заимствовано из латинского языка со значением «paper, papermadeofpapyrusstalks». С 1680г. слово стало применяться в метонимическом значении «anewspaperorjournal», т.е. материал из которого сделан объект (газета) стал использоваться для наименования самого объекта. В данном случае семантическое изменение произошло вследствие эллипсиса (опущения «news»), т.е. под влиянием лингвистических причин, тот же случай и со значением «wallpaper». На этом разнообразие современных значений слова «paper» не ограничивается. (Приложение 4)

· «It was good to play golf once more, and to fish–to fish properly, that was poor fun in the Pacific when you just threw in your line and pulled out one big sluggish fish after another from the crowded sea–and it was good to see a paper every day with that day’s news, and to meet men and women of your own sort, people you could talk to; and it was good to eat meat that was not frozen and to drink milk that was not canned».(«The Pool»)

-«a newspaper or journal».

· «He took up a paper and saw that there was a boat sailing for Australia next morning».(«The Pool»)

a newspaper or journal».

· «His pile of chips increased in size and he had a neat little paper in front of him on which he had marked various sums lent to players in distress».(«The Pool»)

-«a piece, sheet, or leaf of paper».

· «There had been in the papers a good deal of talk about the culture pearls which he cunning Japanese were making, and the doctor remarked that they must inevitably diminish the value of real ones».(«Mr. Know-All»)

a newspaper or journal».

· «These reflections have occurred to me because I read in this morning’s paper that Edward Hyde Burton had died at Kobe». («A Friend In Need»)

anewspaperorjournal».

Большинство примеров показывают склонность автора к использованию слова именно в метонимическом значении. Кроме художественной литературы данное значение слова также часто употребляется в разговорной речи. Метонимия, основанная на смежности (неразлучности) объектов не редкость в языке, она также как и метафора является отличным выразительным средством, которое украшает язык любого произведения.

Выводы по главе

1. В произведениях художественной литературы слова чаще используются в переносном значении с целью достижения большей выразительности.

2. Среди рассмотренных нами примеров подавляющее большинство изменений лексических значений слов (75%) произошло вследствие лингвистических причин. Экстралингвистические факторы послужили основанием для изменения значения лишь 25% слов.

Заключение

В ходе нашего исследования мы еще раз доказали, что лексика – это самая гибкая часть языка, которая быстрее всего реагирует на изменение условий существования и использования языка его носителями. Появление новых понятий и развитие старых, связанное с преобразованием любой из сфер общественной жизни, неизбежно влечет за собой развитие и изменение лексических значений, являющихся их реализацией.

Однако, как показали результаты проведенного нами анализа примеров семантических изменений, на современном этапе главную роль играют лингвистические факторы развития значений, которые приводят к многообразным вариантам изменения лексических значений слов.

В целом, именно подвижность лексических значений ведет к многозначности слов, которая удваивает выразительный потенциал языка и успешно используется в художественной литературе с целью создания комического эффекта.


Библиография

1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. — М.: Дрофа, 1999. — 288с.

2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974.

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Высш. шк., 1986. — 295с.

4. Блумфилд Л. Язык. - М., 1968.

5. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. — М., 1977.

6. Дубенец Э.М. Лексикология английского языка М.:Дрофа, 1999.

7. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 58с.

8. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989.

9. Звегинцев В.А. Семасиология. М., 1957.

10. Минаева Л.В. Лексикология и лексикография английского языка. – М.: СТУПЕНИ, 2003. – 224с.

11. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М., 1983.

12. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М., 1956.

13. Уфимцева А.А. Лексическое значение. М., 1986.

14. Харитончик З.А. Лексикология английского языка: Учеб. пособие. - Мн.: Выш. шк., 1992. - 229с.

15. Языкознание. Больщой энциклопедический словарь/Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.:Большая российская энциклопедия, 1998 – 685с.

16. Arnold I.V. The English Word. M., 1986.

17. Cruise. “Lexical semantic” Cambridge University press, 1995.

18. Griberg S.I. “Exercises in Modern English”. Moscow, 1980.

19. Mednikova E.M. “Seminars in English Lexicology” Moscow “Vyshaja shkola”, 1978.

20. Nida, Eugene. Componential Analysis of Meaning. An Introduction to Semantic Structures. The Hague —Paris, 1975.

21. Rinaburg R. “A course in Modern English”. Moscow, 1976.

22. Zagoruiko A.Y. Lectures on Modern English Lexicology, 2005.

23. http://www.etymonline.com/

24. http://dictionary.reference.com/

25. W. Somerset Maugham. Sixty-Five Short Stories. 1988

Приложение 1

Money

Происхождение и развитие значений слова «money» по этимологическому словарю:

c.1290, "coinage, metal currency," from O.Fr. moneie, from L. moneta "mint, coinage," from Moneta, a title of the Roman goddess Juno, in or near whose temple money was coined; perhaps from monere "advise, warn" (see monitor), with the sense of "admonishing goddess," which is sensible, but the etymology is difficult. Extended early 19c. to include paper money. To make money "earn pay" is first attested 1457.Highwayman's threat your money or your life first attested 1841. Phrase in the money (1902) originally meant "one who finishes among the prize-winners" (in a horse race, etc.). The challenge to put (one's) money where (one's) mouth is is first recorded 1942. Moneybags "rich person" is from 1818; money-grub "one who is sordidly intent on amassing money" is from 1768.

Значения слова «money» в современном словаре:

-noun

1.any circulating medium of exchange, including coins, paper money, and demand deposits.

2.paper money.