Смекни!
smekni.com

Употребление формы Continuous и возможности перевода ее на русский язык (стр. 10 из 10)

Самым распространенным временем на основе нашего источника является Past Continuous: 68% от общего числа глаголов в форме Continuous. Наиболее часто используемым приемом при переводе формы Past Continuous на русский язык является стяжение, что может объясняться большей частью тем, что данная английская форма является аналитической, что не может отразиться в форме русского глагола. Помимо этого переводчики часто использовали нулевой перевод. Это было связано с тем, что многие русские глаголы не передавали свойственного форме Continuous значения длительности. Помимо этого переводчик либо переводил грамматическую форму, не обращая внимания на ее функции, либо просто обходил ее, используя лексические преобразования. В связи с этим важно отметить такую особенность: значение длительности чаще всего передают русские глаголы в форме прошедшего времени несовершенного вида, в то время как совершенный вид этим свойством не обладает. Так же есть несколько примеров использования конверсии, т.к. конверсия чаще всего используется при изменении морфологического статуса формы. Использование такой формы как развертывание единично.

В группу «Конструкция is going to и передача будущего времени» мы объединили несколько разных форм глаголов: один Future Continuous, один Present Continuous передающий действие, происходящее в будущем, и пять примеров использования конструкции «is going to». Употребление формы Continuous в функции передачи будущего времени - самое малочисленное, поэтому я объединила эти примеры с примерами конструкций «is going to». При их переводе переводчики чаще всего прибегали к функциональной замене. Они подбирали соответствие в русском языке обладающее теми же смысловыми и грамматическими функциями. При переводе формы Present Continuous, передающей значение будущего времени, была использована конверсия т.к. она чаще всего используется при изменении морфологического статуса формы: форма Continuous используется в настоящем времени, а на русский язык она переводится в форме будущего.

Глаголы в форме Perfect Continuous используются крайне редко. В тексте Льюиса Кэрролла было найдено пять примеров. Никаких закономерностей из такого количества вывести невозможно. Но в общем, трансформации схожи с приемами, используемыми при переводе Past Continuous.

В завершении можно отметить, что перевод формы Continuous требует особого внимания от переводчика. В первую очередь он должен точно определить, какие функции выполняет эта форма в каждом конкретном случае, а затем подобрать соответствующую форму в русском языке. Т.к. чаще всего полностью передать все функции невозможно, то переводчику приходится выбирать самые важные и в соответствии с этим проводить преобразования.


БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Теоретические источники

Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Учеб. Пособие для студентов пед. Институтов по специальности №2103 «иностранные языки». Изд. 2-е, перераб.- Л..: «Просвещение», 1981.-295 с.

Арнольд И.В Основы научных исследований в лингвистике. – М.:Высш. Школа, 1991.-140 с.

Барабаш Т.А. Грамматика английского языка.- М.: Юнвес,2001.-256с.

Л.С.Бархударов, Д.А.Штелинг. грамматика английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках. 1960.-422 с.

Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике: Учебное пособие для ин-тов и фак-тов иностранных языков.- М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2001.- 128 с.

Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.- 224 с.

Грузинская И.А., Черкасская Е.Б., Романович А.Ю. Просто о главном. Грамматика английского языка. – М.: Юнвес, 2001.-361с.

Дородных А.И. Варьирование глагольных форм в современном английском языке.- Харьков: Вища шк. Изд-во при ХГУ, 1988.-176с.

Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник - М.: Высш. Школа,1981.-285с.

Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: «Издательство Союз»,- 2000.-320 с.

Комиссаров В.Н.Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: ЧеРо, 1999.-136 с.

Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.-216 с.

Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: изд-во литературы на ин.языках, 1963.- 264 с.

Монк Брюс. Английский язык: времена глагола .М.: Дрофа. 2000-384 с.

Практическая грамматика английского языка. К.Н.Качалова, Е.Е.Израилевич. М.: Юнвест Лист, 2000. – 718с.

Пумпянский А.П. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: лексика, грамматика, фонетика, упражнения. Мн.:ООО «Попурри», 1997.- 608 с.

Расторгуева Т.А. Очерки по исторической грамматике английского языка: учебное пособие для ин-тов и фак. Иностр. Яз.-М.: Высш.Шк.,1989.-160 с.

Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: лексико-грамматический справочник. М.: ООО «изд-во АСТ»: ООО «изд-во Астрель»,2002.-384 с.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1986.- 398 с., с.215

Хаймович Б.С., Роговская Б.И., Теоретическая грамматика английского языка. М.: «Высшая школа»,1967.-298 с.

http://http://english.language.ru/lessons/lesson_2/grammar_2.html

Лексикографические источники

Новый англо-русский. Русско-английский словарь: 45000 слов.- К.: А.С.К., 2002. –726 с.

Новый большой англо-русский словарь: В 3 т./ Ю.Д.Апресян, Э.М.Медникова, А.В.Петрова и др.- 7-е изд., стереотип.- М.: Рус.яз., 2002.-832 с.

Столяр В.Г. Англо-русский тематический словарь фразовых глаголов для учащихся. – М.: Лист-Нью, 1999 – 560с.

Текстовый материал

Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье.- 2-е изд., испр.- СПб.: ООО «издательский дом Кристалл», 2000.-432 с.

Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес.- Новосибирск: Новосибирское книжное издательство, 1987.-280 стр.

Lewis Carroll. Alice’s Adventures in Wonderland. - London: Penguin Books, 1994. - 150 p.