Смекни!
smekni.com

Употребление формы Continuous и возможности перевода ее на русский язык (стр. 9 из 10)

2.3 Конструкция «is going to» и передача будущего времени

I suppose Dinah’ll be sending me on messages next!

В этом предложении использована форма Continuous. Передана она была следующим образом:

Заходер: «Чего доброго, еще Динка начнет мной командовать!»

Демурова: «Не хватает еще, чтобы Дина давала мне поручения!»

Оба переводчика за единицу перевода взяли фразу «will be sending me on messages». У Заходера она передана на русский язык глаголом будущего времени «начнет мной командовать», который, в общем, не противоречит передаче функций английского глагола из чего можно сделать заключение об употреблении стяжения. Демурова полностью изменила форму, передав смысл и добавив эмфазы в это предложение. Но все же полное искажение формы и в некотором роде смысла заставляет нас сделать вывод о применении нулевого перевода.

Coming in a minute, nurse!

В этом предложении мы видим пример употребления формы Present Continuous в функции передачи действия происходящего в будущем времени. Сама форма здесь редуцирована, что свойственно разговорной речи. Переводчики подошли к этому предложению так:

Заходер: «Не могу, нянечка!»

Демурова: «Сейчас, няня!»

Оба переводчика подобрали конструкции характерные для разговорной речи. Ни один из вариантов не содержит глагола. Но их все же нельзя назвать нулевыми т.к. смысловые функции переданы. По всей вероятности здесь был использован такой прием как конверсия, т.е. передача смысла высказывания с помощью применения специфической единицы языка перевода, сохраняющей категориальные значения исходной единицы. Заединицупереводабылавзятавсяфраза.

She took up the fan and a pair of the gloves, and was just going to leave the room.

В этом предложении глагол в форме Continuous стоит в форме прошедшего времени. Отнесли же мы его к этой группе, потому что глагол этот: «is going to» выражает намерение произвести некоторое действие в будущем. В этом же случае эта конструкция стоит в форме прошедшего времени, в связи с тем, что все повествование посвящено событиям прошлого. Оба переводчика перевели эту конструкцию следующим образом.

Заходер: «Она взяла веер и перчатки и собиралась уже идти»

Демурова: «Алиса взяла веер и пару перчаток и совсем уже собралась выйти из комнатки»

Оба варианта перевода отражают конструкцию «is going to» одним глаголом «собираться». Русский глагол передает смысловые и грамматические функции английского глагола из чего можно сделать вывод о применении функциональной замены.

If you’re going to turn into a pig, my dear.

Конструкция «is going to», стоящая в форме настоящего времени передает намерение совершить некое действие в будущем. Рассмотрим варианты перевода:

«Смотри, мой дорогой, если ты решил вести себя по-свински…» - в переводе Заходера глагол с этим значением полностью отсутствует. Он исказил смысл предложения и не передал грамматическую форму. Что говорит о нулевом переводе.

Демурова: «Вот что, мой милый, если ты собираешься превратиться в поросенка …»

Здесь грамматические и смысловые функции английского глагола переданы, т.е. была использована функциональная замена.

Of course, of course; just what I was going to remark myself.

Здесь конструкция «was going to» передает намерение в прошлом. Переводчики передали это следующим образом:

Заходер: «Конечно, конечно, я сама именно это хотела сказать!»

Демурова: «Конечно, конечно, я как раз собиралась сказать то же самое»

Смысловые функции были переданы. При этом в первом варианте мы видим такую трансформацию как «хотела». Этот глагол также как и «собираюсь» передает намерение, что говорит о применении функциональной замены and when she had got its head down, and was going to begin again.

Аналогичное предыдущему использование конструкции «is going to» в форме прошедшего времени.

Заходер: «… но едва она успевала аккуратно выпрямить фламинго шею и собиралась стукнуть его носом в шар…» - полностью переданы грамматические и смысловые функции английского глагола, что говорит о функциональной замене.

Демурова: «… только сунет его вниз головой под мышку, отведет ему ноги назад, нацелится и соберется ударить им по ежу…» - английский глагол в прошлом времени был преобразован в русский глагол в форме будущего времени. Таким образом, смысловые функции сохранены, а грамматическая форма подверглась искажению. Этовозможноприиспользованиинулевогоперевода.

He had never had to do such thing before and he wasn’t going to begin at his time of life.

«Is going to» в форме прошедшего времени оба переводчика передали c помощью настоящего в русском языке.

Заходер: «Он никогда такими вещами не занимался и на старости лет заниматься не собирается!»

Демурова: «Он такого никогда не делал и делать не собирается»

Нельзя назвать эту трансформацию нулевым переводом, т.к. в этом случае настоящее время используется с целью добавления экспрессии, так называемый эмоциональный Continuous. Можно говорить в этом случае об использовании функциональной замены.

2.4 Формы Perfect Continuous

Alice had been looking over his shoulder with some curiosity.

В этом примере мы видим глагол в форме Past Perfect Continuous, который выражает действие в его конкретном протекании в периоде предшествующем моменту речи. Обратим внимание на переводческие трансформации:

В переводе Заходера «… сказала Алиса, с большим интересом наблюдавшая за манипуляциями зайца, заглядывая ему через плечо» мы видим пример передачи английской формы Continuous посредством русской формы деепричастия. Мы можем говорить о применении конверсии, т.е. об употреблении специфической, неприсущей другому языку формы, сохраняющей категориальные значения единицы исходного языка.

В переводе Демуровой «Алиса с любопытством выглядывала из-за его плеча» глагол был передан на русский язык, подвергшись следующим изменениям: он был передан в форме прошедшего времени несовершенного вида. Таким образом, русский глагол передает смысловые и грамматические функции, и мы можем сделать вывод о применении функциональной замены.

At this moment Five, who had been anxiously looking across the garden, called out “The Queen! The Queen!”

В этом примере представлен глагол в форме Past Perfect Continuous, который выражает действие в его конкретном протекании в периоде предшествующем моменту речи. Переведена эта конструкция так.

Заходер: «В это время Шестерка, то и дело тревожно озиравшийся, закричал: - Королева! Королева!»

В данном случае мы видим пример передачи английской формы Continuous посредством русской формы деепричастия. Мы можем говорить о применении конверсии, т.е. об употреблении специфической, неприсущей другому языку формы, сохраняющей категориальные значения единицы исходного языка.

Демурова: «В эту минуту Пятерка (он все это время вглядывался в сад) крикнул: - Королева!»

Здесь глагол был передан в форме прошедшего времени несовершенного вида. Он имеет значение длительности. Таким образом, русский глагол передает смысловые и грамматические функции, и мы можем сделать вывод о применении функциональной замены.

What have you been doing here?

We were trying …

I see! – said the Queen, who had meanwhile been examing the roses.

В этом примере три случая использования формы Continuous:

Present Continuous, Past Continuous, Past Perfect Continuous. Из теоретической части мы знаем, что форма Perfect Continuous выражает действие в его конкретном протекании в предшествующем периоде и полностью исключает значение завершенности, результативности. Обратим внимание на перевод:

Заходер:

- Отвечайте, что вы тут делали?

-Мы, значит, старались …

-Ясно! – закричала Королева, которая в это время внимательно рассматривала розы.

Демурова:

- А что это вы тут делали?

-Мы хотели …

-Все ясно! – произнесла Королева, которая тем временем внимательно разглядывала розы.

Для перевода глаголов форме Perfect Continuous были подобраны такие эквиваленты как «делали» и «рассматривала» или «разглядывала». Все эти глаголы в форме прошедшего времени несовершенного вида. В этой форме они передают значение длительности действия, присущее форме Continuous. Значение завершенности, результативности здесь полностью исключено. Таким образом, эти глаголы передают грамматическое значение. Лексическое их значение также не противоречит значению английского глагола. А т.к. в английском языке мы видим аналитическую форму глагола, то можно говорить об использовании такой переводческой трансформации как стяжение. Что же касается неперфектного глагола в форме Past Continuous, то оба его значения: как смысловое, так и грамматическое переданы. Этот вывод можно сделать из анализа двух подобранных аналогов: «старались» и «хотели». Оба эти глагола передают грамматическое значение английского глагола, но смысловое значение точно передает только вариант Заходера. Этот глагол передает оба значения: грамматическое и лексическое и значит, мы можем говорить об использовании такой переводческой трансформации как стяжение т.к. в английском языке мы видим аналитическую форму глагола. Вариант перевода этого глагола Демуровой искажает смысл. А это возможно только при применении нулевого перевода.

В практической части своей курсовой работы я привела примеры использования формы Continuous на английском языке и два варианта их перевода. Сделано это было на основе книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» и двух вариантов ее перевода: Н.М.Демуровой и пересказа с англ. Б.Заходера.

Все примеры я разделила на три группы в соответствии с формой употребленного глагола:

Continuous (Progressive) Tense

Past Continuous

Конструкция «is going to» ипередачабудущеговремени (Future)

Формы Perfect Continuous

Мы проанализировали семьдесят два примера употребления формы Continuous и все поиски можно подытожить в следующей таблице. В первой колонке перечислены употребляемые переводческие трансформации, в верхней строке указано количество применений каждого из приемов Заходером, в нижней – Демуровой. Остальные четыре колонки отражают данные по отношению к каждому из времен.

средства перевода// функции Present Past Future Perfect
нулевой перевод (З) (Д) 1 1 13 (12)14 (13) 2 1
функциональная замена (З) (Д) 1 54 2
конверсия (З) (Д) 34 54 11 2
стяжение (З) (Д) 76 2726 1 21
развертывание (З) (Д) 11 44

Из этой таблицы видно, что из семидесяти двух случаев употребления формы Continuous двенадцать приходятся на Present Continuous. Чаще всего при переводе использовались стяжение и конверсия.