Смекни!
smekni.com

Семантические группы фразеологизмов (стр. 2 из 4)

Во фразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями по существу нет. Входящие в их состав слова не имеют каких-либо отдельных значений. Значение целого здесь и не вытекает из смысла составляющих его компонентов.

Фразеологические единства – это такие фразеологические единства, как и фразеологические сращения, являются семантически неделимыми и целостными, однако в них, в отличие от фразеологических сращений, их целостная семантика является уже мотивированной отдельными значениями составляющих их слов. Неразложимое значение фразеологических единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщенно – переносной семантике целого.

Все весьма многочисленные в русском языке фразеологические единства являются образными выражениями, составными единицами, понимание которых обязательно связано с пониманием того внутреннего образного стержня, на котором они строятся.

Свойство реально существующей образности – это основное свойство фразеологических единств. Именно это отличает их от омонимических свободных сочетаний слов.

В отличие от фразеологических сращений, фразеологические единства не представляют собой совершенно застывшую массу: составляющие их части могут отделяться друг от друга вставками других слов.

Фразеологические сочетания – это такие обороты, в которых имеются слова, как со свободным, так и со связанным употреблением.

Фразеологическими сочетаниями называются такого рода устойчивые в своем составе обороты, которые образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением.

Фразеологическими выражениями следует назвать такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями (Любви все возрасты покорны; оптом и в розницу; всерьез и на долго; Волков бояться – в лес не ходить и т.д.).

От фразеологических сочетаний они отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением. Составляющие их слова не могут иметь синонимических замен, которые возможны для слов с несвободным значением в группе фразеологических сочетаний (например, разинуть рот – раскрыть рот).

Основная специфическая черта, отграничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, заключается в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, как последние, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением.

3. По структуре фразеологизмы могут быть:

- Фразеологические обороты, структурно равнозначные предложению (ср.: Куры не клюют; Раз, два и обчелся; Голод не тетка; Счастливые часов не наблюдают);

- Фразеологические обороты, по своему строению представляющие собой то или иное сочетание слов (старший лейтенант, встречаться глазами, подруга жизни, чудеса в решете, хоть глаза выколи).

И те, и другие воспроизводимы, а не создаются в процессе общения; и те, и другие сверхсловны (разная организация в их пределах слов противопоставляет их друг другу как разновидности одного класса, но отнюдь не как разные классы слову и свободному сочетанию слов).

4. По этой классификации выделяются такие типы фразеологизмов:

1) именные фразеологизмы - предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми;

2) глагольные фразеологизмы - в предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми;

3) адъективные фразеологизмы - они имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого.


ГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ СОЦИАЛЬНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА

речь фразеологический семантический оборот

2.1 Семантические группы фразеологизмов

В данной работе мы рассматриваем группу фразеологических единиц со значением «социальное положение человека». Но внутри нее собраны фразеологизмы различной тематики, с учетом которой их можно классифицировать по нескольким направлениям.

Семантическая структура фразеологической единицы соотносительна с семантической структурой слова и представляет собой совокупность иерархически организованных сем разной степени абстракции: категориальный уровень представлен семами наибольшей степени абстракции, общими для всех единиц одного класса; субкатегориальный уровень представлен семами, интегральными для больших фразеограмматических разрядов; семы группового уровня интегрируют фразеологизмы в семантические группы внутри субкатегорий; индивидуальные семы обладают наименьшей степенью абстракции как элементы индивидуального фразеологического значения.

Фразеологизмы предметной семантики состоят из трех семантических субкатегорий: «лицо», «предмет» (сюда входит обозначение «пространства» и «места»), «отвлеченность». Антропоцентричность предметных фразеологизмов проявляется в их семантике: около 30 % единиц обозначают человека по разнообразным свойствам и состояниям: 1) внешним признакам; 2) свойствам характера; 3) социальным признакам, характеристикам [Лапшина: 2007, 108].

В современном русском языке значительную часть фразеологического фонда составляют предметные единицы, называющие человека по его социальным характеристикам: абсолютный ноль (нуль) – разг. презр. «человек ничтожный или совершенно бесполезный в каком-либо деле», гороховое пальто – «сыщик, шпион, тайный агент» и др.

ФЕ социальной характеристики человека выражают один из аспектов предметности: характеризуют человека как носителя определенных социальных качеств и состояний.

Фразеологизмы, описываемые в нашем исследовании, объединяются общей категориальной семой «предметность» и субкатегориальными семами «лицо», «одушевленность».

По выражению высокого или низкого социального статуса людей можно выделить:

- фразеологические единицы, описывающие человека, занимающего важный пост (высокое социальное положение):

Большая шишка — о важном, значительном человеке, занимающем высокий пост;

Человек большой руки — наделенный высокой степенью власти;

Большому кораблю — большое плавание — о важном, значительном человеке, занимающем высокий пост;

Быть с ним на Вы — общаться с важным человеком;

Держать в руках бразды правления — занимать важную должность;

Быть на виду — занимая в обществе видное положение, привлекать к себе внимание;

Высоко летать — занимать видное положение в обществе;

Играть первую скрипку — быть самым главным, самым влиятельным лицом в каком-либо деле;

Пуп земли — о ком-либо, чем-либо являющемся центром, средоточием чего-либо, самым важным на свете;

Важная птица — высокий по должности, положению, званию;

Первый среди равных [Быстрова, Шанский: 2007, 179] - выдающийся, главный, ведущий, самый лучший. Выражение происходит от латинского Primus inter pares (первый между равными) - звание, которое носил Август до принятия им императорского титула. Этими словами создавалась видимость поддержания престижа сената, магистров и судов;

Сюда же можно отнести фразеологизмы, описывающие очень богатого человека, что тоже соответствует более высокому социальному статусу:

Купаться в золоте — быть чрезвычайно богатым

Купаться в деньгах — обладать большими средствами, не считая тратить деньги

Есть и пить на золоте – также описывает богатство человека

Денег куры не клюют

Денег как грязи

- характеристика посредством фразеологизмов определенного социального класса людей:

Бумажная душа — о бюрократе;

Чернильная душа — о бюрократе;

Золотая молодежь — дети богатых родителей, праздная, прожигающая жизнь молодежь;

Власть имущие — лица, облеченные властью;

Искатель приключений — 1. путешественник, следопыт 2. об авантюристе, бродяге;

- Люди, занимающие никое социальное положение, бедные, безродные, которых ни во что не ставят:

Гол как сокол — о неимущем человеке;

Голой овцы не стригут — с неимущего взять нечего;

Голь перекатная — о неимущих людях;

В долгу как в шелку — о том, кто беден и потому всем должен

В долгах по уши (или по горло) быть (или сидеть и т. п.) — быть бедным и иметь большие долги;

Круглый ноль — ничем не примечательный, не имеющий никаких достоинств человек;

Ноль без палочки — быть очень незначительным, почти никаким;

Без роду и племени или без роду, без племени — неизвестного происхождения, без родственных связей;

Последняя спица в колеснице — о человеке, играющем совсем незначительную роль в обществе, в каком-либо деле;

Пустое место – низкий социальный статус человека.

За душой ничего нет [Быстрова, Шанский: 2007, 59]– этот фразеологизм многозначный, так могут говорить о бедном человеке, но также характеризуют абсолютно бездуховного человека. Это выражение собственно русское. Под душой здесь понимается углубление между ключицами, ямочка на шее над грудной костью, где, по народным представлениям, помещалась душа человека (ср. душа нараспашку). В этом же месте на груди («за душой») был обычай хранить деньги.

Также можно классифицировать фразеологические единицы по выражению через них положительного или отрицательного отношения к человеку, в зависимости от его социального положения:

Положительное отношение

Большому кораблю — большое плавание;

Выбиться в люди, выбиться на дорогу — после долгих усилий достичь, добиться хорошего общественного положения;

Высоко летать;

В гору идти (или подниматься и т. п.) — (о человеке) достигать благополучия, приобретать вес, значение, делать карьеру;