Смекни!
smekni.com

Анализ функционирования категории эмотивности в художественном тексте путем анализа реализации эмотивно-прагматической установки (стр. 5 из 7)

Так, например, именно к нему обращена фраза юной Джулиан 10. I'msopleased, ohyouaresosweetThankyousomuch! ” [TheBlackPrince, p.131], в которой она именно с ним делится своими чувствами.

Итак, характерной особенностью персонажной речи является то, что в ней чувствами делятся не с отвлеченным и внешним адресатом - читателем, а с другим человеком из мира романа - с другим персонажем, который должен отреагировать на них, чувства всегда адресованы и осознаны.

Точно так же, как и в авторской речи, чувства, которыми делятся герои, могут быть и положительными и отрицательными, то есть категория эмотивности представлена в драме в двух типах эмотивных ситуаций - эмпатии и конфликта. Эмотивная ситуация эмпатии реализуется при сочувствии одного персонажа другому или при сопереживании персонажами идентичных или сходных эмоций, причем достаточно часто проявления сочувствия и сопереживания можно наблюдать в рамках одной эмотивной ситуации. Эмотивная ситуация конфликта реализуется при рассогласованности эмоциональных состояний или отношений персонажей.

Гораздо чаще герои, в связи с драматическим сюжетом романа, выказывают свою неприязнь друг к другу или неудовольствие ситуацией, в которой оказались. Так, например, Бредли говорит

11. “Rachel, Rachel, you are upsetting me so! ” [TheBlackPrince, p. 19].

При этом говорящий может делиться своими эмоциями, прямо называя того, с кем делится своим чувством и к кому обращается, как в обоих вышеприведенных примерах. Однако это не является неотъемлемым атрибутом реализации ЭПУ "поделиться своими чувствами" в персонажной речи. Адресат может быть конкретным, но не названным говорящим, как в предложении 12. Perhaps. I feel so connected with you. I am you. I must stir a little, even cause pain, if I'm to apprehend you at all" [TheBlackPrince, p.261], когда тот же Брэдли делится тем, что чувствует, с Джулиан Баффин. Но так же непосредственный адресат может быть неизвестен читателю, например

13. “I've been so unhappy for years, so unhappy-"I don't understand how a human being can be so unhappy all the time and still be alive." [TheBlackPrince, p.47]. В данной ситуации Присцилла, сестра Бредли, почти в истерике жалуется, как тяжела её жизнь, и при этом она делится своими чувствами одновременно со всем миром, со всеми, присутствующими в комнате, но и в то же время её слова ни к кому непосредственно не адресованы.

Проанализировав примеры реализации ЭПУ "поделиться своими чувствами" в персонажной речи (см. Приложение), можно сделать вывод, что в большинстве случаев они выражены более лаконично и более конкретно, чем в авторской речи. Отсутствуют развернутое, метафорическое описание эмоций, испытываемых героями, отсутствует поток чувств. Это объясняется тем, что персонажи делятся своими чувствами в диалогах друг с другом, и чаще всего реплики следуют друг за другом, соединенные причинно-следственной связью, и какое-либо отступление может эту связь нарушить.

Однако, в некоторых случаях, чувства могут быть выражены более многословно. Например, в ситуации, когда Бредли произносит

14. “Iamnotscared. I just happen to detest you. You are the sort of insinuating power-mongering woman that I detest. IcannotforgiveyouandIdonotwanttoseeyou” [TheBlackPrince, p.136], эти слова являются частью реплики героя, когда он пытается убедить собеседницу и четко описать свою позицию и своё отношение. При этом, и базовые, и вариативные эмоции могут быть выражены как кратко (удовольствие - радость в примере 11), так и полно (горе - страдание в примере 13).

Таким образом, в персонажной речи, как и в авторской, не существует зависимости между типом чувства и его выражением, но при этом существует непосредственная связь с типом ситуации и с коммуникативной целью говорящего.

Языковые средства реализации эмотивности

Следующей целью данной исследовательской работы является анализ языковых средств, посредством которых могут быть выражены эмоции при реализации ЭПУ "поделиться своими чувствами" в тексте данного романа.

Опираясь на классификацию В.И. Шаховского (см.1.2), при рассмотрении лексического аспекта репрезентации эмоций можно установить, что в художественном тексте представлены все три типа эмотивной лексики, а именно лексические единицы выражающие, описывающие и номинирующие эмоции.

Прямая номинация является наиболее частым способом репрезентации эмотивности, который может встречаться как в авторской, так и в персонажной речи. Например, в предложении

15. “My grief and my regret were a rather different matter." [TheBlackPrince, p.34] номинирующие единицы griefи regretявляются единственным способом передачи чувств рассказчика. При этом номинативная эмотивная лексика может относиться к различным частям речи и входить в состав различных синтаксических конструкций.

Так, в вышеприведенном примере 15, чувство героя названо существительным с притяжательным местоимением и охарактеризовано при помощи глагола-связки tobeи существительного с премодификаторами. Также, после связки может следовать придаточное определительное (appositional), как в предложении 16. “The cosmic trouble was that I was feeling, in some way quite unconnected with ordinary speculations about what might happen that I should certainly lose Julian” [TheBlackPrince, p.260] Подобная схема N (emo) +V-link+N/Clauseне является частой, так как существительное, выражающее эмоцию, редко выполняет функцию подлежащего.

Однако, данное существительное может заменяться формальным оборотом thereis/are, образуя структуру there+V-link+N (emo), как, например, в предложении

17. “There are desolations of the spirit which can only be hinted at” [TheBlackPrince, p.215] или

18. “There was no particular joy or relief in this, but a sort of absolute categorical quality of grasp of her being" [TheBlackPrince, p.220]. При этом местоимение thereтолько номинально выполняет функцию подлежащего в предложении, реальным же подлежащим является существительное, обозначающее чувство.

Помимо функции подлежащего, данное существительное может выступать в роли прямого или предложного дополнения, если оно занимает позицию после глагола tofeel. Данная модель реализуется в предложениях

19. “But I felt a kind of absolute despair, as if we had loved already for a thousand years and were condemned to become weary of something so perfect. ” [TheBlackPrince, p.260] и

20. “The shocking fact of her death seemed only now to be reaching my heart, and I felt futile ingenious love for her. ” [TheBlackPrince, p.291]. Оба эти предложения относятся к авторской речи, речи самого рассказчика, где данная модель более употребительна, причем стоит отметить, что существительное может использоваться с премодификаторами. Таким образом, данная модель в общем виде может быть обозначена как Subject+V-feel+…+N (emo).

В данной модели номинация эмоций может так же происходить за счет прилагательного, стоящего после глагола tofeel, как, например, в предложении

21. “I feel so happy I'm quite crazed." [TheBlackrince, p.69]. Кроме этого, вместо глагола tofeelможет стоять глагол-связка tobe. Подобная модель реализуется в следующих предложениях:

22. “Iamnotscared." [TheBlackPrince, p.136], 23. “I was very emotionally disturbed when I got back here and I came straight to you. ” [TheBlackPrince, p.134] Таким образом, можно сделать вывод, что данная модель допускает вариативность наполнения: глагол может стоять как в отрицательной, как и в положительной форме, в различных временах, а прилагательное, выражающее чувство, может иметь модификаторы. При этом стоит отметить, что это могут быть как адвербиальные премодификаторы, как в примере 23, так и придаточное предложение, как в примере 21. В обобщенном же виде данную структуру можно представить как Subject+V+Adj.

Кроме того, эмоции персонажей могут быть выражены при помощи эмотивных глаголов, таких как toupset, tohate, tolove, todetest, toregret, как например, в предложении24. “At that moment I hated her and could kill her. ” [TheBlackPrince, p.222] При этом подлежащим в предложениях данной модели может быть как сам говорящий (I), как в вышеприведенном предложении, так и его собеседник, вызвавший эмоции персонажа, который ими с ним же и делится. Так происходит в предложении

25. “Rachel, Rachel, you are upsetting me so! [TheBlackPrince, p. 19]. Кроме того, может реализовываться достаточно редкий случай, когда подлежащее стоит во множественном числе, например

26. “We've hated telling lies, we really have, haven't we, darling? ” [TheBlackPrince, p.77], когда персонаж делится не только своими чувствами, но и чувствами другого человека одновременно. В данном предложении также стоит отметить, что говорящий делится своими эмоциями не с тем, к кому обращается (darling), а с окружающими, со слушателями, которых не называет.

Ещёоднимспособомноминативнойрепрезентацииэмотивностиявляетсяиспользованиеустойчивыхвыражений, таких как fallinlove, dieofsmth, feelapangofsmth. Подобная ситуация реализуется в предложении

27. “Ishall-dieofshame” [TheBlackPrince, p.17], где чувство стыда героини усиливается, воспринимается более ярко и красочно за счет того, что входит в устойчивое словосочетание dieofshame. При этом не всегда данные словосочетания используются в традиционной форме. Так, например, выражение feelapangofsmthобычно используется для выражения отрицательного чувства, такого как вина (guilt), сожаление (regret). АйрисМердокупотребляетэтословосочетаниедляобозначениячувстваоблегчения: 28. “I felt now almost at once a pang of relief as, after the first few moments, tears began to flow freely out of my eyes." [TheBlackPrince, p.218], таким образом передавая смятение персонажа, неоднозначность чувств, которыми он делится.

Второй способ репрезентации эмоционального состояния в языке - это непосредственное выражение. Стоит отметить, что в данном романе данный вид репрезентации реализуется лишь в персонажной речи, в диалогах между героями. В их репликах встречаются такие междометия как oh, ach, причем они могут выполнять различную эмотивную функцию в зависимости от контекста. Так, например, в предложении