Смекни!
smekni.com

Проблемы паремиологических трансформаций современных пословиц и антипословиц (стр. 6 из 9)

Языковая игра в тексте призвана вовлекать читателя в творческое изучение последнего. Она предполагает предельную чувствительность к различного рода языковым трюкам, что обеспечивает диалогические отношения текста и читателя. Анализ материалов прессы последних лет свидетельствует о том, что существует жесткая взаимосвязь между установившимися в языковом коллективе нравственными и эстетическими ценностями и составом фонда крылатых единиц национального языка и характером их функционирования. Практический материал словаря «Антипословицы русского народа», исследованный в настоящей работе, подтверждает вышеизложенные тезисы: трансформированные паремии оперативно реагируют на новые реалии общественной жизни, актуализируют их: Граждане Россияне! Берегите природу Родины, отдыхайте на Кипре!; Мал футболист, да дорог![26]

Трансформированные паремии появляются как протест против банального здравого смысла и назидательного тона традиционной народной мудрости, как «веселая языковая игра, очищающий катарсис, карнавальная речевая маска уставшего от повседневной жизни Человека».[27]

При порождении трансформированных паремий генерируется новый смысл: от конкретизации исходных позиций и развития идеи (На чужой каравай где сядешь, там и слезешь) до полного опровержения (Пока семь раз отмеришь, кто-нибудь да отрежет).

Ассоциативный контекст языковой игры вскрывает связи, определяющие неожиданный аспект видения предмета, ассоциации, обусловленные способом выражения передаваемой информации. Это соответствует самой сути игры, которая предполагает наличие условной ситуации и допустимость отхода от реальных видов имитируемой деятельности (в том числе языковой). Исходя из сказанного, Т. А. Гридина определяет конструктивные принципы языковой игры как принцип ассоциативной координации и принцип ассоциативного контраста.[28] И тот, и другой моделируют игровой парадокс восприятия слова. Частными конструктивными принципами, продуцирующими определенный эффект ассоциативной координации или ассоциативного контраста восприятия лексических единиц, являются:

1) ассоциативная интеграция - совмещение планов восприятия формы и содержания ассоциантов путем совмещения значения и формы[29]. Лингвистическим механизмом реализации этого принципа является контаминация - объединение языковых единиц в одну на основе их равноправного участия в формировании звуковой оболочки и значения гибрида: - Точность - вежливость снайперов.[30]

Контаминация моделирует ассоциативный контекст восприятия гибридного образования, актуализируя синонимические связи (в широком смысле) между единицами одного тематического ряда: - Пьянству - бой, но и гёрл не бывает лишней[31]; - Криминальные разборки - не что иное, как братано-убийственные войны.[32]

Видом парадоксальной контаминации является синтагматическая метатеза, суть которой заключается в новой комбинации морфемного состава элементов словосочетания (чаще всего устойчивого): - Крепче за шоферку держись, баран!.[33]

2)ассоциативное наложение - одновременная актуализация, сближение, сопоставление, противопоставление планов восприятия и возможной интерпретации лексем; параллелизм семантического осмысления формы слова. Нередко обыгрывается многозначность или омонимия лексических единиц путем одновременной актуализации альтернативных возможностей интерпретации одной и той же языковой формы. В качестве таких возможностей выступают: а) различия в семантических функциях многозначного слова, например, актуализация контрастных сем «забота» - приход к больному, внимание к нему и «движение от больного, невнимание к нему» в значениях существительного уход в следующем контексте: - Больной нуждается в уходе врача. И чем дальше тот уйдет, тем лучше[34]. Отношения ситуативного контраста актуализируемых значений слова могут моделироваться на основе употребления лексем в составе фразеологизированных словосочетаний: - Друзьям всегда приятно выпить за ваш счет и за свое здоровье.[35] Выпить за что? (поднять тост) и выпить за чей счет? (кто платит?);

б) сопоставление значений омонимичных ассоциантов, возникших в результате распада многозначности: - Когда народ терпит слишком долго, его страна превращается в дом терпимости[36]. Терпимость здесь употребляется с одной стороны в значении терпение - свойство, умение терпимо относиться к чему-л., безропотно выносить что-л., с другой стороны в составе ФЕ дом терпимости оно имеет помету офиц. устар. эвф. Столкновение устаревшего и актуального значения слова в одном контексте мотивировано глаголом терпеть во временном придаточном предложении; в) выводимость значений многозначного слова, обусловливающая актуализацию ассоциативной связи между ними: - Каждый народ имеет то правительство, которое его имеет[37]; г) словообразовательная омонимия узуального и окказионального типа: ассоциативное наложение омонимичных планов восприятия слова, к примеру слова проходимец в следующем контексте: -Плохие дороги требуют хороших проходимцев[38]. Окказиональный словообразовательный омоним, мотивированный прямым значением глагола проходить, коррелирует со значением узуального существительного проходимец - «обманщик», что создает ассоциативный игровой контекст восприятия лексемы. - Пионерка - всем ребятам примерка[39] - по аналогии с Пионер - всем ребятам пример. Примерка как ж. р. слова пример вызывает комический эффект либо как аномалия, либо в результате каламбурного восприятия в значении легкодоступная, все ребята могут ее «примерить», которое мотивировано глаголом примерять.

3)ассоциативное отождествление - принцип игровой идентификации ассоциантов[40]. Моделируется такой контекст восприятия ассоциантов, в котором между ними устанавливаются отношения парадоксальной взаимозамены или отношения окказиональной взаимопереходности, пример которой - омофоническое переразложение звукового состава единиц речевого высказывания, основанное на относительности границ слова в потоке звучащей речи: - Разве может надоесть мысль о том, что надо есть[41].

Возможность подмены парономазов (их игровая идентификация) позволяет моделировать как эффект смыслового контраста, так и эффект смысловой координации ассоциантов: - Пер аспера ад астма[42]; -Родила царица в ночь нетто сына, брутто дочь[43]; - Милые бранятся, только чешутся [44].

Принцип игровой идентификации хорошо демонстрируют новые паремии, имеющие прототип и возникшие, таким образом, в ходе его интертекстовой деривации. На основе подмены узуального компонента прототипа окказиональным эквивалентом устанавливаются отношения ассоциативной адекватности между компонентами узуальной фраземы, цитаты из известного произведения и т.п.: - Много будешь знать - не дадут состариться[45]; - Тепло ли тебе девица, тепло ли тебе, синяя[46].

Главное условие такой замены - сохранение отношений ассоциативной адекватности и парадоксальной взаимозамены: -Баба с воза - ничто человеческое нам не чуждо[47]; -На воре и шапка глаза колет[48]; - Сколько волка ни корми, а из свинины шашлык лучше[49] .

4) имитация - воспроизведение эффекта отклонения от нормы в речевом функционировании лексем, его тиражирование и пародирование, экспрессивная стилизация особенностей речевого функционирования лексем в разных сферах языка и в речевом поведении индивидуума, звукоподражательная мотивация и актуализация звукосимволического аспекта восприятия слова: - Есть шанец получить аванец[50] - намеренная шутливая переделка поговорки в духе просторечного варьирования слов шанс — шанец, аванс — аванец.

Имитация как принцип языковой игры моделирует ассоциативный контекст, а котором слово воспринимается: а) как намеренно воспроизведенная речевая ошибка, тиражирование которой служит целям подчеркивания экспрессивного эффекта, связанного с отклонением от нормы и осознанием «аномальных» параметров такого отклонения; б) как сигнал пародирования какого-либо явления, в том числе стиля и манеры речи; в) как окказиональная реализация языковой схемы, служащей для образования лексических единиц однотипной структуры и семантики, или имитация структурных и семантических особенностей конкретного узуального слова «образца» [51].

При установке на языковую игру имитируется (намеренно продуцируется) эффект парадокса, возникающий из-за нарушения смысловой точности речи:

Что ты ходишь гормон одинокий, что ты девушкам спать не даешь[52] - гормон вместо гармонь.

Имитация с целью юмористического пародирования в качестве приемов использует следующие: 1) воспроизведение характерных особенностей речи конкретного лица (известного адресату), определенного стиля речевого общения (например, сниженного разговорного стиля), особенностей диалектного произношения слов и т.п. в расчете на эффект их узнаваемости. При этом имитация принимает утрированный характер, получая функцию скрытой «ходячей» цитаты с заданной экспрессией или используясь в качестве образца для продуцирования. Как известно, посол РФ В Украине В. С. Черномырдин отличается «особым» стилем, который часто пародируется и легко узнаваем. Следующие его слова стали «ходячей» цитатой: - Хотели как лучше, а получилось как всегда[53]. В результате имитации родились следующие паремии, зафиксированные в Словаре: -Не осуждайте женщин за ошибки: хотят как лучше, получается как у Черномырдина; -Хотели как всегда, а получилось хуже; -Хотели как лучше, а получилась девочка; -Хотели как лучше, и получилось[54].