Смекни!
smekni.com

Исследование фразеологических единиц немецкого языка (стр. 7 из 8)

Eristnichtohne - палец в рот не клади

- этот фразеологический оборот дает нам понять, что человек обладает богатым словарным запасом, всегда знает, что ответить в той или иной ситуации.

На поверхностном уровне контрастивное отрицание чаще всего оказывается присловным – в противоположность фразовому. Интересно, что среди эксплицитно- негативных идиом есть выражения с присловным отрицанием, которое с семантической точки зрения оказывается фразовым (общим):

Nichtvongesternsein - невчерародился

- т.е. быть опытным, умным человеком. В случае элиминации отрицания значение очень сильно изменится: родиться вчера, т.е. это ребенок одного дня от роду.

AndenUnrechtenkommen- не на того напасть

- это значит ошибиться во внутренних качествах человека.

ErzählekeineMärchen – не рассказывай сказки

- эта идиома означает говорить правду. Простое не контрастивное отрицание с этими идиомами неудовлетворительно.

Ihmistnichtsanzufangen – с ним каши не сварить

- это значит от него толку мало. Если уберем отрицание, смысл будет в следующем: варить настоящую кашу сейчас.

Das steht noch nicht fest, das werden wir noch sehen – это еще бабушка на двое сказала

- этот фразеологизм не пропускают отрицания, т.к. в нем не предусмотрено место для введения отрицания.

Keinen Fingerrühren – пальце мне пошевелить

Keinen Finger krummmachen – палец о палец не ударить

- это значит, ничего не делать, бездельничать.

Слабые эксплицитно-негативные идиомы, включающие отрицание как составную часть словарной формы и допускающие его элиминацию в некоторых видах контекстов (ср. идиому не тронуть и пальцем кого-л., теряющую отрицание в контекстах угрозы и в предложениях условия: Если ты тронешь его хоть пальцем, смотри!)

Эксплицитно-негативные идиомы, в которых присутствует компонент, которому можно сопоставить значение – малая степень проявления чего-либо:

Keinen Fingerbreitvonetw. abgehen – не уступить ни на йоту

- этот фразеологизм означает быть твердым в своих убеждениях, не уступать ни по какому пункту.

Kein Wort überdie Lippenb ringen – слова не сказать, т.е. промолчать

В условных предложениях снимается отрицание у некоторых слабых эксплицитно-негативных идиом. Это относится к идиомам, во внутренней форме которых есть обращение к минимальному количеству чего-либо:

KeineSilbereden – и слово мне обмолвиться, т.е. промолчать

Nicht über die Schwelle lassen – на порог не пускать

- эта идиома имеет контексты пропускания (снятия) отрицания, например: Знаю я тебя. Ты кого на порог пустишь, язык уже не повернется отказать.

Keine Haarefallen – не один волос с головы не упал

- преобразование отрицательной идиомы в положительную часто сопровождается частицей хоть. Содержание таких примеров – угроза или предупреждение: Если хоть один волос упадет с ее головы, я тебя так отделаю, что мама родная не узнает!

Seinen Ohrennichttrauen – не верить своим ушам

- в этом фразеологизме возможна элиминация отрицания: Если верить своим ушам, был сделан очень дорогой подарок!

Nichtsosagenkönnen – язык не поворачивается

- При снятии отрицания получится вполне нормальный вопрос: Wiekann stdunurs owassagen? Да как только у тебя язык поворачивается?

Erließ nichtaufsichwarten – не заставить себя долго ждать

В этом случае допускается исчезновение отрицания, поскольку заставить ждать может и человек и ситуация, так например: «Удивительно не то, что скандал разразился, а то, что он так долго заставил себя ждать».

Сильные эксплицитно-позитивные идиомы, не содержащие отрицания в словарной форме и не допускающие введения отрицания (ср. Он тебе в отцы годится при невозможности Он тебе в отцы не годится)

Ein Sonntagskindsein – в сорочке родиться

- этот фразеологизм означает родиться везучим, и из самых опасных ситуаций выходить здоровым и невредимым.

verrücktwerden – сходить с ума

- т.е. человек переживает сильное эмоциональное потрясение. В этом случае не допускается введение отрицания.

В ряде случаев компоненты идиомы настолько не расчленимы, что их компоненты не могут находиться в сфере действия контрастивного отрицания:

zuBalkensteigen – сыграть в ящик

Полный запрет на пропускание отрицания непосредственно связан с их семантикой – с актуальным значением и внутренней формой. Во многом это объясняется фиксацией структуры идиом такого типа: в них просто не предусмотрено место для введения отрицания [ВЯ №6 2009, стр. 30]. Так, не пропускают отрицания сентенциальные идиомы типа:

umwiederaufbesagtenHammelzukommen – вернемся к нашим баранам

desRätselsLösungwarganzeinfach – а ларчик просто открывался

Не сочетаются с отрицанием идиомы, в поверхностной структуре которых представлен союз как и его аналоги. По – видимому, это связано с противоречием между актуальным значением и внутренней формой этих идиом. Обычные сравнения проницаемы для общего отрицания, которое синтаксически связывается с как. Отрицание в идиомах такой структуры должно было бы вводиться по стандартной схеме, то есть к союзу как во внутренней форме, однако в актуальном значении этому союзу ничего не соответствует, поскольку сравнительный оборот – это лишь способ указания на высокую степень проявления признака. Это и оказывается причиной непропускания отрицания.

Wieseineigenes Augehüten – беречь как зеницу ока

- это значит беречь изо всех сил, не упускать из виду.

wie Pilze aus dem Boden schießen – расти как грибы

- эта идиома означает расти в большом количестве, сплошь и рядом, быстро.

das Maul zu weit aufreißen – врать как сивый мерин

- этот фразеологизм означает врать много, на каждом шагу.

wie ein Blitz aus heiterem Himmel – как гром среди ясного неба

- эта идиома означает внезапность, неожиданность.

Arbeitenwieein Dachs– работать как вол

- это фразеологическое сочетание означает работать усердно, не покладая рук.

Слабые эксплицитно-позитивные идиомы, не содержащие отрицания в словарной форме, но допускающие введение отрицания (ср. идиому вешать лапшу на уши, в принципе не пропускающую отрицания, но требующую его в определенных формах, например, в императиве: Вы, говорю, змеи, не вешайте мне лапшу на уши!)

Seine Stimmeerheben – повышать голос

- этот фразеологизм не содержит отрицания в словарной форме, но допускает его введения: Erhebseine Stimmenicht! Голос мне тут не повышать!

Введение отрицания в контексте императива оказывается возможным, прежде всего для слабых эксплицитно-позитивных идиом:

Den Halsumdrehen – свернуть шею

– Sei vorsichtig, um den Hals nicht umzudrehen! Смотри, не сверни себе шею! (предостережение)

Inder Schokoladesitzen – сесть в лужу

– Sitz in der Schokolade nicht! Смотри, не сядь в лужу! (предостережение)

Übers Ohrhauen - обманывать

- Haue übers Ohrnicht! Не обманывай меня! Не обмани его! (нежелательность ситуации и наличие контроля)

Sich in den Kopf setzen – вбить себе в голову

SichdenKopfverkeilen – забивать себе голову

- эта идиома означает, что человек непрестанно думает о чем-то, что он что-то надумал и другого мнения не приемлет. Возможно введение отрицания: Setzsichinden Kopfnicht! Не забивай себе голову!

Существуют идиомы, легко употребляющиеся как в положительной, так и в отрицательной форме:

Dem Ansehennachkennen(nicht)– (не) знать в лицо - т.е. знать человека, но не лично.

Indie Augefallen(nicht) –(не) бросаться в глаза –т.е. не в буквальном смысле, что-то может быть очень ярким и это трудно не заметить.

Контрастивным будет, например, такое использование отрицания в идиоме:

Aufder Tascheliegen – сидеть на шее

Lieg auf der Tasche nicht! – Не сиди на шее!

«Ты собираешься работать? – Собираюсь. Не на шее же у вас сидеть» т.е. ничего не делать, нигде не работать. Частицы участвуют также в формировании контекста пропускания отрицания для идиом.

Простое не контрастивное отрицание со следующими идиомами неудовлетворительно, но возможно:

Schmusmachen – заговаривать зубы

- Mach keinen Schmus! Не заговаривай мне зубы!

Windvormachen – морочить голову

- Machkeinen Windvor! Не морочь мне голову! Т.е. вводить в заблуждение.

Theaterspielen – ломать комедию

- Spiel kein Theater! Не ломай комедию!

Fassedichkurz – будь краток

Fasse dich nicht so kurz! – Небудь так краток!

- эта идиома может корректироваться императивными формами: Не болтай языком, не тяни резину, не тяни время, кота за хвост, не вали все в одну кучу.

Sich abmühen wie der Fisch auf dem Trocknen – биться как рыба об лед.

- Отрицание в императиве в этом случае преследует цель посоветовать, не ставить перед собой неразрешимых задач –Mühesichnichtwieder Fischaufdem Trocknenab! Не бейся как рыба об лед! Заметим, что обычно идиомы, во внутренней форме которых содержится сравнительный оборот, вводимый союзом как, не пропускает отрицания. Это выражение представляет исключение одно из не многих.

Den Kopfobenbehalten – не вешать нос

- Это призыв не обращать внимания на отрицательные факторы ситуации, не расстраиваться.

Mit dem Kopf durch die Wand wollen – лезть на рожон

- Отрицание в императиве в этом случае преследует цель посоветовать, не рисковать.

Mitbloßen Händennehmen – взять голыми руками

- Воздействие на адресата с целью достижения своей цели.

j-nindie Klemmegeraten – прижать к стенке

- т.е. поставить кого-либо в тяжелое положение.

Den Mundstopfen – заткнуть рот

- допустимо введение отрицания: Stopfeden Mundnicht! Не затыкай рот!

Здесь действует общее правило: отрицание работает с внутренней формой, а внутренняя форма идиом – это лишь способ кодирования актуального значения. Если способ кодирования актуального значения во внутренней форме и само актуальное значение образуют композициональную структуру, то отрицание пропускается более регулярно. В тех же случаях, когда идиома семантически нечленима, введение отрицания осложнено, ср. медведь на ухо наступил (кому-л.). Появление отрицания в этом случае может дать эффект материализации метафоры, фиксированной во внутренней форме. Свойства сильных эксплицитно-позитивных и сильных эксплицитно-негативных идиом, влияющие на невозможность введения или элиминации отрицания, требуют особого обсуждения. Здесь требуется учет разнообразных факторов – характера актуального значения, характеристик внутренней формы, степени членимости идиомы, семантики контекста.