Смекни!
smekni.com

Лінгвістичне наповнення концепту колір colour в українській та англій (стр. 4 из 4)

Отже, дослідження охопило основні аспекти перекладу колірних лексем, що функціонують у мовленні як предметно-логічні означення, та компоненти фразеологізмів.

ДОДАТОК Приклади перекладу фразеологічних одиниць

концепту „red”

Англійський варіант Український варіант
1. Catch someone red-handed Спіймати когось на гарячому
2. Not worth a red cent І ломаного гроша не коштує.
3. Red carpet, roll out the red carpet Розстелити червоний килим, показати повагу лолюдини.
4. In the red Бути в боргу, мати заборгованість, бути збитковим.
5. Сome (get) out of the red Виплутатися з боргів; покрити дефіцит; почати давати прибуток.
6. Go to the red Приносити дефіцит, стати битковим; показувати дефіцит.
7. Рut in the red Привести до банкрутства, зробити нерентабельним, збитковим.
8. Paint the town red Відірватися на повну, гарно провести час, повеселитися.
9. Аs red as a beet Червоний, багряний; червоний як рак.
10. Аs red as cherry Рум'яний; кров з молоком.
11. Аs red as fire Почервонілий.
12. Red letter day Щасливий день, свято.
13. Red rag to a bull Червоний колір для бика, той, що дратує, злить.
14. Тhe red, white and blue Англійській флот і армія.
15. Red herring Відоволікаючий маневр, замилити очі, задурити голову.
16. Red tape Паперова волокита.
17. Red mist Бачити все в рожевому кольорі
18. See red Відчувати небезпеку

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

1. Авксентьєв Л.Г. Сучасна українська мова. Фразеологія. - К.: Вища школа, 1983.- 137 с.

2. Аскольдов С.А. Концепт и слово //Русская словесность. От теории к структуре текста. Антология. - 1980.- С. 10-15.

3. Бабушкин А.П. «Возможные миры» в семантическом просторанстве языка.- М.: Высшая школа, 1992.- 320 с.

4. Белявская Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах (когнитивные основания формирования и функционирования семантической структуры слова).- М., 1992.- 345 с.

5. Берестнев Г.И. О "новой реальности" языкознания // Филологические науки. –Калининград . - 1997. - № 4.- С. 10-15

6. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. -М., 2001.- 156 с.

7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). -- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, -- 224 с.

8. Білоноженко В.М., Гнатюк І.С., Винник В.О. та ін. Фразеологічний словник української мови: В 2-х т. – К.: Наукова думка, 1993. – 325 с.

9. Гарбовский Н.К. Теория перевода М.: Изд-во Мос. Унивеситета, 2004.-543с.

10. Гумбольдт В. Язык и философия культуры.- М., 1985. – 125 с.

11. Жаркынбекова Ш.К. Моделирование концепта как метод выявления этнокультурной специфики //Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. -Братислава, 1992.- 25 с.

12. Краткий словарь когнитивных терминов /Под ред. Кубряковой Е. -М., 1996.- 156 с.

13. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. -Серия литературы и языка. -Т.52. -1983.- № 1.- С. 12-16

14. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: 1974.-345с.

15. Мостепаненко Е.М. Свет в природе как источник художественного творчества // Художественное творчество.- 1986.-№ 3.- С.4-9

16. Сергеева Е.В. Интерпретация термина «концепт» в современной лингвистике.- М., 1998.- 165 с.

17. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты в сознании и дискурсе. -М., 2000.- 256 с.

18. Упорова С.О. О методологии анализа цвета в художественном тексте// Художественное творчество.- 1986 .-№ 4.- С.7-19

19. Фрумкина Р.М. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика.- 1992.- № 4.- С. 2-7

20. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English.-

Oxford, 1982. -V. 2.- 453 р.

Інтернет джерела:

21. http://www.franko.lviv.ua/faculty/intrel/tpp/lecture_16.htm

22. http://library.tup.km.ua/inf_res/bibliogr/dor/publik_2005.htm