Смекни!
smekni.com

Французские заимствования в испанском языке (стр. 1 из 5)

МИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

ФАКУЛЬТЕТ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА

КАФЕДРА ФОНЕТИКИ

Дипломная работа

Минск 2000

Оглавление

Введение

Глава 1. Сравнительно-сопоставительная характеристика фонетических систем французского и испанского языков

§1.Фонетическая система французского языка и испанского языка (гласные).

§2.Характеристика испанского и французского консонантизма.

§3.Особенности французской орфографии.

Глава 2. Фонетическая и графическая адаптация французских заимствований в испанском языке (описание результатов эксперимента).

Заключение

Библиография

Приложение

Введение

Темой настоящего исследования является изучение фонетической и графической ассимиляции французских заимствований в испанском языке. На наш взгляд, эта тема, несомненно, актуальна, так как процессы ассимиляции любых заимствований в каждом языке так или иначе связаны с языковой нормой, с культурой речи и с коммуникативным общением. В настоящее время проблема коммуникативного общения находится в центре внимания лингвистов, психологов, методистов и так далее. Полагаем, что результаты нашего исследования позволят в какой-то мере решить хотя бы небольшую часть того сложного вопроса, который связан с фонетическими и орфографическими изменениями французских заимствований в испанском языке, так как не только объясняет суть происходящих изменений, но и помогает формировать лингвистически грамотную речь.

Методика работы основывалась на анализе французских заимствований, выписанных из этимологического словаря Висенте Гарсия де Диего. Было выписано 100 заимствований и их анализ позволяет сделать достаточно правильные выводы.

Работа состоит из двух глав, введения и заключения.

В первой главе “Сравнительно-сопоставительная характеристика фонетических систем французского и испанского языков” рассматриваются особености фонетического строя каждого из языков, анализируются конститутивные признаки французских и испанских фонем и на основаниии проведённого анализа делается небольшой прогноз о том, каким модификациям могут быть подвержены французские фонемы при их ассимиляци в испанский язык.

Во второй главе ”Фонетическая и графическая адаптация французских заимствований в испанском языке” подробно описываются наблюдаемые изменения и делается попытка установить путь проникновения французского заимствования в испанский язык. В заключении сформулированы основные выводы.

Результаты исследования могут быть использованы в качестве иллюстративного материала на занятиях по истории языка и сравнительной типологии.

Глава 1.Сравнительно-сопоставительная характеристика фонетических систем французского и испанского языков.

§1.Фонетическая система французского языка и испанского языка (гласные).

Общие замечания:

Сравнительно-сопоставительный анализ фонетической и графической системы двух языков основывается на типологическом принципе. Понятие системы предполагает определенную совокупность фонем и отношения между ними. Отношения между фонемами определяются признаками, которые различают или сближают фонемы между собой. Каждую фонему можно представить как совокупность определенных признаков. Таким образом, для сравнения систем фонем французского и испанского языков нужно определить список фонем и выявить затем, какие дифференциальные черты лежат в их основе в каждом языке: общие или различные.

Сопоставительный анализ фонем проводитсся как на уровне системы, так и в плане их функционирования в речи. В связи с этим различаются:

--- фонетическая парадигматика- описание системы фонем на основе их признаков;

--- фонетическая синтагматика, в которой различаются два аспекта:

-частотность фонем в речи;

-возможность сочетания разных фонемных признаков.

--- фонетическая трансформаторика - изменение фонем в речи, их чередование, то есть замена одних фонемных признаков другими.

Мы рассмотрим вначале фонематическую парадигматику.

Сравнительное изучение звукового строя языков может осуществлятся в рамках сопоставительной фонетики и сопоставительной фонологии.

Предметом изучения сопоставительной фонетики является, прежде всего, артикуляционный уклад, характерный для данного языка, особенности образования тех или иных звуков, что чрезвычайно важно для усвоения правильного произношения.

Определение номенклатуры фонем - не простой вопрос, так как в каждом языке имеются спорные случаи относительно того, являются ли данные звуки самостоятельными фонемами или же они представляют собой варианты других фонем.

Во французской фонетике некоторые звуки рассматриваются, то как варианты фонем, то как самостоятельные фонемы.

Относительно гласных спорным является вопрос о том, представляют ли собою особые фонемы [є ][][][]. Среди согласных можно выделить полугласные (полусогласные) [ ] [ ]:

Одни лингвисты считают их самостоятельными фонемами, другие - позиционными вариантами гласных фонем [u ] [y ].

Наиболее часто фонемный состав французского языка определяется следующим образом: он включает в себя 35 фонем:

-15 гласных фонем:

-20 согласных фонем: p, b, t, d, k, g, v, s, z, m, n, r, l, j, w.

Сопоставление фонологических систем заключается прежде всего в сопоставлении признаков, на основании которых формируются фонемы. Признаки, присущие данной фонеме, совокупность которых формирует эту фонему, называются конститутивными или дифференциальными. Конститутивный признак, различающий сам по себе две фонемы данного языка, называется коррелятивным. Конститутивный коррелятивный признак – обязательный признак данной фонемы, который при этом отличает одну фонему от другой. Такой признак формирует соотносительную пару фонем. Замена пизнака его противоположностью приводит к образованию другой фонемы данного языка. Коррелятивные признаки составляют фундамент фонологической системы.

Наличие неконститутивного признака связано не с различием смысла, а с позицией звука в речи. Этот признак формирует не фонемы, а аллофоны – позиционные варианты фонем, находящиеся в дополнительной дистрибуции: где встречается один вариант данной фонемы, там не встречается другой. Среди позиционных вариантов фонемы один выступает как основной, другие – как дополнительные. Основной вариант считается характерным признаком фонемы в том случае, когда она рассматривается изолированно, вне речевой цепи, в сильной позиции. Дополнительные варианты представляют собой конкретные реализации фонем в конкретных условиях. При описании фонетической системы языка принимаются во внимание основные признаки, формирующие дополнительные позиционные варианты.

Глава 2. Фонетическая и графическая адаптация французских заимствований в испанском языке (описание результатов эксперимента).

Заимствование обычно определяется как обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов.

Это определение вписывается в более широком понимании заимствование: «Элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Здесь обращает на себя внимание понятие « языкового контакта».

Языковой контакт понимается нами как процесс речевого обращения между несколькими коллективами, определяющий языковые отношения и основанный на единстве постоянно индивидуальных и постоянно социальных языковых факторов. Возникновению заимствований в языке способствует слабая функциональная загруженность того или иного элемента в системе языка, характеризуется ослаблением структуры на каком-то ее участке. Это приводит к возможности взаимозамен и сосуществованию вариантов или к полному их исчезновению.

Процесс заимствования может быть вызван комплексом причин: внешних, неязыковых и внутренних, языковых. Первые обусловлены воздействием исторических, социально-политических, экономических, культурных и других экстралингвистических факторов. Часто речь здесь идет о заимствованиях наименований вместе с заимствованием каких-либо предметов или понятий. Таким образом, в ряде случаев заимствование выступает не столько в качестве результата воздействия на какой-либо язык со стороны другого языка в обстановке культурного обмена, сколько в виде проявления определенной лексической динамики, присущей данному языку.

В испанском языке можно отметить достаточное количество заимствований из других языков как, например, из латинского, английского, французского и других.

Любые заимствования проходят этап адаптации, изменяя при этом фонетический облик, а иногда и морфологическую структуру. Если фонетические и морфологические изменения значительны, то может измениться и орфография заимствования. Ради точности следует отметить, что для сохранения орфографии языка-источника, может трансформировать фонетическое звучание слова.

Попробуем проследить, какие фонетические и графические изменения в испанском языке претерпели французские заимствования. Методика нашего научного исследования базировалась на анализе испанских слов французского происхождения. Для этого из этимологического словаря Висенте Гарсия де Диего нами было выписано 100 слов, которые относятся к различным областям жизнедеятельности человека, так как мы полагаем, что данные области определяют частотность того или иного слова в речи, а большая частотность и может привести к более глубоким изменениям как произносительного, так и орфографического характеров.

Классификация французских заимствований позволяет утверждать, что большая их часть приходится на бытовую сферу (58 процентов слов), затем следуют более узкие сферы: