Смекни!
smekni.com

Концепт семья и средства его реализации в русском и английском языках (стр. 5 из 7)

2. the children of the same parents (детиоднихродителей). My parents raised a large family (Моиродителивоспиталимногодетей);

3. a group of people connected by blood or marriage; relatives (группалюдей, связанныхузамикровногородстваилибрака; родственники);

4. a group of people descended from a common ancestor; house, line, or clan (группалюдей, являющихсяпотомкамиодногопредка; дом, родословная, клан);

5. a group of things related by common or similar characteristics: a family of musical instruments (группапредметов, связанныхобщимиилипохожимихарактеристиками: семьямузыкальныхинструментов);

6. biol. A group of related animals or plants, ranking below an order and above a genus (группародственныхживотныхилирастений, занимающихместонижеотряда, новышерода). Zebras, asses, and horses belong to the horse family (Зебры, ослыилошадиотносятсяксемействупарнокопытных);

7. a group of related languages descended from a common language (группародственныхязыков, объединенныхобщностьюпроисхождения). The English language belongs to the Indo-European family (Английскийязыкотноситсякиндоевропейскойязыковойсемье);

Схожиетолкованияслова «family» мынаходимив «Collins Essential English Dictionary» [Collins Essential English Dictionary 1989: 280]:

1. a group of people who are related to each other, especially parents and their children (группалиц, находящихсявродственныхотношениях, особеннородителииихдети). …an English family on holiday (английскаясемьянавыходных)… …He showed me photographs of his family (Онпоказалмнефотографиисвоейсемьи…);

2. whenpeopletalkabouttheirfamily, theycanalsomean (когда люди говорят о своей семье, они также могут иметь в виду):

2.1. their children (своихдетей). …raising a family (воспитаниедетей )……She has no families of her own (Унеенетсвоихдетей…);

2.2. one line of their ancestors (предкипооднойлинии). Her mother’s family had lived there for generations (Еежилатамнапротяжениипоколений…);

3. youcanusefamilytodescribe (можно использовать существительное «семья» для обозначения):

3.1. things that belong to a particular family (реалий, характерныхдляопределеннойсемьи). Ben worked in the family business (Бенработалвсемейномбизнесе);

3.2. things that are designed to be used or enjoyed by both parents and children (реалий, которымипользуютсяилинаслаждаютсяиродители, идети). …a family car (семейнаямашина)… …family entertainment (семейныеразвлечения)…;

4. a family of animals or plants is a group of related species (семьяживотныхилирастений – этогруппародственныхвидов). It’s a member of the sparrow family (Этоособьсемействаворобьиных);

«Longman Dictionary of English Language and Culture» [Longman Dictionary of English Language and Culture 2000:465] определяет «family» («семью») как:

1. one’s parents, grandfather and grandmother, brothers and sisters, uncles, aunts etc (родителей, дедушекибабушек, братьевисестер, дядюшекитетушекитд.): My family is very large (Уменябольшаясемья);

2. a group of one or usually two adults and their children living in the same home (группу, состоящуюизодногоилиобычнодвоихвзрослыхиихдетей, живущихвместе): Do you know the family who’ve just moved in the next door?(Вызнаетесемью, котораянедавнопереехалавсоседнююквартиру? );

3. all those people descended from a common person (ancestor) (группулиц, имеющихобщегопрародителя): Our family has/have lived in this house for over a hundred years (Нашасемьяживетвэтомдомеболеесталет);

4. children (детей): Have you any family?(Увасестьдети?);

5. a group of related animals, plants, languages etc (группуродственныхживотных, растений, языковит.д.): The cat family includes lions and tigers (Львыитигрыотносятсяксемействукошачьих);

Проведенный анализ словарных толкований лексических единиц со значением «family» («семья») показал, что они совпадают в следующих определениях:

1. a group of people who are related to each other, especially parents and their children (группалиц, находящихсявродственныхотношениях, особеннородителииихдети);

2. agroupofrelatedanimals, plants, languagesetc (группа родственных животных, растений, языков и т.д.).

Сопоставляя словарные толкования лексических единиц со значением «семья» в русском и английском языках, можно сделать вывод, что в английском языке существительное семья имеет гораздо большее количество толкований, чем в русском языке, и обладает таким значением, которое не присуще данному слову в русском языке: thechildrenofthesameparents (дети одних родителей).

2.3 Семья как концепт.

Исходная понятийная сфера:

Family 1. a group of one or usu. two adults and their children living in the same home;

2. one’s parents, grandparents, brothers and sisters, uncles, aunts, etc.;

3. all those people descended from a common person (ancestor) (LDCE) .

Рассмотрим некоторые понятия в рамках понятийной сферы family.

Раздел 1. Близкоеродство - Close relatives

Мать/отец - mother/father

Возьмем за основу словарные дефиниции:

Mother 1 n 1) a female parent of a child or animal; 2) the cause and origin,

а также словосочетания mothercountry, MotherGoose, MotherNature, значение слова “mother” в рамках данного слота можно разложить на следующие созначения: мать – в первую очередь – 1) источник жизни и всего жизненно необходимого для своих детей, 2) источник сил, энергии, добра, нежности, заботы.

Англоязычные каноны образов матери и отца подразумевают во многом аналогичные аспекты:

1. символпорождения, сотворения: а) “… One of us – I forget which one now, but I rather think it was myself – made a few feeble attempts during the course of the morning to work up the old gipsy foolishness about being children of Nature and enjoying the wet…”(Jerome K. Jerome); б) the Father of English printing – родоначальниккнигопечатаниявАнглии (прозвищеанглийскогопервопечатникаУильямаКекстона);

2. символзащиты, заступничества, покровительства: а) She always mothers her lodgers.; б) the Father of Faith (the Father of Faithful) – «отецправоверных» (турецкийсултан, калиф;

3. религиозныйаспектилибиблейскаяэтимология: God’s Mother (Mother of God); our first mother - прародительница(Ева);б) Fathers of the Church - 1) отцыцеркви; 2) первоотцы (христианскиеписатели I – V вв.; тж. early Fathers); writings of the early Fathers – патристика, первоотеческиекниги.

Father n 1. a male parent of a child or animal.

father figure an esp. older man on whom one depends for advice, help, moral support, etc. (LD)

Несколько чуть более отдаленное, чуть более официальное, «власть имущее» значение английского слова “father”. В результате анализа лексического материала нами сделан вывод о том, что в английском языке слово “father” имеет оттенок «государственности». В него вложено больше почтения к статусу отца, нежели в русском языке.

Сын/дочь - son/daughter

Интересно отметить, что словосочетаний с негативным оттенком со словом «son» практически не существует. Идажегрубоевыражение «son of a bitch/gun» можетиметьнекоторуюположительнуюокраску: «O, he’s a son of a gun of a fine captain, there ain’t no doubt of that» (R.Stevenson).

Со словом «daughter» таких выражений довольно много, начиная с термина «daughterhood» - положение дочери. Следует отметить, что слова «sonhood» в словарях нет, однако, в аналогичном значении выступает слово “sonship”. Суффикс –ship характеризует статус, занимаемую должность, подразумевает то, что человек удостоен какой-то чести, т.е. имеет выраженную положительную коннотацию достоинства. Суффикс -hood определяет состояние или качество и совершенно нейтрален (CODCE), в данном случае - формальное определение положения дочери. В качестве гипотетического вывода можно предположить, что в словообразовании отражено отношение к детям разных полов в семье.

Ярко выражена отрицательная коннотация слова daughterвбиблейской этимологии:

thedaughterofJezebel дочь Иезавели; обр. преступная, наглая женщина [этим. библ.]

thedaughterofthehorse-leech ненасытная вымогательница, кровопийца [этим. библ.]

В рамках анализа метафоры близкого кровного родства son/daughter, мы опираемся на сравнение английского и русского словосочетаний «маменькин сынок» и “mother’sson”. Английское словосочетание, употребляемое обычно в более развернутом виде: “everymother’sson”, имеет абсолютную положительную коннотацию в значении «все до единого», «все как один (человек)». В русском же языке определяется отрицательный оттенок – изнеженный, привыкший к чрезмерной заботе, слабый (физически и духовно). В английском языке этому русскому словосочетанию соответствует словосочетание “mother’sboy” (словоboy стилистически нейтрально), что и подтверждает нашу мысль о положительной культурологической коннотации слова son, которая отсутствует в русскоязычной культуре.

Сравнивая выражения, Evesdaughter и русское дочь Евы, отмечаем, что английское выражение имеет значение «представительница прекрасного пола» и больше никаких коннотативных сем не содержит. В русском языке отражено качество женского характера: дочь Евы - это женщина, страдающая излишним любопытством. Отметим, что значение русского фразеологизма несколько уже, чем у его английского эквивалента.

Проанализировав данный корпус метафорических выражений, можно отметить, что английское слово daughter стилистически нейтрально (в некоторой степени тяготеет к негативному содержанию образа дочери) и не имеет богатой образности для создания ярких метафорических переносов.

Русскоязычные примеры не представили контрастной картины ни по насыщенности, ни по образности, хотя следует отметить тяготение к положительному (т.е. протиивоположному по сравнению с английским) содержанию данного образа.

Брат/сестра - brother/sister

Изучив семантику слов «brother», «sister», можно констатировать силу родственного притяжения, даже некую взаимозависимость, взаимозаменяемость. Таким образом, суть коннотативного содержания составляет символика единения и взаимопомощи.

Лексический материал, представляющий метафорический перенос в сфере значений brother/sister, специфику которого выявляет некоторое количество русскоязычных примеров, доказывает, что английское слово “sister” более эмоционально и образно, чем русское «сестра». Здесь мы отмечаем, что образная сфера расширяется за счет словосочетаний американского происхождения. В отдельных случаях полному наложению (калькированию) английских и русских метафорических переносов мешает расхождение в грамматическом роде – мужской/женский, как, например, в словосочетании «города-побратимы»/ “sister-cities”. Возможно, еще одна причина кроется в том, что англоязычной культуре свойственно относить сакральные понятия к женскому роду (здесь мы имеем в виду гендерную символику наименований родства). Здесь же наблюдается противоположная картина, по сравнению с понятием «брат» - “brother”. Если в первом случае («брат» - “brother”) образная сфера русского понятия превышает английскую, то во втором случае – семантическое поле слова “sister” перекрывает семантическое поле русского слова «сестра».