Смекни!
smekni.com

Концепт семья и средства его реализации в русском и английском языках (стр. 7 из 7)

runinthefamily (=intheblood) быть наследственным, входить в плоть и кровь.

the family fortune(s) the wealth, perhaps hereditary, that belongs to a family; the assets, or income, however small, that a family may have (v. make; restore; retrieve; spend, squander, waste) : Cleopatra’s People’ begins in Alexandria, ten years after the Queen’s death, with survivors of her family plotting to rescue her heirs from Rome and restore the family fortunes.

a family joke smth amusing that is frequently said or done in a particular family; smth\smb found ridiculous by a family: I’m tired of my appetite made a family joke. I don’t eat any more, for my size, than the rest of you.

a family tree a diagram giving the line of descent of a family, or related families, as far back as it can be traced (families descended from the elder and younger sons of a common ancestor will belong to different branches of a familytree): To follow this approach needs a good grasp of genealogy; fortunately we are provided with a set of family trees. (ODCIE)

Иными словами, концепт «дом» выступает в значениях «строение», «крепость», «средоточие семьи» и «семья» как таковая. Это царство частной жизни, гербом которого могло бы стать изображение изгороди и девиз: “Myhouseismycastle”.

Как утверждают сами англичане, они любят путешествовать, но, находясь в трудной ситуации, не поедут в дальнее путешествие, чтобы «развеяться». Втакойситуациилучшенаходитьсядома, гдекомфортноиспокойно: «I like that feeling you get, that feeling you don’t get on holiday, when you’re away from everything familiar. You know that feeling you get when you’re part of a family» (Т. Parsons).

Значительность понятия «дом» отражена и в английских пословицах:

1. East or West home is best.

2. There is no place like home.

3. Home is home be it never so homely (home is home though so homely).

Здесь можно сделать вывод о том, что понятие «дом» у англичан тесно связано с понятием «семья», которые сливаются в словах “house – home – family” и внутрисемейные отношения настолько же глубоко скрыты от посторонних глаз, как и жилище англичанина.

Из анализа лексики в рамках концепта семья можно сделать следующие выводы:

1. Английское слово “father” имеет оттенок государственности и власти, что не выражено в столь же мере в русском слове «отец» и это подчеркивает большее почтение к статусу отца, нежели в русском.

2. Англоязычные каноны образов матери и отца подразумевают во многом аналогичные аспекты.

3. В английском языке прослеживается положительная культурологическая коннотация слова “son”, которая отсутствует в русскоязычной культуре.

4. В английском языке наблюдается отрицательная коннотация слова “daughter”, а в русском, наоборот, тяготение к положительному содержанию данного образа.

5. Английское слово “sister” более эмоционально и образно, чем русское «сестра».

6. В английской лингвокультуре существует резкое разграничение первой и второй степеней родства, что в русском отсутствует.

7. Образы тети и дяди распространяются не только на представителей одной семьи, но и на чужих людей.

8. Для англичанина понятия “nephew/niece“ не воспринимаются как близкие родственники, а русскими же эта степень родства воспринимается как очень близкая.

9. Для англичанина родные люди – это только самые ближайшие родственники, составляющие нуклеарную семью.

10. Для англичан “husbandandwife” представляют одну «команду» без какого-либо негатива, а в русском же языке есть негативные коннотации.

11. Наблюдается эмоциональная близость в английском менталитете понятий “house”, “home” и “family”.

Заключение

Проанализировав слова «семья», «семейство», «family» («семья»), было установлено, что существительные «семья» и «семейство» являются близкими по значениям, но первое имеет гораздо более широкую семантику и частично включает в себя второе. При сопоставлении лексических единиц русского языка со значением «семья» и «семейство» с лексическими единицами английского языка со значением «family» («семья») было выявлено, что они совпадают в следующих толкованиях:

1. a group of people who are related to each other, especially parents and their children (группалиц, находящихсявродственныхотношениях, особеннородителииихдети);

2. agroupofrelatedanimals, plants, languagesetc (группа родственных животных, растений, языков и т.д.).

Но исследование показало и различие в семантике лексических единиц русского и английского языков со значением «семья», «семейство», «family» («семья»). Английское существительное «family» («семья») имеет такое значение, которого нет у существительных «семья», «семейство» в русском языке: thechildrenofthesameparents (дети одних родителей).

Данное исследование позволило сделать некоторые выводы:

1. Концепты, составляющие сферу «родственные отношения», включают в свой состав ряд коннотаций, обладающих национальной спецификой в рамках английской лингвокультуры.

2. Концептосфера «родственные отношения» находит свое выражение в английском семантическом поле, состоящем из терминов родства, а также наименований, отно-сящихся к коллективным представлениям о доме, семье, кровнородственных от-ношениях и родстве по супружеству.

3. Сущность родственных отношений выражается в английском языке с помощью метафорического образного ряда, входящего в английский культурный код.

4. Метафорика семейных отношений в английской лингвокультуре свидетельствует о значительном консерватизме и традиционализме английских семейных устоев.

5. Особенности семантики терминов родства показывают, что концепт «семья» включает в себя наиболее тесные и близкие отношения, характерные для нуклеарной семьи, в то время как остальные родственные отношения входят, скорее, в концепт «клан». Таким образом, прослеживается отчетливая градация степеней родства, что находит свое отражение в лексической семантике.

Результаты выполненной работы подтверждают наше наблюдение о том, что английский лингвокультурный концепт «семья» обладает национально-культурной и национально-лингвистической спецификой, которая базируется на том, что нуклеарная семья составляет замкнутый микромир, проникновение в который несколько затруднено. Таким образом, противопоставление «семья – общество» выражено довольно отчетливо, что подтверждается семантикой языковых единиц, а также надязыковых устных форм.

Данная работа помогла увидеть, что понятие «семья» является наиболее значимым в кругу ценностных ориентиров, которые отражаются в культурах русского и английского народов и их языках.

Библиография

1. Арутюнова, Н.Д. Введение/ Н.Д. Арутюнова// Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993.

2. Арутюнова, Н.Д. Образ. Метафора. Символ. Знак. – М., 1990.

3. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека. - М., 1999.

4. Будагов, Р.А. Филология и культура. – М.: Издательство Московского университета, 1980.

5. Будагов, Р.А. Человек и его язык. – М.: Наука, 1974.

6. Буслаев, Ф.И. О преподавании отечественного языка/Ф.И. Буслаев//Хрестоматия по истории языкознания. Под ред. Ф.П. Филина. – М.: Высш. Школа, 1973. – С. 135 – 140.

7. Вайсгербер, Й.Л. Язык и философия/Й.Л. Вайсгербер//Вопросы языкознания. – 1993. - №2. – С. 114 -124

8. Воркачев, С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. – Краснодар, 2002.

9. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию. – М., 2000.

10. Карасик, В.И. Лингвокультурные концепты: типы единиц и приемы изучения/В.И. Карасик//Современные парадигмы лингвистики. – Волгоград, 2005. – С. 151 – 152.

11. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.

12. Колесов, В.В. Отражение русского менталитета в слове/ В.В. Колесов //Человек в зеркале наук: труды методологического семинара «Человек». Под ред. А.О. Бороноева. - Л., 1991. - С. 106-124.

13. Пименова, М.В. О типовых структурных элементах концептов внутреннего мира (на примере концепта душа)/М.В. Пименова//Язык. Этнос. Картина мира. – Сб. науч. тр. – Кемерово, 2003. – С.28 – 39.

14. Потебня, А.А. Слово и миф. – М., 1989.

15. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. - М.: Прогресс, 1993.

16. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты. – Волгоград: Перемена, 2004.

17. Степанов, Ю.С. Вводные статьи: Культура. Концепт. Константа/ Ю.С. Степанов// Ю.С. Степанов. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. – М., 1980. – С. 13 – 78.

18. Стернин, И.А. Коммуникативное поведение и национальная культура/И.А. Стернин//Вестник ВГУ, сер.1. Гум. Науки, т.2. – Воронеж, 1996.

19. Телия, В.Н. Основные постулаты лингвокультурологии/В.Н. Телия//Филология и культура: материалы 2-ой междунар. конференции. – Тамбов, 1996. – С. 14 – 15.

20. Шмелев, А.Д. Русская языковая модель мира (материалы к словарю). – М., 2002.

21. Язык и национальное сознание: вопросы теории и методологии/Под ред. З.Д. Поповой, И.А. Стернина. - Воронеж, 2002.

22. Язык и этнический менталитет: сборник научных трудов/отв. Ред. З.К. Тарланов. - Петрозаводск, 1995

23. Dijk, van T.A. Social cognition, social power and social discourse/T.A. van Dijk//Text. 1988. – №8 (1-2). – P. 129 – 157.

24. Ter-Minasova, S. Language, linguistic and life (A view from Russia). – M.: Humanitarian Knowledge, TEIS, 1996.

25. Whorf, B. Language, thought and reality - 11.02.2006.

Справочнаялитература:

1. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - М., Большая Советская Энциклопедия. - М.: БСЭ, 1995, Т38.1980, Т4.

2. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: Азъ, 1984.

3. Словарь современного русского литературного языка в 17-ти томах. - М. – Л.: Изд-во АН СССР, Т4, 1962.

4. Словарь языка Пушкина. – М., 1961, Т4.

5. Collins Essential English Dictionary. – London and Glasgow, 1989.

6. Longman Dictionary of English Language and Culture. – Harlow, 2000.

7. New Webster’s Dictionary of the English language. – New Delhi, 1988.

8. School Dictionary. – New York, 1987.

9. The American Heritage Dictionary. - Boston, 1987.

Список источников иллюстративного материала и их сокращений

1. Jerome К. Jerome Three Men in a Boat to Say Nothing of the Dog! London: the Penguin Group, 2004. 185 pp.

2. Parsons T. Man and Wife London: Пагрег Collins Publishers, 2005. 297 c.

3. Sillitoe A. Key to the Door M.: Прогресс, 1969. 469 с.

4. Stevenson R. L. Treasure Island. Kidnapped. The Black Arrow. London: Octopus Books Ltd, 1978. pp. 195-

5. Galsworthy J. The Forsyte Saga. М.: Изд-во «Менеджер», 2003. 288 с.